四级汉译英短文翻译.docx
- 文档编号:9392771
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:21.58KB
四级汉译英短文翻译.docx
《四级汉译英短文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级汉译英短文翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四级汉译英短文翻译
1.古代文明
第一步词语点津
世界认可的world-acclaimed古代文明ancientcivilization
历史的长河thesweepofhistory各族人民allethnicgroups
遗产heritage独特的unique体现embody活力vitality
珍藏cherish思想观念ideasandconcepts作出贡献makecontributionto
第二步拆分翻译
1、中国拥有世界认可的古代文明。
___________________________________________________________________
2、在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。
_________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
3、中国的文化遗产体现了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了活力和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4、文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献。
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
第三步整体翻译
中国拥有世界认可的(world-acclaimed)古代文明。
在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(culturalheritageresources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。
中国的文化遗产体现(reflect)了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。
文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(makespecialandimportantcontributionto)。
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
2独生子女政策
第一步词语点津
独生子女政策OneChildPolicy实施beputintoeffect
目的是beintendedto兄弟姐妹siblings
城市居民theurbanpopulation少数名族ethnicminorities
农村countryside偏远地区remoteregion
第二步拆分翻译
1、中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。
____________________________________________________________________________
2、在中国1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹。
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
3、农民和少数名族是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
4、如果你到农村或中国偏远地区旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子。
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
第三步整体翻译
中国政府的独生子女政策(OneChildPolicy)是在1978年才实施(beputintoeffect)的。
相对而言,时间是比较近的。
因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。
该政策的目的不是对每个人都平等,对城市居民的意义更大。
农民和少数名族(ethnicminorities)是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。
所以如果你到农村或中国偏远地区(remoteregion)旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子。
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
3重阳节
第一步词语点津
重阳节/双九节ChongyangFestival/DoubleNinthFestival
攀登ascend高度height流行病epidemic流传passdown
登高节HeightAscendingFestival老年节Seniors’sDay
退休的retired水边waterside融入mergeinto
年轻一代youngergeneration郊区suburban
第二步拆分翻译
1、农历九月九日是传统的重阳节或者说是双九节。
_____________________________________________________________________
2、登高辟邪的习俗从很久以前就流传下来。
因此,重阳节也被称为“登高节”。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
3、1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节。
从那以后,所以政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
4、在水边或山间,老年人将发现自己融入自然。
年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
第三步整体翻译
农历九月九日是传统的重阳节(ChongyangFestival),或者说是双九节。
登高辟邪(avoidepidemics’)的习俗从很久以前就流传(passdown)下来。
因此,重阳节也被称为“登高节”(AscendingFestival)。
1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’Day)。
从那以后,所以政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。
在水边或山间,老年人将发现自己融入(mergeinto)自然。
年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们。
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
4经济建设
第一步词语点津
技术technology成就achievement方面aspect
数不清的countless百姓commonpeople大规模的countless
南水北调工程South-to-NorthWaterDiversionProject电力electricpower
保险assurance社会保障制度socialsafetynet
第二步拆分翻译
1、当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。
_____________________________________________________________________
2、我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。
我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发,南水北调等等。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
3、在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
4、不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险,再加上改革的社会制度,使他们都能安享晚年。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
第三步整体翻译
当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。
我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。
我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发(large-scaledevelopmentofthewesternregion),南水北调(South-to-NorthWaterDiversionProject)等等。
在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。
不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险(assurance),再加上改革的社会制度(socialsafetynet),使他们都能安享晚年。
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
5孔子
第一步词语点津
孔子Confucius创始人founder儒学Confucianism
道德moral宗教哲学religiousphilosophy孔圣人MasterKung
权威authority比较compare苏格拉底Socrates
第二步拆分翻译
1、孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。
_____________________________________________________________________
2、儒学,这个道德和宗教哲学的大系统是建立在孔圣人的教学之上的。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
3、冯友兰是中国思想史上20世纪伟大的权威之一。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
4、人们把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
第三步整体翻译
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学(theRuSchool)思想的创始人。
儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(MasterKung)的教学之上的。
冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威(authority)之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)。
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
6长江
第一步词语点津
长江Yangtze超过surpass发源于originatefrom
积雪覆盖的snow-draped优美的superb自然风光naturalscenery
身后的profound积累沉淀accumulation旅游景点touristattraction
强大的mighty三峡大坝ThreeGorgesDam
第二步拆分翻译
1、长江的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
2、它发源于格拉丹冬雪峰南部的沱沱河,由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
3、长江自然风光优美,历史积淀深厚,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到壮丽的三峡和宏伟的三峡大坝等。
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
第三步整体翻译
长江(Yangtze)的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。
它发源于格拉丹冬雪峰(snow-drapedGeladandong)南部的沱沱河(theTuotuoRiver),由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。
长江自然风光优美,历史积淀深厚(profoundaccumulation,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到壮丽的三峡(ThreeGorges)和宏伟的三峡大坝(ThreeGorgesDam)等。
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
7茶马古道
第一步词语点津
茶马古道Thetea-horseAncientRoad少数名族minority消失fadeaway
集中concentration神奇的mysterious驿站posthouse
自然风光naturallandscape大峡谷GrandCanyon岩石壁画rockpainting
名族服饰folkcostume踪迹trace仍然存在remain
第二步拆分翻译
1、茶马古道两边,生活着20多个少数名族。
_____________________________________________________________________
2、不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级汉译英 短文 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)