新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx
- 文档编号:15534227
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:23.05KB
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx
《新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野英语第四册翻译汉译英英译汉.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉
1人人都知道她生性傲。
(bynature)Itisknowntoallthatsheisproudbynature.
2你只有一次机遇,所以最好充足利用它!
(makethemostof)
You'llonlygetonechance,soyou'dbettermakethemostofit.
3事故致两名乘客死亡。
(resultin
Theaccidentresultedinthedeathoftwopassengers.
4.有个好老后,他的情况完全不一了。
(makeallthedifference)
Havingagoodteacherhasmadeallthedifferenceforhim.
1.你的女儿盼望获取你的,你什么她那么冷漠?
(behungry
for)
Yourdaughterishungryforyourlove.Whyareyousocoldto
her?
2.只管我之几乎没什么共同之,但你仍旧是我最好的朋友。
(have⋯incommon)
Althoughwehavelittleincommon,youarestillmybestfriend.
3.她完整失掉了控制,失声痛哭起来。
(loseone'scontrol)
Shelostallhercontrolandburstintotears.
4.
我不理解究竟是什么使他堕入望。
(sinkintodespair
)
Ididnotunderstandwhatonearthmadehimsinkintodespair
1.
很不幸,只有20人来上我的。
(nomorethan)
Nomorethantwentypeoplecametomyclass,unfortunately.
2.这位著名教授特意从事小孩初期教育。
(specializeinThefamousprofessorspecializedintheeducationofchildrenatanearlyage.
)
3.她说她恨她的丈夫,或许粗心这样的话。
(tothateffect
)
Shesaidshehatedherhusband,orwordstothateffect.
4.我们已采纳了全部必需举措来纠正这些错误。
(remedy)
Wehavedonewhateverisnecessarytoremedythesemistakes.
1.在演艺界要达到巅峰可不简单。
(makeit)
It'shardtomakeittothetopintheshowbusiness.
2.她生活中以前跌荡起伏,但她总能抖擞起来。
(pulloneself
together)
Shehadherupsanddowns,butshehadalwaysmanagedtopullherselftogether.
3.他素来没有乘过船。
(onboard)
Hehasneverbeenonboardashipbefore.
4.我没法照你的建议做,可是还得感谢你的忠告。
(nevertheless)
Ican'tfollowyouradvice.Neverthelessthankyouforgivingit
1.他想长大后当企业经理。
(growup)
Hewantstobeacompanymanagerwhenhegrowsup.
2.这首歌代代相传。
(handdown)
Thissongishandeddownfromgenerationtogeneration.
3.我们不得不耐着性子看完那部烦闷的电影。
(sitthrough)
Wehadtositthroughthatboringmovie.
4.你要不断地学习才能跟上这个繁忙的社会。
(onthego)
Youmustkeepstudyingtocatchupwiththissocietythatisonthego
1.她羞怯地看了他一眼。
(givesb.alookShegavehimashylook.
)
2.看上去仿佛全镇的人都来看这场戏了。
(seemlike)
Itseemedlikethewholetownhadcometotheshow.
3.假如你想这样做,你就是如履薄冰了。
(be/skateonthiniceIfyoutrythat,you'llreallybeonthinice.
)
4.我不得不控制住自己,没把坏信息告诉他。
(restrainfromIhadtorestrainmyselffromtellinghimthebadnews.
)
1.这些廉价的包也很好,何须非买那个贵的。
(makesense)
Itdoesn'tmakesensetobuythatexpensivebagwhenthosecheaponesarejustasgood.
2.我们仍是把事实实情告诉她吧,她早晚会发现的。
(sooneror
later)
We'dbettertellherthetruth.She'llfinditoutsooneror
later.
3.英语老师建议我从中级课程开始学习。
(intermediate)
MyEnglishteachersuggestedthatIstartwiththeintermediate
course.
4.这处房产已经易主。
(ownership)
Thisestateisundernewownership.
