临床医学英语重点句子翻译.docx
- 文档编号:9407064
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:62
- 大小:66.14KB
临床医学英语重点句子翻译.docx
《临床医学英语重点句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《临床医学英语重点句子翻译.docx(62页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
临床医学英语重点句子翻译
临床医学英语
Chapter1Patient-PhysicianInteractionPage1
第一章医患沟通第1页
Thepatient-physicianinteractionproceedsthroughmanyphasesofclinicalreasoninganddecisionmaking.
proceed进行、开展reasoning推论、推理clinicalreasoning诊断
clinicaldecision确定治疗方案makingdecision做出决定
医患沟通在临床诊断和治疗决策的许多时期进行着。
Theinteractionbeginswithanelucidationofcomplaintsorconcerns,followedbyinquiriesorevaluationtoaddresstheseconcernsinincreasinglypreciseways.
elucidation说明、阐明inquire询问、调查evaluation评估、评价
这种沟通开始于病人主诉或所关注问题的阐明,然后通过交流、评估不断精确地确定这些问题。
Theprocesscommonlyrequiresacarefulhistoryorphysicalexamination,orderingofdiagnostictests,integrationofclinicalfindingswiththetestresults,understandingoftherisksandbenefitsofthepossiblecoursesofaction,andcarefulconsultationwiththepatientandfamilytodevelopfutureplans.
integration综合consultation磋商、会诊
这个过程通常需要细致的询问病史和体格检查,开具诊断性化验医嘱,综合临床发现和化验结果,理解分析拟行治疗过程中的风险和疗效,然后与病人及家属反复磋商以完善治疗方案
Physiciansincreasinglycancallonagrowingliteratureofevidence-basedmedicinetoguidetheprocesssothatbenefitismaximized, whilerespectingindividualvariationsamongdifferentpatients
respecting注意到、关系、说到evidence-basedmedicine循证医学
尽管考虑到不同病人中个体差异是存在的,但医生们越来越容易查阅不断增长的循证医学文献来指导这个过程,使得疗效最大化。
Theincreasingavailabilityofrandomizedtrialstoguidetheapproachtodiagnosisandtherapyshouldnotbeequatedwith“cookbook”medicine
availability 可利用性,可得到randomize随机的
cookbook食谱,烹调书approach接近
但是,不断增加的可用于指导临床诊断与治疗的随机试验资料不应当作“烹调书”使用。
Evidenceandtheguidelinesthatarederivedfromitemphasizeprovenapproachesforpatientswithspecificcharacteristics.
Evidence证据,迹象guideline 指导方针emphasize强调
那些随机试验获得的临床表现和诊断思路是侧重于求证具有某些特征病人而来的。
Substantialclinicaljudgmentisrequiredtodeterminewhethertheevidenceandguidelinesapplytoindividualpatientsandtorecognizetheoccasional.
substantialclinical真实的,实在的individual个体occasional偶尔的,特殊的
实际的临床判断需要确定这些临床表现和诊断依据标准是否能应用于普通病人的个体,并能找出例外。
Evenmorejudgmentisrequiredinthemanysituationsinwhichevidenceisabsentorinconclusive.
inconclusive不确定性,非决定性
在许多情况下,临床表现缺乏或不典型,甚至需要考虑得更多。
Evidencealsomustbetemperedbypatients’preferences,althoughitisaphysician’sresponsibilitytoemphasizewhenpresentingalternativeoptionstothepatient.
temper脾气,调音preference偏爱presenting提出alternative可选择的,二选一
虽然医生喜欢提出选择性问题让病人回答,但病人肯定会根据自己的倾向调节临床症状。
Theadherenceofapatienttoaspecificregimenislikelytobeenhancedifthepatientalsounderstandstherationaleandevidencebehindtherecommendedoption.
adherence坚持、固执regimen养生法、食物疗法
enhance提高、加强rationale基本原理
假如还懂得所提供问题的基本原理和表现,有特殊生活方法病人的固执容易强化这种倾向
Tocareforapatientasanindividual,thephysicianmustunderstandthepatientasaperson.
carefor喜欢、照料
为了把病人作为一个个体进行治疗,医生必须理解病人是一个人(不是一群人)。
Thisfundamentalpreceptofdoctoringincludesanunderstandingofthepatient’ssocialsituation,familyissues, financialconcerns,andpreferencesfordifferenttypesofcareandoutcomes,rangingfrommaximumprolongationoflifetothereliefofpainandsuffering.
precept训戒doctoring行医prolongation延长
这个最基本的行医原则包括了解病人的社会地位,家庭问题,资金状况以及正确理解病人对不同治疗方法、不同治疗结果的选择,从最大限度地延长生命到临时缓解疼痛和症状。
Evenasphysiciansbecomeincreasinglyawareofnewdiscoveries,patientscanobtaintheirowninformationfromavarietyofsources,someofwhichareofquestionablereliability.
