计算机专业英语第2版 4.docx
- 文档编号:9852444
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:24.69KB
计算机专业英语第2版 4.docx
《计算机专业英语第2版 4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语第2版 4.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
计算机专业英语第2版4
ChapterⅣ
SectionⅠ
KeyWords
applicationprogram应用程序
end-user终端用户
task[]n.任务,作业;v.分派任务
layout摆开,布置,展示,安排
spreadsheetn.电子数据表,电子制表软件
scene[]n.现场,场面,情景
excellent[]a.卓越的,极好的
involve[]vt.包括,涉及潜心于,使陷于
considerable[]a.值得考虑的,相当大(或多)的
objective[]n.目标,目的;a.客观的
boot[]v.导入
sector[]n.部分,扇区,地区
automatically[]adv.自动地,机械地
sufficient[]a.充分的,足够的
seemingly[]adv.表面上地
bootstrap[]n.引导装入程序
prompt[]n.提示;vt.提示,鼓励
response[]n.回答,响应
insulate[]vt.使绝缘,隔离
investigate[]v.调查,研究
primary[]a.第一位的,主要的,根源的
keeptrackofv.明了,追踪,留意
multiprogramming[]n.多道程序设计
dispatcher[]n.分配器,调度器
allocate[]vt.分派,分配
reclaim[]vt.收回
exceed[]vt.超越,胜过;vi.超过其他
amount[]n.数量;vi.(to)总计,等于
terminate[]vt.&vi.停止,终止,结束
status[]n.身份,地位
scheduler[]n.调度程序,日程安排程序
submit[]v.(使)服从
enforce[]vt.强迫,加强,执行
protection[]n.保护
requirement[]n.要求,需求
routine[]n.例行公事,日常事务,常规
Syntax
1.Theysupportend-userfunctions,allowingpeopletoperformsuchtasksasplayingagame,writingapaper,layingoutaspreadsheet,orgeneratingpaychecks.
【分析】such…as,such后跟名词,意为“例如……,像这种的”;layout是一个动词词组,意为“摆开,展示,布置,安排,投资”。
【句意】应用程序支持用户端功能,使用户能进行一些操作如做游戏、写文章、编制图表或生成工资单等。
2.Beforetheprogramcanbeexecuted,itmustfirstbecopiedintomainmemorybecausetheprogramthatcontrolsacomputermustbeinmainmemory.
【分析】before这个词可以是副词,意为“在前;以前”,可以是介词,意为“在……之前”;也可以是连词,意为“在……之前,与其……宁可”。
该句中before意为“在……之前”,句中的主句是一个由because引导的原因状语从句。
【句意】执行程序在之前,必须先复制到主存中,因为控制电脑的程序必须放在主存中。
3.Thebootconsistsofonlyafewinstructions,buttheyaresufficienttoreadtherestoftheoperatingsystemintomemory;notehowitisseemingly“pulledinbyitsownbootstraps”.
【分析】该句由but连接两个句子,表示转折关系;therest意为“其余的”;seemingly意为“表面上地”。
【句意】引导程序仅包括几条命令,但它们足以把操作系统的其余部分读入主存。
从表面上看,操作系统很像是被自己的引导程序拉入主存的。
4.Thecommandprocessorevaluatesit,andrecognizingaLOADcommand,transferscontroltotheprogramloadingmodule,whichreadstherequestedprogramfromdiskintomemory..
【分析】注意从句结构,直译为“(模块)读所要的程序从磁盘到主存中”。
【句意】命令处理程序判断它,辨认出是LOAD命令,把命令传送给程序装入模块,该模块把所需程序从磁盘读入主存。
5.Oncetheprogramisloaded,thecommandprocessorgetscontrolagain,displaysanotherprompt,andwaitsforthenextcommand.
【分析】once作副词意为“一次,从前,曾经”的意思,作连词意为“一旦”,该句中的意思是“一旦”,“一旦……就……”;waitfor动词词组,意为“等待”。
【句意】程序一被装入,命令处理程序再次取得控制权,然后显示另一个提示符,等待下一个命令。
6.Basically,itisacollectionofsoftwaremodulesthatinsulatetheuserfromthehardware,thusmakingthesystemeasiertouse.
