术语翻译小材料.docx
- 文档编号:16982650
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:25.55KB
术语翻译小材料.docx
《术语翻译小材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《术语翻译小材料.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
术语翻译小材料
翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:
第一:
要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
例如,天涯海角:
不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。
再如,一小时免费送机票上门:
不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)
第二:
要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
例如,摸着石头过河:
不是crossingtheriverbyfeelingthestones。
(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?
.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?
9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?
10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?
第三:
中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。
不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.
拉动经济增长:
不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
素质教育:
不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。
第四:
有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。
不是:
Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.Itisalsoawindowthroughwhichto disseminate China’sexternalpolicies.
再如,退耕还林:
不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。
春运:
不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。
第五:
有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。
我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。
在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:
避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.
第七:
根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。
比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):
Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.
Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.
Don’tsendanythingoffuntilyou’retoldtodoso.
Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.
Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.
Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.
第八:
要注意各行各业的不同术语的选择。
比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisapersonnel。
“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。
第九:
注意汉语和英语之间的文化差异。
把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其涵。
翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。
再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?
这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。
为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:
withforeigntradeasthe locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。
比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:
对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。
我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’ssunnyintheeastbutinthewestit’sraininghard.
Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.
再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:
Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.
第十一:
有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:
不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:
Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.
第十二:
汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。
例如,改革开放开放取得了巨大的成就:
不是Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:
Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。
要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。
必须养成多层次、多角度的思维习惯。
国际组织名称英中文对照及缩写来源:
傅彦琦的日志
AfricanDevelopmentFund非洲开发基金ADF
AfricanGroundnutCouncil非洲花生理事会AGC
AfricanLiberationCommittee非洲解放委员会
AfricanPostalUnion非洲邮政联盟AFPU
AfricanPostalandTelecommunicationUnion非洲邮政电信联盟APU/ATU
AfricanTimberOrganization非洲木材组织ATO
