catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx
- 文档编号:9941750
- 上传时间:2023-05-22
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:31.29KB
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx
《catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti二口三口经济专题及数字专题口译训练.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
catti二口三口经济专题及数字专题口译训练
经济专题常见名词
协议deals
中国民营企业Chineseprivatepanies
商业房地产工程mercialrealestate
根底设施infrastructure
关键根底设施criticalinfrastructure
公共根底设施publicinfrastructure
医疗领域healthcare
外国投资审查委员会foreigninvestmentreviewboard
港口port
公用事业企业utility/utilities
严格的审查toughscrutiny
竞购bid
电力公司electricitypany
国家平安nationalsecurity
农业agriculture
农业企业agribusiness
经济体economy/economies
国生产总值GDPgrossdomesticproduction
居民消费价格指数CPIconsumerpriceindex
全年粮食产量annualgrainoutput
工业产值增长率growthinindustrialproduction
房地产市场propertymarket
经济支柱pillarofeconomy
同比增长yearonyear/paredtoayearearlier
名义增长率nominalgrowth
GDP平减指数GDPdeflation
通货紧缩deflation
环比增长率quarter-on-quartergrowth(单位可换)
金融体系financialsystem
银行业bankingsector
风险抵御能力beebettertoavertrisks
资本充足率capitaladequacyrate
不良贷款率non-performingloans
坚持…调控keepafirmgripon
根源rootcause
经济领域economicsphere
三大突出矛盾threecriticalissues
全球增长动能robustdrivingforceforglobalgrowth
短期性政策刺激short-termpolicystimuli
深层次构造性改革fundamentalstructuralreform
处在动能转换的换挡期beinaperiodmovingtowardnewdrivingforces
传统增长引擎traditionalenginestodrivingforce
交易值valueofdeals
收购acquisition
境外交易总值totalvalueofoverseadeals
收紧资本管制tightencapitalcontrol
产生影响takeitstoll
营收revenue
中资企业Chineseholdings
对外投资outwardinvestment
三位数增长triple-digitgrowth
民营企业和国有企业privately-ownedpaniesandstate-ownedcounterparts
贸易总量tradevolume
商务部ministryofmerceMOC
外贸总额foreigntradevolume
贸易伙伴tradepartner
贸易顺差tradesurplus出口大于进口
贸易逆差tradedeficit;tradegap
外商直接投资FDIforeigndirectinvestment
增长动能drivingforce/growthdriver
持续稳定增长steadygrowth
深层次构造性改革fundamentalstructuralreform
传统增长引擎traditionalenginestodrivegrowth
新经济增长点newsourcesofgrowth
经济治理economicgovernance
新兴市场emergingmarkets
国际经济力量比照internationaleconomiclandscape
包容性inclusiveness
全球产业布局globalindustriallandscape
产业链,价值链,供给链industrialchains,valuechains,supplychains
机制封闭化closedmechanisms
规那么碎片化fragmentationofrules
全球金融治理机制globalfinancialgovernancemechanism
国际金融市场频繁动乱frequentinternationalfinancialmarketvolatility
资产泡沫聚集build-upofcapitalbubbles
Day1
毕马威KPMG
悉尼大学UniversityofSydney
表达整理:
1.Plummet下降也可以使用nosedive/plunge
2.brimwith充满着,文用的搭配是bebrimmingwith,当然啦,你也可以选择使用beteemingwith
3.selectflowers这里的select虽然本意是“选择〞的意思,但是在这个语境下,“爆发的病毒选中了的花朵〞其实就是“感染了病毒的花朵〞的意思,又是老生常谈的话题,翻译传递的是意思而不是词。
4.petal花瓣
5.streak条纹
6.mania狂热
7.vessel船只
8.exotic异域的
9.bouquet一束,一捧
10.intrinsic在的
参考原译对照
Howmuchwouldyoupayforabouquetoftulips?
Afewdollars?
Ahundreddollars?
Howaboutamilliondollars?
Probablynot.
你会花多少钱买一捧郁金香?
几块钱?
几百块?
花个一百万怎么样?
你可能不会愿意花那么多钱。
Well,howmuchwouldyoupayforthishouse,orpartialownershipofawebsitethatsellspetsupplies?
那如果把花换成房子,或者某宠物用品的一局部股权,你又愿意花多少钱呢?
Atdifferentpointsintime,tulips,realestateandstockinpets.haveallsoldformuchmorethantheywereworth.Ineachinstance,thepriceroseandroseandthenabruptlyplummeted.
曾几何时,郁金香、房产和宠物用品的股票都卖出过比他们本身价值高得多的价格。
而且以上这三种产品,都经历过价格攀升然后突然跌落谷底的过程。
Economistscallthisabubble.So,whatexactlyisgoingonwithabubble?
经济学家称之为“泡沫〞,那么泡沫到底是怎么回事呢?