英译汉
1.Aftertwenty-twoyearsofworkingforamajorbank,adownsizingwaveresultedintheeliminationof
overonehundredjobs,minebeingoneofthem.
供职于一家大银行22年后,我忽然失掉了工作。
一次减员潮致使一
百多名职工失掉工作,此中便有我。
2.Notbeingagraduatehadneverheldmebackinmycareerwiththebank,butnowitwasapersonal
goalIlongedtoachieve.
没有大学文凭并无影响到我在银行的职业生涯,但获取学位的确是
我的一生心愿。
3.Now,insteadofworkingtowardsmaterialisticthingsandpersonalglory,myheartandlifearefirmly
linkedaroundpeopleIcareabout.
此刻,我工作不再是为了“名利”,我的身心与我所关怀的人牢牢地
连在一同。
4.AsIthinkaboutthemeaningofmybelief"changeisgood,changeisprogress",IrealizethatIhave
acceptedthechange,andammakingthemostofit.
当我细细思索我的信条“变是好事,变是进步”时,我意识到我已接
受了“变”,并在充足利用“变”。
1.Iamalmostdead,survivingfromdaytoday,fromhourtohour,eversinceIwastakenfrommyhome
andbroughtherewiththousandsofotherJews.
自从我被从家中带走,并与不计其数的其余犹太人一同被关到这里以
来,我已濒临死亡,只好活一天算一天,活一小时算一小时。
2.Iwanttolookaway,oddlyashamedforthisstrangertoseemelikethis,butIcannottearmyeyes
fromhers.
我想把眼光挪开,被一个陌生人这样端详,我感觉特别害羞,但我的
视线没法从她的双眼移开。
3.Inmyworldofdeaththisappleisanexpressionoflife,oflove.Iglanceupintimetoseethegirl
disappearingintothedistance.
在这充满死亡的世界中,这个苹果无疑表达的是生命和爱。
我抬开端
时,看见那个女孩在远处消逝了。
4.Monthspassandthenightmarecontinues.Butthememoryofthisgirlsustainsmethroughtheterror,
thepain,thehopelessness.
一晃过了数月,恶梦仍在持续。
但对这个小女孩的回想支撑着我度过
了那恐惧、难过和绝望的光阴。
1.Theapplicationlettershouldbebrief,nomorethanonepage
inlength.Itshouldbeeasytoreadand
includeonlythenecessaryinformation.
求职申请信应当简短了然,长度不超出一页。
求职申请信还应当清楚
易读,只要把必不行少的信息写上即可。
2.Thestyleyouchooseisreallyamatterofpersonal
preference,astherearemanydifferentstylesto
choosefrom.
选择哪一种格式实际上是个人爱好问题,由于有很多格式可供选择。
3.Ifyouare"coldcalling"acompany,thenyoushouldmakeitclearthatyouareapplyingforany
currentorfutureemploymentopportunities.
若是你是未经早先通知、自己登门求职的,那么你应当说明假如此刻
的职位已满,你还存心申请此后的工作机遇。
4.Theinterview,then,iswhereyoucanreallygettheposition
you'vealwayswanted.Goodluck!
面试就是你真实获取念念不忘职位的机遇。
祝你好运!
1.AsIrushedtowardmyseat,passengerslookedupatmewiththenervousexpressionsofcreatures
whoknowtheyareabouttodie.
当我冲向座位时,乘客们惊慌万状地仰头望着我,那是意识到自已即
将逝世的表情。
2.Iwasreadytofaint,butwhenIsawthefaceofthegirlnexttome,Ipulledmyselftogether.
我眼看要晕倒了。
但看见邻座女孩那张面貌,我又抖擞起来。
3.Amongthemanyfeelingsgoingthroughmyheadduringthose
20minuteswaspride—prideinhowwell
everybodyonboardwasbehaving.
