论英汉词汇的对比差异.docx
- 文档编号:9404836
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:74.48KB
论英汉词汇的对比差异.docx
《论英汉词汇的对比差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉词汇的对比差异.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异
OntheContrastingDifferencesBetweenChineseandEnglishVocabulary
摘要:
词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:
汉英词汇形态学语义场对比差异
人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann1980:
22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(pieceoffurnitureconsistingofaflattopsupportedononeormorelegs)以外,还可以表达“表格”(listoffactsorfiguressystematicallyarranged,esp.incolumns)的意思。
如atableofcontents(目录),multiplicationtables(乘法表),logtables(对数表),tableofweightsandmeasures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule(后来是tabele)演变来的。
这个词最初保留了拉丁语中“板”或“牌”的意义,后来指带有文字的板,进而又指板上的内容,这就有了汉语“桌子”所不能表达的“表格”一义。
到了中世纪,table一词从本义“板”有向另一方向发展,成为表示有脚的、可供进餐用的“桌子”。
词汇通常被称为语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表示一定的意义。
词汇的基本单位是词位(lexeme)。
某一种语言的词汇是该语言中词位的总和。
有些语言学著作给词汇下的定义是“词和词的等价物的总和”。
从狭义上说,词汇研究主要包括词汇形态学(lexicalmorphology)和词汇语义学(lexicalsemantics)两大部分。
前者着重研究词本身的内部形态结构,即词的两种合成形式——派生和合成;后者主要研究和分析词义以及词义之间的联系——外延意义、认知意义、语法意义和情感意义。
词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。
一、词汇形态学对比(contrastoflexicalmorphology)
词汇形态学对比主要可以在词的形态系统和结构的基础上进行。
首先,我们可从词的形态结构的角度来对比英汉两个词汇系统的构成特点,如单纯词、派生词和复合词在整个词汇系统中各自所占的比例。
其次,我们可对比英汉语言中派生词和复合词的类型和特点,如它们的方式、作用和结构有什么不同。
最后,我们可以对比具有相同功能的粘着语素在两种语言中的构词能力有什么不同。
在进行词汇形态学对比时,我们一方面要将词与词素区别开来,另一方面需将词与自由词组区分开来。
Cruse(1986:
35—37)认为,许多语言中的词通常具有以下两个特征:
1、词是句子中位置可以移动的最小单位。
例如:
PeterhitTom.(彼得打了汤姆。
)
TomhitPeter.(汤姆打了彼得。
)
Tom,Peterhit.(汤姆,彼得打了。
)
如果我们不去考虑语义是否改变,Peter、Tom、hit是句子中位置可以移动的最小单位,移动后句子仍合乎语法,因而这三个都是词。
但语素就不行,它的位置不能随意移动,其排列次序比较固定。
如illogically(不合逻辑地)不能移动成为lylogicalil.。
2、词是其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。
Thiscatastrophewasunavoidable.(这场灾难是不可避免的。
)
我们可以在以上句子中的每个单词之间插入其他成分而得到:
Thisgreatcatastrophetheysufferedfromwasreallyunavoidable.
(他们所遭受的这场大灾难确是不可避免的。
)
尽管unavoidable可以分析为语素组合体un-avoid-able,但我们却不能在这些语素之间插入其他成分。
这说明unavoidable是词。
就汉语来说,第一个特征不如英语明显。
汉语中的词在书写形式上不像英语那样在句中分开书写,没有明显的书写形式标志。
而且汉语中某些语素可以互换位置而组成不同的词。
如“故事”与“事故”,“警报”与“报警”等等。
Cruse提出的第二个特征对汉语比较适合。
这与陆登(1964)所提出的扩展法十分相似。
例如:
“她爱听音乐”这句话可以扩展为:
(a)她非常爱听音乐。
(b)她爱边看书边听音乐。
(c)她爱听古典和外国音乐。
这句话中“她”、“爱”、“听”和“音乐”都是词,而且都不能进一步扩展。
这种在内部结构上的不可分离性也体现了在语义上的整体性。
譬如,“音乐”是大自然万物原声的翻版或各种乐器的碰撞,是人类文明、优雅的一种美的享受。
而不是“音”和“乐”的简单语义组合和相加。
英汉词汇在结构和功能方面的比较差异主要体现在派生词和复合词等构词法之中。
派生词的对比大致可以从形式位置的类型、语法动能和语义功能这三个不同的角度进行。
可以列出两种语言中同属某种形式位置类型的词缀,然后在此基础上对比它
们的语法功能和语义功能;也可以列出具有相应语法功能的词缀,然后在此基础上对比它们的形式位置类型和语义功能。
就英汉两种语言总的形态特征来说,汉语的词缀在数量上没有英语丰富,运用范围也没有英语广泛。
但相对而言,汉语中的后缀要比前缀丰富些,而这些后缀多数是名词性的,其中表示“人”的后缀占了相当大的比例。
