翻译综合材料.docx
- 文档编号:2525434
- 上传时间:2023-05-03
- 格式:DOCX
- 页数:92
- 大小:124.96KB
翻译综合材料.docx
《翻译综合材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译综合材料.docx(92页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译综合材料
翻译资料汇编
TextⅠ
在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声从街口的什么地方传出来,哪怕是在最脏的七号线车站,许多人在这里换车,黄昏时,这里上楼梯要排队。
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。
再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。
要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。
这里也是美国啊,做着美国发财享福梦的人,要在这个站口哭起来。
那一天,近着圣诞节了,我在这里换车。
天气寒冷又潮湿,人们慢慢地向前动着,要上楼去换7号线。
在边上,我看到一只大大的灰老鼠一闪而过。
报纸上说,纽约地铁里的老鼠,有七岁孩子的智慧,也许这是真的,地铁里的老鼠,那一闪而过的黑眼睛里,有一种马上可以说话一般的神情。
然后,我听到有孩子的声音,随着小手风琴,在唱歌,在唱《平安夜》。
他们站在楼梯口,一个老人和一个孩子,孩子一手拿着小红铁筒,一手摇着小铁铃铛,黑色大衣上的小脸,被冷空气激得红红的。
经过他们的人,有的摸出钱来放在孩子的小红铁筒里,那洋铁的小筒,就丁地一响。
那是救世军在募集圣诞捐款。
寒冷的黄昏里,清脆的铃声响着,孩子在唱歌。
(陈丹燕《圣诞歌声》)
Usuallyatthistimeoftheyear,ChristmascarolscanbeheardalloverNewYork.Theywillwaftfromanystreetandlane,evenfromthedirtieststationofthedirtiestroute,Route7.Manypeoplehavetochangetrainshere.Whenduskfalls,thecommutershavetolineuptomoveupstairs.
Thetrainistoclimbupandontotheoverpassandwobbleitswaythroughthisdirtyandmessyblock.Peeringdownwardsandintothewindowsofsomeextremelydilapidatedbuilding,passengersmaysometimesseesomemysterious-lookingOrientalsdressedinJapanese-styledarksuitspracticingkarate.Lookingfurtherdownwards,theymayseeanelderlyblackwomanwearingadirtyfloweryskirt,andholdingabigblackplasticbag.Breathingwithmuchdifficulty,sheistotteringalongonlegsswollenwithgout.Ifonehappenstobeinadreamyandimaginativemood,hemightthinkhehasblunderedintoHollywoodandhappenstobewatchingthemakingofacrimefilm.
ThisisAmericatoo!
Atthesight,some“ragstoriches”dreamersmightburstintotears.
Theotherday,Christmasfastapproaching,Iwaschangingtrainshere.Itwascoldandwet.Peopleinchedforward,intendingtochangetoRoute7.SuddenlyIcaughtaglimpseofaking-sizegrayishratscurryingby.SomenewspaperssaythattheratsinNewYorkhavetheIQofa7-year-oldchild.Thismaywellbetrue.Scuttlingby,thoseratsseemtobetalkingtoyouallthewhilewiththeirdarkglintingeyes.
ThenIheardthevoiceofachild,whowassinging“SilentNight”totheaccompanimentofasmallaccordion.
Theywerestandingatthefootofthestairs,anelderlymanandalittleboy.Holdingalittleredtincaninonehand,theboywasringinganironbellwiththeother.Hislittlefacethatappearedabovehisblackovercoatwasflushedinthecoldair.Somepassengersproducedcoinsanddroppedthemwithatinkleintothecan.
ThatwaspartoftheeffortoftheSalvationArmytocollectmoneydonations.
Inthebone-chillingdusk,thebellkeptringing,andthechildsinging,loudandclear.
TextⅡ
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉;秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
(郁达夫《故都的秋》)
Autumn,whereitis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravelingalongdistancefromHangzhou,toQingdao,andthencetoPeiping.
ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythanwindy.WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Hangzhou,Xiamen,HongKongandGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavor,color,moodandstyleoftheseason.Unlikefamousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,orgoodwinewhichismosttemptingwhenoneishalfdrunken,autumn,however,isbestappreciatedinitsentirety.
TextⅢ
改革开放胆子要大一些,要敢于试验,冒一定的风险是必要的。
不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?
一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没那么认为。
每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决。
无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。
在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。
恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度。
在这个制度下的方针政策,也将更加定型化。
(《邓小平文选》)
We’vemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Acertainamountofrisk-takingisnecessary.Whodarestoclaimthatheis100%sureofsuccessrightfromthebeginningandwithouttakinganyrisks?
Thereisnosuchthingascertainty.IhaveneverhadsuchnotionsasthinkingI’m100%correct.Everyyear,leadersshouldreviewwhattheyhavedonesoastoholdtowhatworksanddiscardwhatdoesnot,ortakeimmediatecorrectivesteps.Weshouldlosenotimeintacklingthemwhenevernewproblemsarise.Noonecanaffordtheluxuryofslowdecision-making,whetheritinvolvesfightingabattleormakingareform.Inmanycases,youhavetotakeachance,andcorrectyourmistakesasyougoalong.I’mafraidthatitmaytakeanother30yearstoestablishasetofmorematureandmoreconsistentsysteminallfieldsofendeavor,underwhichallpolicieswillbemoreconsistent,too.