Well,let'sstartwiththetulipstogetabetteridea.The17thcenturysawtheNetherlandsentertheDutchgoldenage.
为了更便于大家理解,我们还是从郁金香开场说起。
话说17世纪,荷兰进入了其鼎盛时期。
Bythe1630s,Amsterdamwasanimportantportandmercialcenter.DutchshipsimportedspicesfromAsiainhugequantitiestoearnprofitsinEurope.So,Amsterdamwasbrimmingwithwealthy,skilledmerchantsandtraderswhodisplayedtheirprosperitybylivinginmansionssurroundedbyflowergardens.Andtherewasoneflowerinparticularlyhighdemand:
thetulip.
在17世纪30年代,阿姆斯特丹已然是一个重要港口和商业中心。
荷兰的船只从亚洲大量进口香料,在欧洲售卖,赚取利润。
因此,阿姆斯特丹随处可见技术高超的富商巨贾,他们为了炫耀自己的财富,都会住花园房。
而当时需求量尤其大的一种花就是郁金香。
ThetulipwasbroughttoEuropeontradingvesselsthatsailedfromtheEast.Becauseofthis,itwasconsideredanexoticflowerthatwasalsodifficulttogrow,sinceitcouldtakeyearsforasingletuliptobloom.Duringthe1630s,anoutbreakoftulipbreakingvirusmadeselectedflowersevenmorebeautifulbyliningpetalswithmulticolor,flame-likestreaks.
商贸船将郁金香从带到了欧洲大陆。
也因为如此,郁金香一直都被看做是一种异域之花,并且极难种植。
一棵郁金香开花可能需要数年。
17世纪30年代,郁金香之中爆发出一种病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上长出了彩色的火焰状的条纹,它们的外观更加美丽了。
Atuliplikethiswasscarcerthananormaltulipandasaresult,pricesfortheseflowersstartedtorise,andwiththem,thetulip'spopularity.Itwasn'tlongbeforethetulipbecameanationwidesensationandtulipmaniawasborn.Amaniaoccurswhenthereisanupwardmovementofpricebinedwithawillingnesstopaylargesumsofmoneyforsomethingvaluedmuchlowerinintrinsicvalue.
像这样的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更贵,这样一来,郁金香的热度也随之飙高。
不久,荷兰举国上下都为郁金香神魂颠倒,郁金香狂热因运而生。
当某种商品的价格飙升,并且人们愿意花费比商品价值高得多的价钱购置商品时,狂热就诞生了。
DAY2
Marginally微小的,微缺乏道的
原文:
毕马威(KPMG)和悉尼大学(UniversityofSydney)发表的研究报告显示,在2016年两国企业签署的创纪录的103份协议中,中国民营企业签署了创纪录的78份协议,投资金额到达76亿澳元。
Therecord103dealsmadeduringtheyearincludedA$7.6bnofinvestmentsmadebyChineseprivatepaniesfromarecord78deals,accordingtothereportbyKPMGandtheUniversityofSydney.
最大规模的投资是在商业房地产工程,吸引了56亿澳元,占到投资总额的36%,较2015年略有下降。
其次是根底设施投资,到达43亿澳元,占到总额的28%,创出该领域的历史最高纪录。
医疗领域的投资处于第三位,到达14亿澳元,占到总额的9%。
mercialrealestatesawthelargestinvestment,attractingA$5.6bn,or36percentofthetotal–downmarginallyfrom2015.ThiswasfollowedbyA$4.3bninvestmentintoinfrastructure,whichat28percentofthetotalmarkedarecordyearforthesector.Healthcareinvestmentsputthatsectorinthethirdplacewith9percentoftotalinvestments,orA$1.4bn.
在中国投资飙升之际,澳大利亚外国投资审查委员会(ForeignInvestmentReviewBoard)更加严格地审查国港口、公用事业企业以及其他公共根底设施的出售交易。
澳大利亚去年以国家平安为由,否决了两起外资对本国电力公司Ausgrid提出的10多亿澳元的竞购,并在今年1月立新机构来识别关键根底设施。
AustraliaForeignInvestmentReviewBoardhasintroducedtougherscrutinyofsalesofports,utilitiesandotherpublicinfrastructureamidasurgeinChineseinvestment.Thecountrylastyearblockedtwoover-one-billionA$foreignbidsforelectricitypanyAusgridonnationalsecuritygroundsandinJanuaryintroducedanewbodytoidentifycriticalinfrastructure.
从地区来说,中国对新南威尔士州的投资占到投资总额的53%,到达80亿澳元,排在第二位的是对维多利亚州的投资,到达39亿澳元。
Inregionalterms,NewSouthWalesattracted53percentoftotalinvestmentsfromChinaatA$8bn,followedbyVictoriaatA$3.9bn.