下面是英汉中表示“人”的一些常用后缀:
1.–er,-or,-ar,-ess,-eer,-ian,-ant,-ster(从事…(职业)的人,做…(动作)的人,精通..的人)
teacher(教师)harvester(收获者)conductor(售票员)operator(操作者)beggar(乞丐)engineer(工程师)mathematician(数学家)participant(参与者)hostess(女主人)gamester(赌徒)obstetrician(产科医生)inhabitant(居住者)
2.–an,-ese,-ian,(……地方的人;……国人)
European(欧洲人)Portuguese(葡萄牙人)Parisian(巴黎人)
3.–eur,-ist,-ician,-icist,-logist,(……家;……主义;……主义者;……专家)
connoisseur(鉴赏家)musician(音乐家)phoneticist(语音学家)
Marxist(马克思主义者)geologist(地质学家)capitalism(资本主义)
4.–ard,-ster,-ee,-arian(有……特征、特性的人;承受……(动作)的人;主张……的人)
dullard(智力迟钝者)youngster(年轻人)trainee(受训者)vegetarian(素食主义者)
根据Chao(1968:
4.4)的分类,汉语中表示“人”的常用词后缀和词尾也比比皆是。
1.士:
护士(nurse)院士(academician)骑士(knight)
勇士(warrior)女士(madam)
2.员:
雇员(employee)参议员(Senator)驾驶员(driver)
指挥员(commander)炊事员(cook)
3.师:
律师(lawyer)机械师(machinist)理发师(barber)
工程师(engineer)牧师(priest)
4.家:
画家(painter)企业家(enterpriser)管家(house-keeper)
政治家(statesman)科学家(scientist)
Chao(1968)认为汉语中的后缀是个虚语素,常为轻音,出现在词末,表示该词的语法功能。
按照他的定义,汉语中真正有资格成为后缀的只有“子”(儿子、小子、老子、妻子、嫂子等)和“头”(丫头、姘头、老头、工头、死对头等)两个,而把其他的后缀称为“通常叫做后缀”的词尾。
如果以“虚语素”作为识别汉英两种语言中后缀的标准,那么在实际分析中仍会出现不少问题。
英语中的后缀比较容易识别,如果用这个标准来衡量前面所列的一些英语语素,则这些语素都可以称之为后缀。
但是,英语中也同样存在着中间过渡状态(见Mattews1974:
54-55;Bauer1983:
36-39)。
比如,
man一词一般指“成年男子”,但它常与不少单词构成复合词:
businessman(manconcernedwith与……有关的人),Irishman(nativeof……的当地人);countryman(personwholivesin在……生活的人)。
在这里,-man正在与单独作一个词的man脱离关系,逐渐演变为一个后缀,从语义上说,-man已经虚化了。
从语音上说,-man中的元音弱化了。
不过man和-man仍然保持着一定的联系。
如postman的复数是postmen而不是postmans;“女警察”是policewoman而不是womanpoliceman(试比较:
女飞行员——womanpilot)。
这说明-man还没有完全弱化为一个仅仅表示人的后缀。
二、词汇语义学对比(contrastoflexicalsemantics)
1、词化程度对比
汉语中如想表达“有要呕吐或厌恶的感觉”,可用“恶心”来表示。
英语中的“disgust”可解释为“strongdislikeforsth.orsb.thatonefeelsisnotrightorgood”。
对于同样一个在语义上较复杂的概念,如果我们可用一个词来表示(如上面的“恶心和disgust”,那么这种表达法称为综合型表达法(syntheticexpression);如果要用一个短语来表达,那么这种表达法称为分析型表达法(analyticexpression,见Banczerowski1980:
336)。
这两种表达法在几乎所有的语言中都可以找到。
而且,即使在同一种语言中,有时两种表达法也会同时并存,表达同一基本语义,如英语中的tofill,tomake……full,tobecomefull(装满,填满);汉语中的“累坏”和“使……疲惫”。
这使我们有可能在不同的场合或上下文中选用不同的表达法。
以体现某种风格或收到某种修辞效果。
但是,在不同的语言中对这两种表达法的选用也有多有少。
即使在同一种语言中不同的使用者对这两种表达法的选用也具有倾向性。
Wong(1983)发现,我们中国学生在用英语写作时喜欢过多地使用“make+宾语+补足语”这一分析型语法结构来表达使役关系(如:
tomakeourcountrybeautiful;tomakeagriculturemodern)。
而很少直接用一些可以表达使役关系的动词(如:
tobeautifyourcountry;tomodernizeagriculture)。
在用分析型表达法表示使役关系时,英语以“make+object+obj.complement”为典型代表(如:
tomakethecountrypowerfulandprosperous),汉语以“使+宾语+补足语”为典型代表(如:
使国家富强)。
在使用综合型表达法来表示使役关系时,我们主要采用以下两类方法:
一类是由en-、-en、-fy(-ify)、-ize(-ise)等词缀构成的派生词,这些词缀构词力强,适用范围广。
如:
Smokingendangersyourhealth.(吸烟危害健康。
)
Ourtroopsencircledtheenemyposition.(我军包围了敌军阵地。
)
Thebadnewssaddenedallofus.(这个坏消息使我们大家都很伤心。
)
Readingnewspapershelpstobroadenourknowledge.
