新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx
- 文档编号:10390192
- 上传时间:2023-05-25
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:22.21KB
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx
《新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳
以下是课本几乎所有有a,b的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!
!
!
其他爱看不看啦...
2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。
9页
a.JinguiLake,whichliesinthesouthpartofWuhan,calledtheBackGarden—theNanchuanreservoir.
b.JinguiLakeislocatedintheSouthernbackgardenofWuhan—thereservoirofXianandistrictofXianning.
C.JinguiLakeliesintheareaofNanchuanReservoir,Xian'anDistrict,Xianning,whichisreputedastheBackGardentothesouthofWuhan
3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选
编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。
9页
a.ItisanecessarybooktostudyQianZhongshuandYangJiang,sinceitcollectsmaterialsoftheirlifeandworksaswellasrelevantcommentwritings,andcompilescontentsandindexoftheresearchmaterials.
b.Itincludesmaterialsoftheirlifeexperiences,literarycreationandrelatedcommentaryessays.Abibliographicindexisalsopresentedhere,whichallthemoreentitlesthebooktoamustfortheresearchonthetwo.
练习四58页
1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
a.It'sthewinterof1917.Thewindwasblowinghard,butIhadtowalkinthestreettomakealiving.
b.Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly.
2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。
a.Theworld'saffairs,wellunderstood,areallscholarship.
Humanrelationships,maturelyexperienced,arealreadyliterature.
b.Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities.
Genuinecultureinvolvestheskilfulmanipulationofhumanrelationships.
3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。
a.Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery.
b.Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuefeltthatitwashardlabor.
13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。
(徐光兴《枪口》)66页
a.Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsun.
b.Anautumnstreamruffledbythewestwind,andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun,har-moniouslymergedtoenhancethejoyofhunters.(琥珀译)
14.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出…·…但又觉得被什么挡着似的,单在脑里
面回旋,吐不出口外去。
(鲁迅《故乡》)67页
a.ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthemoutlikeastringofbeads..Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn'tgetthewordsout.(杨宪益、戴乃迭1956年译文)
b.AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads..ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.(杨宪益、戴乃迭1980年译文)
练习五71页
一、结合语言语境选择较贴切的译文。
1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
a.Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangemedicineinthehospital.
b.Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.
2.佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
a.Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.
b.Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butitwassomehowcomfortablebecausemotherwasacleverandablewoman.
3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
a.YouwillbeenchantedbytheuniqueEuropeanamorousfeelingsofFuhuafurniture.
b.YouwillbeenchantedbytheuniqueEuropeanstyleofFuhuafurniture.
4.不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。
这是一个关,这个关必须过。
a.Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisakeyprocesswemustgothrough.
b.Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisabarrierwemuststrideacross.
练习七84页
1.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。
a.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encourageandupholdindustryandthrifttopreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.
b.Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardwork,encouragefrugality,andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment
2.这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。
a.Wildflowersandoldpinesontheprecipice,withbirdssingingamongthemformabeautifulscenefulloflifeandvitality
b.Sheerprecipiceandoverhangingrocksareenvelopedbywildflowersandoldpinetrees.Beautifulandmagnificentsceneryprevailswithsingingbirdsandfragrantflowersandeverythingfulloflifeandvitality
3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。
a.TheChinesegovernmentiswillingtofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradecommunicationwithotherAsiannationsonthebasisofequaltyandmutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandjointdevelopment
b.TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,openness,long-termcooperationandmutualbenefit.
第四章(以下应该比较重点)
10.世纪之交,中国外交空前活跃。
89页
a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.
b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.
练习八
比较下列译文。
译文a与b哪一种较好?
为什么?
91页
1、中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
a.TheshipofChina'ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.
b.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.
2.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.
b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.
3.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。
a.Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.
b.Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.
3.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁
a.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.
b.Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries
5.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
a.Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.
b.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety
94页
1.中央政府不干预香港特别行政区的事务
a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.
b.TheCentralGovernmenthasnewerintervenedintheaffairsoftheHKSAR.
2.中国经济将融入世界经济的大潮
a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.
b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.
3.这事到了现在,还是时时记起
a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory
b.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis
4.世纪之交,中国外交空前活跃
a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.
b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.
5.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
(巴金《我的第一个老师》)
a.ItwastoherthatIowedmyawarenessofthefactthatthereiswarmthinthe
World—thattoshowloveisnolesshappinessthantobeloved.
b.Sheenabledmetoknowthewarmthoftheworldandthefactthatwewillfeel
nolesshappytoloveothersthantobeloved.
6.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词
a.Whentheytalktothepress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.
b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.
7.(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪
a.Theirwordsandactionsarefilledwithconfidenceandpride.
b.Theyareconfidentandproudintheirspeechesandactions.
8.(顾和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)(答案不确定,自行选择)
a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.
b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.
该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。
译文a用短语bereduced
to选择了被动语态的形式。
译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态
的形式。
该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。
9.她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。
a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.
b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.
13.农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
97页
a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.
b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.
15.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。
98页
a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.
b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.
练习九、比较下列译文。
译文a与b哪一种更好?
为什么?
99页
1.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。
a.Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
b.Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
2.在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。
a.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavecompletelyout-marketedthestate.
b.Intheretailandcateringsectors,thebusinessofhouseholdoperationssurpassedthatofthestate.
3.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育
a.Inourtimes,substantialeducationisindispensableforanyonetoplayhisroleinsociety.
b.Inourtimes.anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantialeducation.
4.本文认为,这一定义具有重要意义
a.Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.
b.Theauthorholdsthatthisdefinitionisofgreatsignificance.
5.中国观察问题不是看社会制度
a.Chinastudiesthesequestionsnotinthelightofsocialsystems.
b.Chinadoesnotregardsocialsystemsasacriterioninitsapproachtoproblems.
6.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木
结构的
a.Toourgreatsurprise.theonlybuildingthatsurvivedthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 汉英 翻译 教程 第二 期末考试 比较 题型 归纳