译协发布最新专业术语翻译.docx
- 文档编号:9879608
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.49KB
译协发布最新专业术语翻译.docx
《译协发布最新专业术语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译协发布最新专业术语翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
译协发布最新专业术语翻译
1.科学发展观theOutlookofScientificDevelopment
2.倡导公正、合理的新秩序观callfortheestablishmentofanewjustandequitableorder
3.以平等互利为核心的新发展观newthinkingondevelopmentbasedonequalityandmutualbenefit
4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观fosteranewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination
5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观fosteranewthinkingoncivilizationthatrespectsdiversity
6.新能源观newthinkingonenergydevelopment
有关先进文化的词汇
1.古为今用、洋为中用
旧译lettheancientservethepresent,lettheforeignservethenational
现译drawfrompastandforeignachievements
2.文艺工作culturalandartwork;workintheculturalfield
3.牢牢把握先进文化的前进方向firmlykeeptothedirectionofanadvancedculture/culturaladvancement
4.文化与经济和政治互相交融interactionbetweenculturalwork,andeconomicandpoliticalactivitiesculturalelements/factorsinterminglewitheconomicandpoliticalfactors
5.民族的科学的大众的社会主义文化asocialistculturethatisdistinctlyChinese,pro-scienceandpeople-oriented
6.弘扬主旋律,提倡多样化promotemainstreamvaluesandupholdculturaldiversity
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empowerpeoplewithscientifictheories,guidethemwithcorrectopinions/conveytothemrightmessages/providethemwithcorrectmediaguidance,imbuethemwithanoblespiritandinspirethemwithexcellent/fineworks
8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-stylesocialistculture;socialistculturewithChineseappeal
9.越是民族的,越是世界的Theprideofanationisalsotheprideoftheworld.What'suniqueforanationisalsopreciousfortheworld.Whenyouareunique,theworldcomestoyou.
10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Cultureandartsshouldbe/keepclosetothepeople,theirlivesandreality.
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Artnurturesthesoulandculturecultivatesthemind.
12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
CultureisthespiritualbondthatensuresthecontinuityofourChinesenation.
13.我们不能割断民族的文化血脉。
Wemustneversevertheculturalveinofournation.
14.树立正确的世界观、人生观和价值观tofosteraright/correctoutlook/viewontheworld,lifeandvalues
15.文化市场,文化贸易culturalmarket,culturaltrade
16.始终把社会效益放在首位alwaysputsocialbenefitfirst
17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团supportmajor/top-notchculturalprojectsandarttroupesthatrepresentnationalcharacteristicsandnationallevel
稳定地走上了富裕安康的广阔道路movesteadilytowardprosperityandhappiness
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantlyseekanswerstomajortheoreticalandpracticalquestionssuchaswhatsocialismisandhowtobuildit,whatkindofpartywemustbuildandhowtobuildit,andwhatkindofdevelopmentChinashouldachieveandhowtoachieveit
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party'sbasictheory,line,programandexperience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机SocialismandMarxismhaveshownvigorandvitalityinChina.
大踏步赶上时代前进潮流catchupwiththetrendofthetimesinbigstrides
符合党心民心accordwith/echotheaspirationsofthePartymembersandthepeople
尊重人民首创精神respectthepeople'sinitiative/pioneeringdrive/creativity
提高全民族文明素质toimprovetheeducationalandethicalstandardsofthewholenation
开辟了中国特色社会主义道路blazeatrailofsocialismwithChinesecharacteristicsopenapathof...
形成了中国特色社会主义理论体系theoreticalsystemofChinesesocialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家makeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallydevelopedandharmoniousmodernsocialistcountry
实践永无止境Practiceknowsnobound.
勇于变革、勇于创新makeboldchangesandinnovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fearnorisksandneverbeconfusedbyanyinterference
使中国特色社会主义道路越走越宽广broadenourpathofsocialismwithChinesecharacteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒LetthetruthofMarxismofcontemporaryChinashinemorebrilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现aconcentratedexpressionoftheMarxistworldoutlookandmethodologywithregardtodevelopment
同……一脉相承inthesamelineas...