【分析】basically副词,意为“基本上,主要地”,该句中可译为“确切地说”。
【句意】确切地说,操作系统是一个软件模块的集合,这些模块把用户和硬件隔开,使系统更容易使用。
SectionⅡ
KeyWords
acronym[]n.首字母的缩写词
operatingsystem操作系统
interface[]n.界面,接口
corporation[]n.公司,企业
digital[]n.数字;adj.数字的
update[]n.现代化,更新;v.更新
independent[]a.独立的
device-dependentn.设备相关
version[]n.版本;翻译,译文
perform[]vt.执行,表演
utility[]n.有用,效用
commonly[]adv.普通地,一般地
require[]vt.要求,命令
sort[]n.种类;v.分类
file[]n.文件
collection[]n.收藏,搜集品
folder[]n.文件夹
directory[]n.目录
filename[]n.文件名
content[]n.内容,容量;adj.满足的;vt.使满足
period[]n.时期,周期
character[]n.字符,特征;vt.使具有特征
subdirectoryn.子目录
root[]n.根,根源
colon[]n.冒号
insufficient[]a.不足的,不够的
invalid[]a.无效的,残废的
damage[]n.损害,伤害;v.损害
reliable[]a.可靠的,可信赖的
exist[]vi.存在,生存,生活
overwrite[]v.写在……上面;复写
formatting[]格式化
beinfectedwith感染,沾染上
virus[]n.病毒
Syntax
1.ThemostpopularoperatingsystemsusedinChinaareMS-DOSdevelopedbyMicrosoftCorporation;CP/M,developedbyDigitalResearchCorporation;UNIX,developedbyAT&T,andWindowsdevelopedandhasbeenupdatedbyMicrosoftCorporation.
【分析】该句的主干意思是“在中国,最流行的操作系统有……”;operatingsystem意为“操作系统”;update有两个词性,动词意为“使现代化,修正,校正,更新”,名词意为“现代化,更新”;该句中用作动词,意为“更新”。
【句意】在中国比较流行的操作系统是微软MS-DOS、DigitalResearch公司开发的CP/M,AT&T公司开发的UNIX,以及微软公司研制并不断更新的Windows等。
2.Thefunctionsoftheinput/outputcontrolsystemaredividedbetweentworoutines,MSDOS.SYSandIO.SYS.
【分析】input/outputcontrolsystem意为“输入/输出控制系统”,也可写作I/Ocontrolsystem;bedividedbetween意为“在……之间分配”。
【句意】输入/输出控制系统的一些功能由MSDOS.SYS和IO.SYS两个子程序共同完成。
3.IO.SYS,ontheotherhand,communicatesdirectlywiththehardware,soitcontainsdevice-dependentcode.
【分析】ontheotherhand意为“另一方面,而”,与前句表示同一个问题的两个方面,或相反的关系;so在该句中可译为“因此,所以”;directly副词意为“直接地”;communicate…with意为“通信”。
【句意】另一方面,IO.SYS直接与硬件通信,所以它包含设备相关的编码。
4.Filesareclassifiedtosaveindifferentfoldersonyourdisks,andthefoldersgobythenameofdirectoriesinDOS.
【分析】classify意为“分类,分等”;在磁盘上用介词on,例如,onyourdisk;goby动词词组,意为“(从……旁)走过,依照,顺便走访”。
【句意】文件被分类存储在磁盘的文件夹中,这些文件夹在DOS系统下被称为目录。
5.Whenusingacommand,youmayneedtotypeadrivenamebeforeyourfilenametotellDOSwheretofindthediskthatcontainsyourfile.
【分析】注意句中出现的几个单词when,before,where。
【句意】使用一条命令时,需要在文件名前键入驱动器名以告诉DOS在什么地方找到含有该文件的磁盘。
6.Makesurethatthere’sadiskindriveAandthenpressEntertocopythefile..
【分析】makesure意为“确定,确信,证实”。
【句意】确保驱动器A中放有磁盘,然后按Enter键来复制此文件。
SectionⅢ
KeyWords
descendant[]n.子孙,后代
graphical[]a.绘画的
graphicaluserinterfacen.图形用户界面
standard[]n.标准;adj.标准的
method[]n.方法
switch[]n.开关,转换;vt.转换
management[]n.经营,管理
icon[]n.图标
scroll-bars滚动条
dialogboxes对话框
choice[]n.选择;a.精选的
additional[]a.另外的,附加的
multitaskinga.多重任务处理的
multimedia[]n.多媒体
disadvantage[]不利,缺点
diskspace磁盘空间
referton.提到,谈到
desktopn.桌面
rectangular[]a.矩形的,成直角的
startbutton开始按钮
clipboard[]n.剪贴板
recycle[]n.再生;v.使再循环
dynamicdataexchange动态数据交换(DDE)
inshort简而言之
enhance[]v.提高
initialization[]n.设定初值,初始化
define[]vt.定义,详细说明
configure[]vi.配置,设定;vt.使成形,使具一定形式
preference[]n.优先选择,喜爱
customize[]v.定制,用户化
separate[]a.分开的,分离的,个别的;v.分开
wallpapern.壁纸,墙纸;v.贴墙纸
setupn.机构,设置,组织
resourcesmanager资源管理器
Syntax
1.Windowsprovidesagraphicaluserinterfaceandstandardmethodsforswitchingamongapplications,fileandprogrammanagement,windowing,icons,pull-downmenus,scroll-barsanddialogboxes(temporarywindows).
【分析】Provides指“提供”,常见搭配为providewith,意为“向……提供……”。
【句意】Windows提供了一些临时窗口,即用户图形接口、多任务切换的标准方法、文件和程序管理、下拉式图标菜单、滚动条和对话框。
2.Thesedialogboxescontainchoiceswhentheprogramneedsadditionalinformationfromtheuser.