(看报有助于增广知识面。
)
Isthereanywaytosimplifytheprocedure?
(有没有办法简化程序?
)
Howcanwediversifythesyllabus?
(我们怎样才能使教学大纲内容多样化?
)
Relationshavebeennormalizedbetweenthetwocountries.
(两国关系已经正常。
)
Thepressshouldn’thavedramatizedtheaffair.
(新闻界不该把事情戏剧化。
)
从构词学的角度说,汉语中常采用词类转化的方式来表达使役关系。
其表达手段主要有三种:
第一种是在形容词前加“使”。
如:
“使……强烈(intensify)→加剧”,“使……丰富(amplify)→丰富”,不过这种方法使用的范围有限,在有些场合不得不使用第二种手段,即在形容词后加“化”,如:
“使……坚固(solidify)→硬化”。
“化”在汉语中不仅可以做形容词的后缀,也可做名词的后缀。
如:
都市化(urbanization),集体化(collectivization)。
但英语中带有-fy,ize后缀的动词在表示“化”时在汉语中的位置习惯上有所不同。
如:
我们可以说“美化校园”或“使校园美丽”(beautifytheschoolyardormaketheschoolyardbeautiful),但一般不说“机械化农业”,而说“使农业机械化”(mechanizeagriculture)。
第三种手段一般是动词加形容词,但可以组成这类复合词的形容词通常只限于一些可以量度的形容词,如:
加强(strengthen),加深(deepen),加宽(widen,broaden),加高(heighten),变硬(harden),变软(soften),减轻(lighten),变厚(thicken)等等。
英语中有不少没有词缀的单纯词也常用来表示使役关系,如:
astonish(使惊奇),puzzle(迷惑),exhaust(使非常疲惫),upset(使心烦),convince(使确信),irritate(使愤怒)等。
我们中国学生常常受母语干扰或是受汉语形态结构特征的影响,在用英文写作时多用“make+宾语+宾语补足语”这一结构,从而使得语言结构单调。
从以上分析可以看出:
一种语言的词化程度与该语言的形态发达程度有密切的关系,有可能一种语言在某些语义领域中的词化程度要比另一种语言高些,而在另一种语义领域中却显得相对低一些。
2、语义场对比
在语义上词与词之间表现出来的聚合关系使我们有可能区分出不同的词汇语义场,并对两种语言中相应的语义场进行对比。
同义场
英语的词汇量比汉语大,同义词也较前者丰富。
如汉语中的“家”和“住处”,英语中可找到“home,house,family,residence,abode,domicile,dwelling,household,lodge,quarters,accommodation等相应的同义词。
但在用法上仍存在着不少差异。
如:
Eastorwest,homeisbest.
Liftingmyhead,Iwatchthebrightmoon;loweringmyhead,IdreamthatI’mhome.
这两句中的“home”是不能用另外同义词来代替的。
因为home指的是“家”、“家乡”,并不指具体的“住宅”、“住所”。
再如汉语中的“美景”、“美女”和“美男子”,英语中分别译为beautifulscenery,prettywomanandhandsomeman。
要是用beautifulman来表示“美男子”,就会产生effeminate(没有大丈夫气概)的贬义之义。
英语中的country,nation,state,和land都可译成“国家”,但其隐含意义大有不同之处:
“岛国、邻国”——anislandcountry,neighbouringcountries;“举国上下”——thewholenation;“国营企业”——state-ownedenterprises;“本国”——nativeland。
汉语中的“医生”我们称之为doctor,而英语中对“医生”的同义词区别就比较明显。
Doctor是医生的泛称,可指一切有资格行医的医师(personwhohasbeentrainedandqualifiedinmedicinescience),也用来称呼牙医(dentist),兽医(vet),药剂师(chemist)等以及其他不接触病人的医学研究工作者;physician也泛指医生,但常指内科医生和学位较高的医师;practitioner指在社区内外科兼理的普通行医者(personwhopracticesaprofessionesp.medicine);此外,还有specialist(专科医师)、surgeon(外科医师)、anaesthetist(麻醉师)、obstetrician(产科医生)、psychologist(心理医生)等。
英汉词汇中动词的动作方式、对象、主体和不同的语境都会影响词的正确使用。
如汉语中“损伤、损害”可用在任何人或事物对象上,但英语中就一样,不同的对象、不同的场合需要不同的词汇选择。
试看下面各例:
Thatevenharmedrelationsbetweenthetwocountries.(harm用于对人或事物的损害)
Luckilytohim,hewasslightlyinjuredintheaccident.
