欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx

    • 资源ID:10390192       资源大小:22.21KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:1金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要1金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx

    1、新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.自行挑着看,重点看第四章!其他爱看不看啦.2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Gardenthe Nanchuan reservoir.b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan the reservoir of Xian an

    2、district of Xianning.C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xianan District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it

    3、 collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials.b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the m

    4、ore entitles the book to a must for the research on the two.练习四58页1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。a. Its the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a livin

    5、g, I had to be up and out early.2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。a. The worlds affairs, well understood, are all scholarship.Human relationships, maturely experienced, are already literature.b. True learning implies a clear insight into human activities.Genuine culture involves the skilful manipulation of human re

    6、lationships.3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor.13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。(徐光兴枪口) 66页a. The joy of

    7、 hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun. b.An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, har-moniously

    8、 merged to enhance the joy of hunters.(琥珀译)14.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。(鲁迅故乡) 67页a.There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads . But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn t ge

    9、t the words out.(杨宪益、戴乃迭1956年译文)b. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads. But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.(杨宪益、戴乃迭1980年译文)练习五 71页一、结合语言语境选择较贴切的译文。1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。a. He had a scratch yeste

    10、rday and now has gone to change medicine in the hospital.b. He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.2.佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。a. The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever an

    11、d able woman.b. The life of a tenant farmers family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。a. You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture.b. You will be enchanted by the unique European style

    12、 of Fuhua furniture.4.不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。这是一个关,这个关必须过。a. We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.b.We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. Th

    13、is is a barrier we must stride across.练习七84页1.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。 a. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development.b. It is imperative to carr y on the fine tradi

    14、tion of hard work, encourage frugality, and prevent and check high consumption that outgrows economic development2.这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。a. Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them form a beautiful scene full of life and vitalityb. Sheer precipice and overh

    15、anging rocks are enveloped by wild flowers and old pine trees. Beautiful and magnificent scenery prevails with singing birds and fragrant flowers and everything full of life and vitality3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。a. The Chinese government is willing to further strengthen e

    16、conomic cooperation and trade communication with other Asian nations on the basis of equalty and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and joint developmentb. The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on th

    17、e basis of equality, openness, long-term cooperation and mutual benefit.第四章(以下应该比较重点)10.世纪之交,中国外交空前活跃。89页a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.练习八比较下列译文。译文a与b哪一种较好?为什么? 91页1、中国社会主义建设

    18、的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。a. The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.b.China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.2. 我们之

    19、间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.b.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.3.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。a.His outspokenness and readiness to make friends with an

    20、yone soon won their trust. b.He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.3. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁 a.A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.b. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to an

    21、y countries5.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.b.Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety94页1.中央政府不干预香港特别行政区的事务a. The Centr

    22、al Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has newer intervened in the affairs of the HKSAR.2.中国经济将融入世界经济的大潮a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world.3.这事到

    23、了现在,还是时时记起a. Even now, this remains fresh in my memoryb. Even now, I still often think about this4.世纪之交,中国外交空前活跃a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。(巴金我的第

    24、一个老师)a. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in theWorld that to show love is no less happiness than to be loved.b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feelno less happy to love others than to be loved.6.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级

    25、形容词a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.7.(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪a. Their words and actions are fi

    26、lled with confidence and pride.b. They are confident and proud in their speeches and actions.8.(顾和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)(答案不确定,自行选择)a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight fo

    27、reign powers.该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。译文a用短语 be reducedto选择了被动语态的形式。译文b用动词 suffer,与宾语 ravage搭配,采取了主动语态的形式。该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。9.她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。a. They gradually calmed down, restored self-confidence.b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.13.农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。97页a.

    28、 If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.15.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。98页a. Full attention has been paid by the

    29、 municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.b. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.练习九、比较下列译文。译文a与b哪一种更好?为什么? 99页1.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。a. The content that this paper ta

    30、lks about is of great interest to communications engineers .b. What this paper discusses is of great interest to communications engineers.2.在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。a. In the retail and catering sectors, household operations have completely out-marketed the state.b. In the retail and catering sec

    31、tors, the business of household operations surpassed that of the state.3.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育a. In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.b. In our times. anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.4.本文

    32、认为,这一定义具有重要意义a. The author holds that this definition has important meaning.b.The author holds that this definition is of great significance.5.中国观察问题不是看社会制度a. China studies these questions not in the light of social systems.b.China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems.6.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的a. To our great surprise. the only building that survived the


    注意事项

    本文(新编汉英翻译教程第二版期末考试比较a与b题型归纳.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开