【分析】when由3种词性:
连词、副词和介词,该句中when引导时间状语从句,意为“在……时候”。
【句意】对话框中包含了若干选项,在运行程序需要时,可以从用户那里获得另外的信息。
3.Thismechanism,calledtheClipboard,meansthatinformationcreatedinonecontextisrecycledinanotheratonce;youdon’tneedtoinputinformationagain.
【分析】该句是一个宾语从句,由that引导;calledtheClipboard在该句中作为mechanism的定语,意为“被叫做剪贴板的机制”;atonce意为“立刻”。
【句意】这种机制称为剪贴板。
意思是说,在一个环境中创建的信息可以立即在另一个环境下多次使用而不必重新输入信息。
4.ProgramsthatsupportDDEcanbe“hot-linked”togethersothatchangeswithinonearereflectedintheotheratonce.
【分析】sothat连词,意为“所以,因要”;hot-linked意为“紧密地链接”。
【句意】支持动态数据交换(DDE)的程序能被紧密地链接在一起,从而在一个程序中所做的变更会立即“映射”到其他程序。
ReadingMaterialsPassageⅠ
Syntax
1.BybuildingontheprovenWindows2000operatingsystem,WindowsXPProfessionaldeliversareliablefoundationyoucancountontokeepyourcomputerupandrunningwhenyouneeditmost.
【分析】proven是prove的过去分词,表示“得到认可”的意思;WindowsXPProfessional在这里表示WindowsXP专业版;keepup表示“更新”的意思。
【句意】在已经得到认可的Windows2000操作系统基础之上开发的WindowsXP专业版提供了一个可靠的平台,保证电脑的更新和正常运行,满足您的需要。
2.Thiscode,knownastheNTkernel,makesWindowsXPmorepowerful,secure,andstablethanWindowsMe,Windows98,orWindows95.Ifyou’veusedthosesystemsinthepast,you’llnoticeadramaticadvantage:
evenifaprogramcrashes,inmostcasesyourcomputerwillkeeprunning.
【分析】knownas...表示“以……著称”;powerful,形容词,强大的,有力的;secure,在这里作形容词用,意思是“安全的”,作动词时是“保护”的意思;dramatic的意思是“生动的,戏剧性的”;evenif是连接词,它表示“即使”的意思;aprogramcrashes在这里翻译成“未响应的程序”;inmostcases表示“在大部分情况下”的意思。
【句意】这种被称为NT(WindowsNT操作系统)核心的代码使得WindowsXP比WindowsMe、Windows98或者Windows95更加强大、安全和稳定。
如果以前使用过那些操作系统,你会注意到一个最大的优势:
即使有未响应的程序,计算机在大部分情况下也将继续运行。
3.Superioroperatingsystemtechnology,includingpreemptivemultitasking,faulttolerance,andsystemmemoryprotection,whichallworktopreventandresolveproblems,andtokeepyoursystemrunningsmoothly.
【分析】superioroperatingsystemtechnology翻译成“高级的操作系统技术”;这里的preemptivemultitasking在这里翻译成“抢占式多重任务处理”;tolerance在这里作名词用,表示“容忍”的意思,它作动词用时表示“给(机器部件)规定公差”。
【句意】高级的操作系统技术能防止和解决很多问题,包括抢占式多重任务处理、容错能力和系统内存保护,从而使系统顺利地运行。
4.Poorlywrittenprogramsanddefectivedevicedriversarecommoncausesofcomputerproblems,butWindowsXPProfessionalhelpsyouavoidtheseproblemsbyprotectingimportantsystemfiles.
【分析】commoncauses在这里翻译成“主要原因”;WindowsXPProfessional在这里翻译成“WindowsXP专业版操作系统”;avoid在这里作及物动词,表示“避免,消除”的意思;
【句意】写得不好的程序或有缺陷的驱动是电脑问题的主要原因,但是WindowsXP专业版操作系统能通过保护重要的系统文件帮你避免这些问题。
5.DynamicUpdate:
AnoptioninWindowsXPSetup,DynamicUpdateallowsyoutodownloadupdatesfromtheWindowsUpdateWebsite,andinstallthemostcurrentsoftwareduringSetupinsteadofinstallingtheversionsontheWindowsXPSetupCD-ROM.
【分析】DynamicUpdate表示“动态更新”的意思;theWindowsUpdateWebsite在这里特指Microsoft公司生产的视窗操作系统的官方网站地址,site表示“站点”的意思;insteadof在这里表示“代替”的意思;WindowsXPSetupCD-ROM表示“WindowsXP操作系统安装光盘”。
【句意】动态更新:
作为WindowsXP安装的一个选项,动态更新允许你从Windows更新站点下载当前最新的软件,并在安装过程中取代W
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机专业英语第2版 计算机专业 英语