增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词.docx
- 文档编号:9983522
- 上传时间:2023-05-22
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:18.79KB
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词.docx
《增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词
增詞法
增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容-並非無中生有,而是增加原文中無其詞有其意的一些詞。
1.Thecrowdsmeltedaway.
_____________________________________________________________________
2.Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.
_____________________________________________________________________
3.Flowersbloomallovertheyard.
_____________________________________________________________________
4.Thelionisthekingofanimals.
_____________________________________________________________________
5.Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
_____________________________________________________________________
6.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.
_____________________________________________________________________
7.Sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandtheirhands.
_____________________________________________________________________
8.Nowbirthcontrolbecameapossibility.
_____________________________________________________________________
9.Therehadbeenaneaseofinternationaltension.
_____________________________________________________________________
10.Thewholeofficegatheredatmysittingroom.
_____________________________________________________________________
11.Iwarnedyounevertoborrowfromher.
_____________________________________________________________________
12.Doessheswimfast?
Yes,shedoes.
_____________________________________________________________________
練習
1.Firstyouborrow,thenyoubeg.
2.MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking.
3.Mr.MorrisontookoverasDirector,Mr.WhiteasViceDirector.
4.Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowersdid.
5.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
重複法
重複法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。
翻譯和寫作一樣,本應力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;但有時為了明確、強調或生動,卻往往需要將一些關鍵性的詞加以重複。
1.Shecannotdanceorswim.
_____________________________________________________________________
2.Johnisyourfriendasmuchasheismine.
_____________________________________________________________________
3.Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.
_____________________________________________________________________
4.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
_____________________________________________________________________
5.Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andthe
ruinhewasbringingonhisfamily.
_____________________________________________________________________
6.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother–ofeverythingbutourhostandhostess.
_____________________________________________________________________
7.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.
_____________________________________________________________________
8.Ignoringaproblemdoesnotsolveit.
_____________________________________________________________________
9.Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.
_____________________________________________________________________
10.Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.
_____________________________________________________________________
11.Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.
_____________________________________________________________________
12.Eyeforeye,toothfortooth.
_____________________________________________________________________
13.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.
_____________________________________________________________________
14.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.
_____________________________________________________________________
練習
1.Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.
2.Easycome,easygo.
3.Nopains,nogains.
4.Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthoughitscycles.
省略法
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其義,或者在譯文中是不言而喻的。
換言之,省略是刪去一些可有可無,但或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。
但省略並不是把原文的某些思想內容刪去。
1.Weliveandlearn.
_____________________________________________________________________
2.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.
_____________________________________________________________________
3.Heglancedathiswatch;itwas7:
15.
_____________________________________________________________________
4.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
_____________________________________________________________________
5.Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhome.
_____________________________________________________________________
6.Helookedgloomyandtroubled.
_____________________________________________________________________
7.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
_____________________________________________________________________
8.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
_____________________________________________________________________
9.Thehorseisausefulanimal.
_____________________________________________________________________
10.Heleftwithoutsayingaword.
_____________________________________________________________________
11.ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
_____________________________________________________________________
12.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
_____________________________________________________________________
13.Hestoodbythedesk.
_____________________________________________________________________
14.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
_____________________________________________________________________
練習
1.Heisamanofgenius.
2.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.
3.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.
4.Icandoit,andsocanyou.
5.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.
6.Theeffectsofquickandeasymoneyareverydramatic.
詞類轉譯法
在不同的語言裡,各種類別的詞語往往擔當不同的角色,有時同一各意念在甲語言使用名詞來表達,效果最自然,但在乙語言卻要用動詞,因此譯者得要隨機應變,不能拘泥。
1.Heisamanofcoolcourage.
_____________________________________________________________________
2.Nobodyhasanycomplaint.
_____________________________________________________________________
3.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
_____________________________________________________________________
4.Onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines.
_____________________________________________________________________
5.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.
_____________________________________________________________________
6.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
_____________________________________________________________________
7.Sheopenedthewindowtoletthefreshairin.
_____________________________________________________________________
8.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
_____________________________________________________________________
9.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.
_____________________________________________________________________
10.TheWildefamilywerereligious.
_____________________________________________________________________
11.Thesecurityandwarmthoftheroomwerewonderful.
_____________________________________________________________________
12.Thegarden-partyisagreatsuccess.
_____________________________________________________________________
13.Thefilmimpressedhimdeeply.
_____________________________________________________________________
14.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
_____________________________________________________________________
15.Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.
_____________________________________________________________________
練習
1.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.
2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
3.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.
4.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
5.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.
6.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
7.“Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls,”hesaid.
8.Hehadthekindnesstoshowmetheway.
9.Sheisawell-knownsinger.
10.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
狀語從句的譯法
英語狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等等各種從句。
1.Callmysecretaryifyoudon’tfindmeatthecanteen.
打電話給我的秘書,如果你在餐廳找不到我。
_____________________________________________________________________
2.HecouldnotknoweverythingunlesshewereGod.
他不會什麼都知道,除非他是神。
_____________________________________________________________________
3.Youcanbeathim,ifyoutry.
_____________________________________________________________________
4.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.
_____________________________________________________________________
5.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.
_____________________________________________________________________
6.Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.
_____________________________________________________________________
7.Wehadtoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.
_____________________________________________________________________
8.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.
_____________________________________________________________________
9.I’llnevergivein,nomatterwhathappens.
_________
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词法 就是 翻译 意义 句法 需要 增加 一些