在那20分钟里,我脑海中掠过很多感情,此中之一就是骄傲。
我为
机上乘客个个都表现优秀而骄傲。
4.Whenmynamewasfinallycalledtoboardmynewflight,Ifeltalmosttearfultobepartingfromthe
peoplewhoseliveshadsointensely,ifbriefly,touchedmine.
当最后叫到我的名字,要我登上另一架飞机时,我差不多是含泪和他
们告其余。
只管认识时间短暂,但他们深深地感动了我。
1.Mygeneration,thegenerationthatcameofageinthe1950sand1960s,maybethelastto
appreciatebeingsurroundedbymillionsofwordsworkingtogethertocreateplotsofeverykind.
我这一代,即在20世纪50年月和60年月长大成人的这一代,或许
是喜爱被创造各样情节的无数文字包围的最后一代。
2.Recently,theheadoftheUniversityofIllinois'sbranchcampusinChicagoreinforcedtherealityof
suchaprobleminsayingthat10percentofthefreshmenathisuniversitycouldreadnobetterthan
theaveragestudentinelementaryschool.
近来,伊利诺伊州大学芝加哥分校校长的一番话证明了这个问题的存
在。
他说在他的大学,10%的重生只有一般小学生的阅读水平。
3.Tolistentoarecord,tositthroughamovie,towatch
cartoonsontelevisionrequirenothing
of
—theseactivitiesall
theculturalconsumer,
savehis
mere
presence.
听音乐、看电影、看电视上的卡通片,这些活动对文化花费者没有任
何要求,只要出席即可。
4.Ultimately,inanagewheneverythingseemstobedisposable,
thebookonekeepsandreadstime
andagainisnothingmorethanaprimitiveitemfromthepast
withlittleornoplaceinasocietythat
isalwaysonthego.
处于一个任何东西都可用完就抛弃的时代,
一本被收藏并频频阅读的
书最后可是是旧时代的古物,在高速运行的时代几无立足之处了
1.Isay,"I'mgoingtomissyou,"andshegivesmeoneofherlooksandleavestheroom.
我说:
“我会思念你的。
”但她瞥了我一眼就走开了房间。
2.Herface,oncesoopenandtrusting,isalmosthostilenow.
她那张以前坦诚、信任的面貌此刻变得几乎带有敌意了。
3.Somesaythetighteryourbondwithyourchild,thegreaterherneedtobreakaway,toestablishher
ownidentityintheworld.
有人说你和孩子的关系越亲密,她就越需要挣脱这类关系,以确定自
己在这个世界上的身份。
4.Yourdaughterwillcomebacktoyou.Thisisjustaphaseshe'sgoingthrough.
你女儿会回到你身旁的。
这可是是她正在经历的一个阶段而已。
。
1.Nomatterhowsmallorhumblethehome,aBritishpersonconsiderstheplacewheretheylivetobe
theirownlittlecorneroftheworld.
不论房子多么小或多么寒酸,英国人老是把他们的家当作是这个世界
上属于自己的一个小角落。
2.So,mostpeoplenegotiatealoan,calledamortgage,withabank.Thisloanisthenpaidbackin
regularinstallments
over
a
long
period
of
time
—
often
twenty-fiveyears.
所以,绝大部分人与银行磋商贷款,称为抵押贷款。
这类贷款在一段
较长期间内(往常是25年)分期归还。
3.EventhoughBritain'spopulationisnotgrowingveryfast,thenumberofnewhousesandflatsbuilt
everyyearisnotquiteenoughtomeetthedemand.
Consequently,pricesrise.
固然英国人口增加不快,但每年修筑的房子和公寓难以知足需求。
因
此,房子价钱上升。
4.AnotherfeatureofBritishhomeownership,whichispuzzling
tomanypeoplefromothercountries,is
thedesireto"tradeup".
英国人的房子全部权的另一个特色是“卖旧房买新房”的梦想,这让
其余国家的很多人疑惑不解。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 英语 第四 翻译 汉译英英译汉