AgencyfortheProtectionofNumberweaponsinLatinAmerica拉丁美洲禁止核武器组织OPANAL
AmericanInternationalChamberofCommerce美国国际商会
AndeanPactOrganization安第斯条约组织(安第斯集团)AndeanGroup
AndeanReserveFund安第斯储备基金会FAR
AnzusCouncil澳新美理事会
ArabAfricanInternationalBank阿拉伯-非洲国际银行
ArabCommonMarket阿拉伯共同市场
ArabFundforEconomicandSocialDevelopment阿拉伯经济和社会发展基金会AFESD
ArabInter-ParliamentaryUnion阿拉伯议会联盟AIPU
Arab-LatinAmericanBank阿拉伯-拉丁美洲银行ARLABANK
ArabMonetaryFund阿拉伯货币基金组织AMF
ArabOrganizationforStandardizationandMetrology阿拉伯标准化和计量组织ASMO
ArabStatesBroadcastingUnion阿拉伯国家广播联盟ASBU
ArabSummitConference阿拉伯国家首脑会议
ASEANRegionalForum东盟地区论坛ARF
Asian-AfricanConference(BandungConference)亚非会议(万隆会议)
AsianandPacificCoconutCommunity亚洲和太平洋椰子共同体APCC
AsianCleaningUnion亚洲清算联盟ACU
AsianDevelopmentBank亚洲开发银行ADB
AssociationofIronOreExportingCountries铁矿砂出口国协会APEF
AssociationofNaturalRubberProducingCountries天然橡胶生产国协会ANRPC
AssociationofSoutheastAsianNations东南国家联盟(东盟)ASEAN
AsianOrganizationofSupremeAuditInstitution亚洲最高审计组织ASOSAI
BankoftheCentralAfricanStates中非国家银行EBAC
BeneluxEconomicUnion比荷卢经济联盟
CaribbeanCommunity加勒比共同体
CaribbeanMultinationalShippingCompany加勒比多国海运公司
CartagenaGroup卡塔赫纳集团
CentralAfricanMonetaryUnion中非货币同盟
CentralAmericanBankofEconomicIntegration中美洲经济一体化银行BCIE
CentralAmericanCommonMarket中美洲共同市场CACM
CivilAviationCouncilofArabStates阿拉伯国家民用航空理事会CACAS
CommissionoftheCartagenaAgreement卡塔赫纳协定委员会JUNAC
Commonwealth英联邦
CocoaProducer’sAlliance可可生产者联盟CPA
CommonMarketforEasternandSouthernAfrica东部和南部非洲共同市场COMESA
独立国家联合体CIS
ConferenceofNon-AlignedCountries不结盟国家会议
ConferenceonConfidenceandSecurity-BuildingMeasuresandDisarmamentinEurope(ConferenceonDisarmamentinEurope)在欧洲建立信任与安全措施和裁军会议(欧洲裁军会议)
ConsultativeAssemblyBetweentheAfricanCaribbeanandPacificState(ACP)andtheEuropeanEconomicCommunity(EEL)非洲、加勒比和太平洋地区国家-欧洲经济共同体咨询会议
ContadoraGroup孔塔多拉集团
Co-ordinatingCommitteeforExporttoCommunistCountries巴黎统筹委员会COCOM
CoordinationBureauoftheNon-AlignedCountries不结盟国家协调局
CouncilforCulturalCooperation文化合作理事会CCC
CouncilforMutualEconomicAssistance经济互助委员会(经互会)CMEA
CouncilofArabEconomicUnity阿拉伯经济统一体理事会CAEU
CustomsCooperationCouncil海关合作理事会CCC
DanubeCommission多瑙河委员会
DesertLocustControlOrganizationforEasternAfrica东非控制沙漠蝗虫组织DLCO-EA
EastAfricanCommunity东非共同体EAC
EASTASIA-LATINAMERICAFORUM东亚-拉美论坛EALAF
EconomicCommissionforAfrica非洲经济委员会ECA
EconomicandSocialCommissionforAsiaandthePacific亚洲及太平洋经济社会委员会ESCAP
EconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会ECE
EconomicCommissionforLatinAmericaandtheCaribbean拉丁美洲和加勒比经济委员会ECLA
EconomicandSocialCommissionforWesternAsia西亚经济社会委员会ECWA
EconomicCommunityofCentralAfricanStates中非国家经济共同体CEEAC
EconomicCommunityoftheGreatLakesCountries大湖国家经济共同体CEPGL
EconomicCommunityofWestAfricanStates西非国家经济共同体ECOWAS
EuropeanAtomicEnergyCommunity西欧原子能共同体EURATOM
EuropeanCoalandSteelCommunity西欧煤钢共同体ECSC
EuropeanConferenceofMinistersofTransport欧洲交通部长会议ECMT
EuropeanCommunities欧洲共同体EC
EuropeanEconomicandMonetaryUnion欧洲经济和货币同盟EMU
EuropeanFreeTradeAssociation欧洲自由贸易联盟EFTA
EuropeanInvestmentBank欧洲投资银行EIB
EuropeanMonetaryCooperationFund欧洲货币合作基金组织EMCF
EuropeanOrganizationforNuclearResearch欧洲核研究组织CERN
EuropeanOrganizationfortheSafetyofAirNavigation欧洲航行安全组织EUROCONIROL
EuropeanSpaceAgency欧洲航天局ESA
EuropeanUnion欧洲联盟EU
FoodAidCommittee粮食援助委员会
FoodandAgricultureOrganizationoftheUnitedNations联合国粮食及农业组织FAO
France-AfricanSummitConference法国-非洲国家首脑会议
FrenchCommunity法兰西共同体
GeneralAgreementonTariffsandTrade关税和贸易总协定GATT
GenevaConferenceonDisarmament日瓦裁军谈判会议CD
GroupofAfrica,CaribbeanandPacificRegionCountries非洲、加勒比和太平洋地区国家集团GroupofACP
GroupofLatinAmericanandCaribbeanSugarExportingCou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 术语 翻译 材料