(injure一般用于对人的伤害,使之暂时丧失某些功能)
Whatyousaidreallyhurther.
(hurt不但伤害人的身体,使之伴有一定痛苦,也可伤害人的精神)
Theveteranwasbadlywoundedinthechest.
(wound多指受枪弹、刀、剑等对人的伤害或战时受伤)
Atleastthreecarswereseriouslydamagedinthecrash.
(damage主要是对物体价值、功能等的损害)
Theworldtradecentrebuildingwascompletelydestroyedinthedisastrousterror.
(毁灭某物,使之消失)
此外,由于词汇在语境中所表达的语气强弱不同,使得同义词所表达的意思程度也随之变化。
如我们在汉语中若要表达“惊奇”的程度,可在前面加“十分、非常、大为、相当”等副词;但在英语中我们看到:
surprise→astonish→amaze→astound这四个词所表达的语气逐渐由弱到强,从感到惊奇→充满惊异、大吃一惊→极大的惊奇、令人愕然→震惊到难以置信。
在正式与非正式文体中汉英词汇的使用也存在着一定的差异。
如汉语中的“死者”是个很普通的词汇,相当于英语中的thedead,但在法律用语中,“死者”的英语词汇一般用thedeceased,显得正式委婉;在诗歌和文学作品中的“死者”,还常用thedeparted,这也是委婉语,含有死者升入天堂,有敬爱之意。
英语中victim其意思所包含的面也比较广。
可指谋杀、强奸案中的受害者,也可指地震、事故、罢工等事件中的受难者。
另外,汉语中我们经常可以碰到像“清洁卫生”、“认真负责”、“规章制度”等并列的同义词,英语中这种同义词并列使用的现象也相当普遍,两个同义词经常由and连接起来。
如:
cleanandtidy,tremblyandshaky,defeatandfailure,goalsandaims,rulesandregulations,achesandpains,waysandmeans,bitsandpieces,hustleandbustle,assaultandbattery,toilandmoil,aliveandkicking等。
它们中有的属于同一重复,有的近义互补,有的结构固定,意思完整,已成惯用成对同义词,有的属于公文的赘词,专业的行话和法律术语,并列使用能使语言生动、形象,具有文体特征。
法国作家福楼拜曾经说过:
“每一件物品只有一个名词可以称呼,每一个动作只有一个动词可以表示,每一种形态只有一个形容词可以描写。
”这句话看起来似乎有些过分,但却是深切中肯的,它对我们的启示是:
绝对等义的同义词几乎是不存在的,要做到正确的鉴赏和确切的表达语言的真实意思,就必须下功夫去辨析各组同义词语的细微差别。
颜色场
汉语中的颜色词汇“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”等除了表达具体的色彩以外,常用来比喻或描绘事物的特征、性质等。
如:
“红色风暴”、“黄色书刊”、“绿帽子”、“黑心”、“白吃白住”等。
这些修饰词并不代表真正的颜色,而是一种比喻和描绘。
英语中表颜色的词也有许多特殊的含义和习惯用法。
Hissarcasticremarksmademeseered.(他的冷言冷语使我火冒三丈。
)
Whatonearthmakesyoulooksoblue?
(到底什么事使得你这样愁眉苦脸?
)
Shewassoldtothebrothelandbecameawhiteslave.
(她被卖入妓院,成为被迫卖淫的女子。
)
Iwasgreen(withenvy)whenIheardthathehadgotthefirstplaceintheEnglishspeechcompetition.
(当我听说他在英语演讲比赛中得了第一名我十分嫉妒。
)
Despiteoccasionalpatchesofpurpleprose,thebookismostlyclearandincisive.
(这本书尽管偶尔有几段词藻华丽的文句,但总体来讲文风简洁明了。
)
另外,又如:
inthepink(十分健康);inthebrown(沉思);ayellowdog(卑鄙可耻的人);blacksheep(害群之马
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 词汇 对比 差异