英语专业翻译实践.docx
- 文档编号:10102256
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:45.04KB
英语专业翻译实践.docx
《英语专业翻译实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译实践.docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语专业翻译实践
1.Hehasaweaknessforsmoking
他有抽烟的癖好
2.Acatisacleanlyanimal.
猫是喜爱清洁的动物
3.Heisdead,asIlive
他的确死了。
4.HisEnglishleavesnothingtobedesired
他的英语无可挑剔
5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany
我宁愿他不在。
6.Yourlossisnothingtomine
你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
7.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx
这个病人已经等死了
8.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.
校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人
9.不见不散
bethereorbesquare
10.9.11事件
Sept.11attacks/thetragedyofSept.11/9.11
11.TheDisneymanagementisstressingthistraditioninanapparentresponsetosuggestionsthatisculturallyinsensitive
迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。
1.Itrainscatsanddogs.
2.TheMilkyWay
3.theappleofmyeye
4.Lieonone’sback
5.Liedownonthejob磨洋工
5.Holdone’shorse不要急躁
6.Blackbooks失宠
7.大地thegreatland/theearth
8.白酒whitewine/liquor,spirits
9.街道妇女streetwoman/womenintheneighbourhood
10.我们应使中央委员会领导年轻化。
WeshouldbringyoungerpeopleintotheCentralCommittee
1.Abrewer’swifemaydrinkofatun.
近水楼台先得月。
2.Hehadonefootinthegrave.
他已经是风烛残年。
3.Hewasonlyacockofthedunghill.
他只是个井底之蛙。
4.Aburnedchilddreadsthefire.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
5.Ratsdesertafallinghouse.
树倒猢狲散。
:
“Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.Mycarrotistowin.”(C.Tucker:
FearofDeath)
【译文】我们人人都有自己的压力和动力。
就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。
我的动力就是想赢球。
ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。
身壮如牛Asstrongasahorse
如鱼得水Likeaducktowater
蠢得像猪Asstupidasagoose
胆小如鼠Astimidasarabbit
害群之马Blacksheep
挥金如土Tospengmoneylikewater
吹牛Talkhorse
瘦得像猴Asthinasashadow
一贫如洗aspoorasachurchmouse
热锅上的蚂蚁likeacatonahottinroof
烂醉如泥drunkasasailor
画蛇添足gildthelily
海底捞针tolookforaneedleinahaystack
胸有成竹tohaveacardupone’ssleeve
掌上明珠theappleofsomebody’seye
如履薄冰Totreaduponeggs
守口如瓶dumbasanoyster
水中捞月tofishintheair
过牛马生活leadadog’slife
挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar
Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.
战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。
1)Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.
他跳起身,跑到洗手间的镜子前,拿去脸上的毛巾,察看面颊上的伤口。
屡战屡北:
Hewasrepeatedlydefeatedthoughhefoughtoverandoveragain.
屡北屡战:
Hefoughtoverandoveragainthoughhewasrepeatedlydefeated.
全市到处在兴建新工厂.
Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.
累得我站不起来了
.I’msoexhaustedthatIcan’tstandup.
晒太阳tobaskinthesun救火tofightafire
打扫卫生todosomecleaning
一个房间住三个人Threepeopleliveinoneroom.
我买了六支钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过的.
Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecond-hand.
人(若)不犯我,我(则)不犯人。
〔语序)
Wewillnotattackunlessweareattacked
.发展体育运动,增强人民体质。
Promotephysicalculture,andbuildupPeople’shealth.
Eachofthebroadcastingcompaniesislinkedtoapproximately200affiliatedstationstowhichitproducesmajorentertainmentprogramswhichtheycouldnotproduceiftheywereobligedtodependonlocalresources.
每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要娱乐节目,这些节目要靠各站就地取材是难以编排出来的。
CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。
Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
EnglishusesmoreimpersonalstructuresthanChinesedoes,asshowninthefollowingexamples:
Whathashappenedtoyou?
你出了什么事了?
Anideasuddenlystruckme.
我突然想到一个主意。
Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.
她独处时感到一种特别的安宁。
Notasoundreachedourears.
我们没有听到任何声音。
Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.
他开始变得惊恐万状。
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
我兴奋得说不出话来。
Aswehavementionedinthepreviousunits,thepassivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallyactive.
AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.
几年前,人们还认为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一件稀罕事。
Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.体积不是以平方毫米计量的。
它是以立方毫米计量的。
1.Heisagoodeaterandagoodsleeper.
他能吃能睡。
2.AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
●InexpressingthesameideaEnglishismoreabstractwhileChineseismoreconcrete.
●Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
●他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁.
●Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.
●没有消息即表明有令人满意的进展。
●Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.
●医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。
●Icouldn'tfeelbetter.
●我觉得身体好极了。
●Icouldn'tagreewithyoumore.
●我太赞成你的看法了。
●Idon'tthinktheCouncilcanorshouldremainindifferenttothesemostseriousviolationsofhumanrights.