立足社会主义初级阶段基本国情fullyrecognizethebasicrealitythatChinaisintheprimarystageofsocialism
粗放性增长方式theextensivemodeofgrowth/inefficientmodelofgrowth
改革攻坚furtherreformindifficultareas
统筹兼顾各方面利益accommodatetheinterestsofallparties
农业基础薄弱的局面尚未改变Thefoundationofagricultureremainsweak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强becomemoreindependent,selective,changeableanddiverseinthinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局thestructureofsociety,thewaysocietyisorganizedandinterestsofdifferentsocialgroups/andthemixofsocialinterests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressurecausedbytheeconomicandscientificdominanceofdevelopedcountrieswillcontinueforalongtimetocome
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experiencefar-reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandthesuperstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinesesociety'sprincipalproblem/challengeisthegapbetweentheever-growingmaterialandculturalneedsofthepeopleandthelowlevelofsocialproduction
当前我国发展的阶段性特征thesalientfeaturesofthecurrentstageofdevelopmentinChina来源:
考试大-专四专八考试站
妄自菲薄belittleoneself
自甘落后beresignedtobackwardness
脱离实际、急于求成unrealisticpursuitofquickresults
共同建设、共同享有的原则theprincipleofallthepeoplebuildingaharmonious...andenjoyitsbenefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题sparenoefforttosolvemostpracticalproblemsoftheutmostandimmediateconcerntothepeople
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/fosteranenvironmentinwhichallpeopledotheirbest,arecontentwiththeirlives/enjoywhattheydoandlivetogetherinharmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性makedecision-makingmorescientificandmeasuresofreformbettercoordinated
全面提高开放水平improvetheworkofopening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点Weneedtoimprove...asweendeavortobalance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fullyappreciate/understandtheessenceoftheScientificOutlookonDevelopment
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guidethewholesocietyinpursuingdevelopmentinascientificway
把握经济社会发展趋势和规律followthetrendandthelawofeconomicandsocialdevelopment
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领upholdthebasicprogramconsistingofthebasicobjectivesandpoliciesforeconomic,political,culturalandsocialprogressundersocialismwithChinesecharacteristics
区域协调互动发展机制amechanismforpromotingbalancedandinteractivedevelopmentamongregions
主体功能区developmentpriorityzones
法治政府建设enhancelaw-basedgovernmentadministration
社会主义核心价值体系深入人心Coresocialistvaluesarewinningtheheartsandmindsofthepeople.
弘扬良好思想道德风尚promotemoralintegrity
建设生态文明promoteaconservationculture来
生态文明观念在全社会牢固树立Tofosterpublicawarenessofconservationculture
具有更高文明素质和精神追求Raiseethicalstandardsandhavehigher/loftyaspiration
对外更加开放、更加具有亲和力bemoreopenandfriendlytotheoutsideworld
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthenthefoundationforbuildingawell-offsocietyofahigherlevelinallrespectstothebenefitofoveronebillionpeople
建设创新型国家makeChinaaninnovativenation
国家中长期科学和技术发展规划纲要OutlineoftheNationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment
突破制约经济社会发展的关键技术makebreakthroughsinkeytechnologiesvitaltoChina'seconomicandsocialdevelopment
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究supportresearchinfrontiertechnologyandintechnologyforpublicwelfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establishamarket-orientedsystemfortechnologicalinnovation,inwhichenterprisesplaytheleadingroleandwhichcombinestheeffortsofenterprises,universitiesandresearchinstitutes
引导和支持创新要素向企业集聚guideandsupportthepoolingoffactorsofinnovationintoenterprises
科技成果产业化theapplicationofscientificandtechnologicalachievementsinproduction
培养造就世界一流科学家和科技领军人才train/bringupworld-classscientistsandleadersinscientificandtechnologicalresearch
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspirecreativityandbringforthlargenumbersofinnovativepersonnel
推进信息化与工业化融合promoteIT-basedindustrialization
具有国际竞争力的大企业集团internationallycompetitiveconglomerates
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 发布 最新 专业术语 翻译