1敬启者:
我第55号销售确认书项下货物交货日近,然迄今仍未收到有关信用证。
请从速办理开证事宜,以便我方顺利装运。
为避免日后修正,务请保证信用证条款与确认书条款一致。
盼赐早复谨上
DearSir,
WithreferencetothegoodsunderourSalesConfirmationNo.55,wewishtodrawyourattentiontothefactthatthedateofdeliveryisapproaching,butwehavenotyetreceivedthecoveringL/Ctodate.Pleasedoyourutmosttoexpeditesame,sothatwemayexecutetheordersmoothly.Inordertoavoidsubsequentamendment,pleaseseetoitthattheL/CstipulationsareinexactaccordancewiththetermsintheConfirmation.
Weawaityourfavorablereplaywithkeeninterest.Yoursfaithfully
2提请卖方注意:
我方定单拖欠至今尚未履行.
WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingforconsiderabletime.
3如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激.
Weshallbeobligedifyouwillquoteusyourrock-bottompricesforyourproductatyourearliestconvenience.
4你方上月来函收悉.
Weareinreceiptofyourletteroflastmonth.
5诸多麻烦,容此申谢.
Wehopetothankyouinadvanceforyourtroubleonourbehalf.
6随函附寄我方价目单一式两份,烦请查收.
Enclosedpleasefindtwocopiesofourpricelist.
7我方经营多种轻工业产品,详见附表.
Wedealinawiderangeoflightindustrialproductsasperlistenclosed.
8谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方.
PleasebeadvisedthattheoriginalsofshippingdocumentsarebeingsenttoyouthroughtheBankofChina.
9现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易.
Wetakethelibertyofwritingtoyouwithaviewtodoingbusinesswithyou.
10“雪山牌”羊绒衫色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻软保暖。
其品质优良,做工细致,花型、款式新颖,尺码齐全,深受国内外消费者青睐。
“SnowMountain”CashmereSweatersarelustrousincolor,andsupple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyle,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersathomeandabroad.
11全兴特曲酒为中国名酒,产于中国四川省成都市锦江河畔。
历史悠久,始产于满清道光四年。
选用优质高粱、上等小麦为原料,采用传统工艺、陈年老窖发酵精心酿制。
酒质最佳,具有窖香浓郁、醇和协调、绵甜甘冽、落口净爽的独特风格。
QuanxingDaquLiquor,oneofthefamousspiritsofChina,ismadefromfirst-classsorghumandwheat.ProducedonthebankoftheJinjiangRiverinChengduCity,SichuanProvince,thehistoryofitcanbetracedbacktothedaysofDaoguang,theemperoroftheQingDynasty(A.D.1824).Itisfermentedinagedcellarsandbrewedinameticulouswaywithtraditionalmethod.Beingmildlymellowandcrisplyrefreshing,theliquorboastsitsownuniquestylewithaharmoniousnatureanddelicatebouquet.
12产品能值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力以及能源和原材料的运输提供的能值所组成。
Energyvalueofaproduct,beingthetotalamountofenergyconsumedintheproductionoftheproduct,consistsoftheenergyvaluescontributedbymaterials,laborsandenergiesconsumedduringtheprocessing,aswellastheenergyvaluesprovidedbythetransportationofenergyresourcesandmatters.
13气垫船能直接从地面升空,这意味着它起飞和着陆都无需港口和机场.
Thefactthatthehovercraftcanriseupdirectlyfromthegroundmeansthatneitherharbornorairportisrequiredforitstake-offorlanding.
14应力是一种平衡外力或荷载的内部阻力。
当一个500磅的物体悬挂在一根绳子上,在绳子内部的每一个截面上都存在一个500磅的应力;换句话说,如果把这根绳子的任何地方切断,然后接上一根弹簧秤,这只弹簧秤上的读数将显示为500磅。
Astressisaninternalresistancewhichbalancesanexteriorforceorload.Forexample,whenaweightof500poundsissuspendedbyarope,astressof500poundsexistsineverycross-sectionoftherope;or,ifthisropeiscutanywhereandtheendsareconnectedbyaspringbalance,thiswillregister500pounds.
15这一简单事实表明,摩擦力减少得越多,球会滚得越远。
由此我们可以推论出,如果将起阻碍作用的引力和阻力加以去除,就没有理由认为球一旦开始运动就会停下来。
Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.
16受控条件包括规定生产和安装方法的书面工作规程,使用适当的生产和安装设备,合适的工作环境.
Controlledconditionsshallincludedocumentedworkinstructionsdefiningthemannerofproduction&installation,useofsuitableproductionandinstallationequipment,suitableworkingenvironment
17外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税.
Exportsmanufacturedbyforeign-investedenter-prisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherregulatedbytheState.
18外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所得税.
Aforeignemployee’ssalary-incomeistaxable50%less.
19出让合同中规定必须撤除的技术设备,受让人应按时撤除.
Thegranteeshalldemolishandremoveintimesuchtechnologicalequipmentassorequiredbythegrantcontract.
20本细则以《中华人民共和国外国企业所得税法》的公布施行日期为施行日期.
TheseRulestakeforceonthepromulgationandenforcementdateoftheIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChinaforForeignEnterprises
21甲方兹保证供应之货物系中华人民共和国国内制造
PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeople’sRepublicofChina.
22“特许产品”系指本协议所述所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品.
“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.
23
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 综合 材料