●我认为,安理会不能也不应该对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观。
Idon'tfeelthatweshouldleavethemisolated.
我认为,我们不应该让他们与世隔绝。
4)TactfulImplication(婉转暗示)
Itcanbeworse.
还可以/还过得去。
Yououghttoknowbetterthantodosuchthing.
你不该做这种事。
5)Periphrasis(迂回)
WillyoubegoodenoughtoadvisemewhetherIshouldaccepttheinvitation?
请你告诉我是否应该接受这项邀请,好吗?
Generallyspeaking,Englishdoesn'tusesomanyrepetitionsasChinesedoes.
Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.
你既然答应帮助她了,就应该帮助她。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。
Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这些问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定能解决这些问题。
Likechargesrepel;unlikechargesattract.
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
HelikesmathematicsmorethanEnglish.
他喜欢数学胜于喜欢英语。
Likeknowslike.
英雄识英雄。
Thetwopicturesareverylike.
Likeattractslike.
物以类聚。
Likecureslike.
以毒攻毒。
Likeforlike.
以牙还牙。
Marxism马克思主义
激光laser
aspirin阿斯匹林
打白条topaysb.IOUs回扣commission
强硬政策toughpolicies好票goodseats
delicateskin娇嫩的皮肤
delicatechild娇弱的小孩
delicatevase容易碰碎的花瓶
delicatedifference微妙的差别
delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉
delicatefood美味的食物
接风giveadinnerforsb.fromafar
接骨setabrokenbone
接球catchaball
接电话answerthephone
接电线connectwires
接任takeoverajob
接生deliverachild
接新生meetthefreshmen
⏹fireman消防员;司炉工
⏹cleave劈开;粘住
⏹overhear偷听;无意中听到
⏹overlook忽视;细看
⏹ambition抱负;野心
⏹Theyhavetheirsmilesandtears.欢乐与悲哀
⏹Everylifehasitsrosesandthorns.有苦又有甜
⏹Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.胚胎---初出茅庐的
⏹Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.情感—理智
⏹Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.残暴—狡猾
⏹Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,nothingupstairs.
⏹(脑子里是一张白纸)
⏹TheIraqiWarmakesalltheinternationalmoralityorinternationallawsbecomeimpossible.
⏹(失去作用)
⏹Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.
⏹(完全掌握)
⏹TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.
⏹必不可少的参观游览项目
⏹Themanisasstubbornasamule.
⏹犟得像头牛。
⏹Iamonlyasmallpotatointhisoffice.
⏹小人物
⏹Don’tputyourfingerintoanother’spie.
⏹别管他人闲事。
⏹汉语中没有相似的比喻,需要引申:
⏹Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.(鼾声如雷)
⏹Sheisasbusyasabeerecently.
⏹(特别忙)
⏹OldMr.Joneskickedthebucketlastweek.
⏹(呜呼哀哉)
⏹Don’tcrossthebridgebeforeyougettoit.(不必担心太早
例1:
“Iwillteachhimtodeceiveothers,”hesaid.
【正】他说,“我要告诫他不要骗人。
”
例2:
Mydogsarekillingme.
【误】我的狗要咬死我了。
【正】我的双脚疼死我了。
例3:
Hedidn’tspeak(for)long.
【误】他长时间没有说话了。
【正】他说话时间不长。
例4:
Iboughtatape-recorderforasong.
【误】我买一台录音机来听唱歌。
【正】我廉价买了一台录音机。
例1:
kill
1)Theykilledabottleofwhiskybetweenthem.
【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。
2)Hekilledtengoodyearsonthatjob.
【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。
3)Herbrightredhatkilledthequietcolourofherdress.
【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。
4)Theseflowerskilleasily.
【译文】这些花很容易枯死。
5)Thefunnyplaynearlykilledme.
【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。
6)Thatbusrideeverydaykillsoffallofmyenergy.
【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。
7)Thiscarpetkillsthesoundoffootsteps.
【译文】这条地毯使脚步声消失。
8)ThebillwaskilledintheHouse.
【译文】议案在议会被否决了。
9)Thathaskilledheraffection.
【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。
10)Carekilledacat.
【译文】忧虑伤身〔谚语
例2:
sight
1)Itcosthimasightoftrouble.
【译文】那给他招来一大堆麻烦。
2)Iknowhimonlybysight.
【译文】我跟他只是面熟。
3)Hefellinlovewithheratfirstsight.
【译文】他对她一见钟情。
4)Thenextelectionwasalreadyinsight.
【译文】下届选举已经临近。
5)Takeacarefulsightbeforefiring.
【译文】瞄准之后再射击。
6)Ihavelostsightofmyoldfriendformanyyears.
【译文】我已多年未得到老友的音讯。
7)TheGreatWallinChinaisoneofthesightsoftheworld.
【译文】中国长城是世界名胜之一。
8)TheStatueofLibertyisanoblesight.
【译文】自由神像是一个宏伟的景物。
9)Itisworthalongsight
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 实践