塔斯马尼亚州在2016年吸引的中国投资也到达创纪录水平,其中有2.8亿澳元投向农业领域。
2016年澳大利亚农业企业吸引的投资同比增长3倍,到达12亿澳元,这使得该领域的投资排名从第七升至第四。
Tasmaniasawarecordyearfor/ofChineseinvestmentaswell,withA$280mpouredintoagriculture.Overallinvestmentintoagribusinesstripledin2016paredtoayearearlier,pushingitfromseventhtofourthplaceatA$1.2bn.
DAY2.5数字口译专题
2016年,在世界各大经济体经济增速放缓,各种风险暴露的情况下,中国国民生产总值增长7.8%,居民消费价格涨幅回落到2.6%。
2012年全年粮食产量到达589570000吨,实现新中国成立以来第二次连续九年增长,连续六年粮食产量超过五亿吨。
Despitetheslowdownofeconomicgrowthintheworld'smajoreconomiesandthemanifestationofvariousrisks,China'sGDPgrewby7.8percentin2012andtheriseintheCPI(ConsumerPriceIndex)fellbackto2.6percent.China'sannualgrainoutputin2012reached589.57milliontons,registeringthesecondnine-yearconsecutivegrowthsincethefoundingofthePeople'sRepublicofChinain1949,toppingthe500-million-tonmarkforsixyearsinarow.
DAY3
Financeandeconomics:
China'seconomicdata,Rightontarget.Isgrowthreally7%ayear?
中国经济数据,正中红心。
增长率当真是年7%?
Itallseemsalittletooperfecttobetrue.TheChinesegovernmentsetagrowthtargetof“about7%〞thisyear;theeconomy,everresponsivetothemunistParty'sneeds,hashitexactlythatnumberfortwoquartersinarow.Cueachorusofskepticism.
一切似乎完美得难以置信。
中国政府今年年初制定了“约7%〞的增长目标;像是一向为了回应共产党的需求,中国经济连续两个季度准确命中了7%的目标。
这暗合了某些疑心论调。
Thefirstquarterdidlooksuspicious.Growthinindustrialproductionwastheweakestsincethedepthsofthefinancialcrisis;thepropertymarket,apillaroftheeconomy,crumbled.Chinareportedrealgrowth(ie,afteraccountingforinflation)of7%yearonyearinthefirstquarter,butnominalgrowthofjust5.8%.TheonlywaytoarriveatthehigherrealfigurewastoputtheGDPdeflator,ameasureofinflation,at-1.1%.
第一季度确实看着可疑。
工业产值增长率降至金融危机后的最低点;房地产市场这一经济支柱也严重垮塌。
中国发布的第一季度实际增长率〔即考虑通货膨胀后的增长率〕为同比增长7%,但名义增长率仅为5.8%。
使得真实增长率到达更高水平的唯一途径是GDP平减指数〔通货膨胀衡量指标〕调整为-1.1%。
Thatimpliedtheeconomysufferedbroad-baseddeflation,abizarreclaimgiventhatconsumerpricesrosebymorethan1%atthesametime.HadtheGDPdeflatorbeenmoreaccurate,ChangLiuandMarkWilliamsofCapitalEconomicsreckon,realgrowthinthefirstquarterwouldhavebeenoneortwopercentagepointslower.
这意味着中国经济遭受了大围通货紧缩,但离奇的是与此同时,消费价格增长大于1%。
凯投宏观的畅和马克·威廉姆斯测算,如果GDP平减指数能更加准确,那么第一季度的实际增长率将会再低一至二个百分点。
Thedataforthesecondquarteraremorecredible.Innominalterms,growthreboundedstronglyto7.1%.ThecorollaryisthattheGDPdeflatorisnow0.1%,areadingthatismuchmoreconsistentwithrisingconsumerpricesandfallingproducerprices.
第二季度的数据那么更为可信。
名义增长率强势反弹至7.1%。
其必然结果是GDP平减指数现已到达0.1%,表现得与增长的消费价格和下跌的生产价格更为一致。
Thereweresignsofsometampering:
withoutexplanation,thenationalbureauofstatisticscutthequarter-on-quartergrowthrateinthesecondquarterof2014to1.9%from2%.Thatdoubtlessflatteredthedataforthesecondquarterofthisyearbyloweringthebaseforparison.Buttheimpactissmall:
afewtenthsofapercentagepoint,perhaps.
但篡改痕迹仍然存在:
国家统计局将2014年第二季度的环比增长率从2%改为1.9%,且未对此做出任何解释。
这种降低比拟基数的行为无疑是对今年第二季度数据的美化。
但这影响不大,大概只是零点几个百分点而已。
Whatismore,thesourcesofChinesegrowthinthesecondquarterwerelessmysteriousthaninthefirst.Althoughinvestmentcontinuedtoslow,servicesaccelerated.
此外,二季度中国增长率的来源比一季度要来的更加明朗。
投资虽持续放缓,效劳业却加速上升。
Industrygrewby5.9%yearonyearinthesecondquarter,downfrom6.4%inthefirstquarter.I
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- catti 二口三口 经济 专题 数字 口译 训练