questionable可疑的、成问题的、不可靠的reliability可靠、可信赖的
甚至,当医生越来越容易知道新发现的同时,病人也能够通过各种途径得到他们的信息,某些信息是不可靠的。
Theincreasinguseofalternativeandcomplementarytherapiesisanexampleofpatients’frequentdissatisfactionwithprescribedmedicaltherapy.
alternative选择,替代complementary补充的、相配的prescribe规定、指定、开处方
不断增加的替代疗法和辅助疗法的应用就是病人对常规疗法经常不满意的一个例子。
Physiciansshouldkeepanopenmindregardingunprovenoptionsbutmustadvisetheirpatientscarefullyifsuchoptionsmaycarryanydegreeofpotentialrisks,includingtheriskthattheymayreliedontosubstituteforprovenapproaches
substitute代替、代用relyon依赖、信任
医生对新疗法应该保持开放的思想,但是,如果这些疗法具有任何程度的潜在风险,都必须细致地告知病人,包括可能需要用已证实的常规疗法去替代的风险。
Itiscrucialforthephysiciantohaveanopendialoguewiththepatientandfamilyregardingthefullrangeofoptionsthateithermayconsider
crucial严酷的、决定性的either两者任一
对医生来说,对病人及家属开诚布公地介绍所有可考虑的治疗选择,是非常重要的。
Thephysiciandoesnotexistinavacuumbutratheraspartofacomplicatedandextensivesystemofmedicalcareandpubichealth.
vacuum真空extensive广阔的、大量的
医生不是生存在真空中,而是作为一个复杂而庞大的医疗和公共健康体系中的一部分。
Inpremoderntimesandeventodayinsomedevelopingcountries,basichygiene,cleanwater,andadequatenutritionhavebeenthemostimportantwaystopromotehealthandreducedisease.
adequate足够的、恰当的
在未发达时代,甚至当今在一些发展中国家,基本卫生条件、清洁饮用水和最低营养保障是促进健康的最重要方法。
Indevelopedcountries,theadoptionofhealthylifestyles,includingbetterdietandappropriateexercise,arecornorstonestoreducingtheepidemicsofobesity,coronarydisease,anddiabetes.
adoption采纳、采用epidemic流行、传染
在发达国家中,健康的生活方式包括良好饮食和适当锻炼,是减少肥胖、冠心病和糖尿病的基础。
Publichealthinterventionstoprovideimmunizationsandtoreduceinjuriesandtheuseoftobacco,illicitdrugs,andexcessalcoholcollectivelycanproducemorehealthbenefitthannearlyanyotherimaginablehealthintervention.
illicit非法的、违禁的collectively全体地、共同地produce生产、创造
公共健康干预如进行疫苗接种、减少损伤、减少吸烟、减少吸毒、减少酗酒等措施共同产生的健康效果比几乎可想象的任何其它健康干预措施都要好得多。
Chapter6VitalsignsPage15
第六章生命体征第15页
Anurseorassistantoftenobtainsthevitalsigns.
护士或护士助手经常可得到生命体征
Traditionallythevitalsignsincludepulserate,bloodpressure,respiratoryrate,andbodytemperature.
传统的生命体征包括脉搏(率)、血压、呼吸(频率)和体温。
Morerecently,advocatesofvariouscauseshaveadvocatedfora“fifthvitalsign”.
advocate提倡、主张
最近,人们以多种理由提出“第五生命体征”的建议。
Themostcogentofthese“new”vitalsignsisthepatient’squantitativeassessmentofpain.
cogent今人信服的,切实的,有力的
这些“新”的生命体征中,最今人信服的是病人疼痛的定量评判。
Thepulseshouldberecordedasnotjusttheratebutalsotherhythm.
脉搏不仅要记录频率,而且要记录节律。
Physiciansmayprefertoinitiatetheexaminationbyholdingthepatient’shandwhilepalpatingthepulse.
initiate开始,创始
医生喜欢握住病人的手,触摸脉搏,开始检查。
Thisnonthreateninginitialcontactwiththepatientallowsthephysiciantodeterminewhetherthepatienthasaregularorirregularrhythm.
这个对病人无威胁性的最初接触让医生确定了脉搏是否具有节律性。
Whenthebloodpressureisabnormal,manyphysiciansrepeatthemeasurement.
当测得的血压不正常,许多医生重复这个测量。
Theinstrumenterrorthatcontributestothegreatestvariabilityisthecuffsizeofthesphygmomanometer.
variability变化,易变性sphygmomanometer血压计
变异性中占比例最大的设备误差是血压计袖套的大小。
Manyadultsrequirealarge-sizeadultcuff;usinganarrowcuffcanaltersystolic/diastolicbloodpressureby-8to+10/+2to+8mmHg.
mmHg:
millimeterofmercury
许多成人需用大号的成人袖套,如果使用窄袖套能够影响收缩压-8~10mmHg,舒张压2~8mmHg。
Theappearanceofrepetitivesounds(Korotkoffsounds,phase1)constitutesthesystolicpressure.
constitute构成,设立,指定
重复脉搏音(Korotkoff音,第1相)的出现定为收缩压。
Afterthecuffisinflatedaboutthepalpatedpressure,theKorotkoffsoundsmuffleanddisappearaspressureisreleased(phase5).
inflate充气、膨胀muffle含糊不清
当袖套充气压力约在可触摸脉搏压力的20~30mmHg上方,Korotkoff音变钝,当压力释放,Korotkoff音消失(第5相)。
Thelevelatwhichthesoundsdisappearisthediastolicpressure.
声音消失的水平就是舒张压
TheAmericanHeartAssociationrecommendsthateachmeasureshouldberoundedupwardtothenearest2mmHg
berounduptothenearestwholenumber取最近的整数
美国心脏病协会建议每次测量取最近的2mmHg整数。
Therespiratoryrateshouldbeassessedatthesametimethepatientisobservedtodeterminewhetherthereisanyrespiratorydiscomfort(dyspnea).
dyspnea呼吸困难
测量呼吸频率的同时要观察病人以确定是否存在呼吸困难。
Thesubjectivesensationofdyspneaiscausedbyanincreasedworkofbreathing.
subjective主观的
呼吸困难的主观感觉是由于呼吸功增加起的。
Theexaminershoulddecidewhetherpatientshavetachypnea(arapidrateofbreathing)orhypopnea(asloworshallowrateofbreathing).
tachypnea呼吸急促hypopnea呼吸减弱
检查者要确定病人是否存在呼吸急促(呼吸频率快)或呼吸减弱(呼吸频率慢或浅)
Tachpneaisnotalwaysassociatedwithhyperventilation,whichisdefinedbyincreasedalvealarventilationresultinginalowerarterialcarbondioxidelevel.
hyperventilation换气过度resultingin导致、引起
呼吸急促不是都伴有过度换气,过度换气的定义是肺泡通气量增高引起动脉血二氧化碳水平降低。
Intheevaluationofpatientssuspectedofhavingpneumonia,examinersagreeonthepresenceoftachypneaonly63%ofthetime.
agreeon对……取得一致意见
对一组疑为肺炎患者的评估中,检查者认为当时呼吸急促的出现率仅为63%。
Thebodytemperatureofadultsusuallyismeasuredwithanoralelectricthermometer.
成人体温通常用口腔电子体温计测定。
Thesethermometerscorrelatewellwiththetraditionalmercurythermometerandaresafertouse.
mercury汞
这种体温计与传统的汞体温计高度相关,使用安全。
Rectalthermometersreliablyrecordtemperatures0.4℃higherthanoralthermometers.
直肠体温计可靠地记录了高于口表0.4℃的温度。
Bycomparison,newertympanicthermometersmayvarytoomuchcomparedwithoralthermometers(-1.2℃to+1.6℃versustheoraltemperature)tobereliableamonghospitalizedpatients.
tympanic鼓膜的、鼓室的toomuch……tobe太……以致于不
相比较,新型的鼓式体温计相对口表可能误差太大(与口表相差-1.2~1.6度),不宜用于住院病人。
Chapter8WhyGeriatricPatientsAreDifferentPage20
第八章老年病人的特殊性第20页
Olderpatientsdifferfromyoungormiddle-agedadultswiththesamediseaseinmanyways,oneofwhichisthefrequentoccurrenceofcomorbiditiesandofsubclinicaldisease.
comorbidities并存病subclinical亚临床的
同样的疾病,年龄大的病人在许多方面与青中年病人是有区别的,其中之一是并存病多和亚临床疾病多。
Asafunctionofthehighprevalenceofdisease,comorbidity(ortheco-occurrenceoftwoormorediseasesinthesameindividual)isalsocommon.
prevalence流行、普遍co-occurrence同时发生
作为高发疾病的结果,并存病(两个或更多的疾病在同一个体同时发生)也是多见的。
Ofpeopleage65andolder,50%havetwoormorechronicdisease,andthesediseasescanconferadditiveriskofadverseoutcomes,suchasmortality.
confer授予、给予additive附加的、附属物
65岁以上的老年中,50%患有两种以上的慢性疾病,这些疾病能够增加不利预后的风险,如死亡率。
Insomepatients,cognitiveimpai
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 临床医学 英语 重点 句子 翻译