环保公示语范文模板 12页.docx
- 文档编号:9352773
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.04KB
环保公示语范文模板 12页.docx
《环保公示语范文模板 12页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《环保公示语范文模板 12页.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
环保公示语范文模板12页
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!
==
环保公示语
篇一:
环保类公示语的生态翻译基因
XX.cn
环保类公示语的生态翻译基因
作者:
陈丽
来源:
《首都教育学报》201X年第06期
摘要:
胡庚申教授的生态翻译理论对于环保类公示语的英汉互译具有借鉴作用。
环保类公示语包含了自然环境和人文环境相关的告示语,具有指示,禁止,劝说,感谢等社会语用功能。
“only型”、“keep型”“no型”“don’t型”、“danger型”、“beware型”和“押韵型”是活跃积极的“基因”,可以以种群繁殖的方式,创造出高质量的英汉双语环保类公示语。
关键词:
环保类公示语;生态翻译;基因
1.引言
肇始于201X年的生态翻译理论由胡庚申教授提出,十多年来,生态翻译理论得到了长足的发展。
他提出翻译过程是多种生态种群不断交互的过程,提出翻译的方法是“三维”,即语言维、文化维和交际维。
201X年北京奥运会以及201X年上海世博会召开之前,公示语的翻译问题受到空前的关注,许多学者对公示语的翻译状况显得忧心忡忡。
特别是201X年杨自俭教授的主旨发言,指出在公示语翻译方面我们所面临的严峻的形势。
结合胡教授所提出的生态翻译论,笔者对最近收集的环保类公示语语料进行了分析,通过原始基因的测定,找到了7中活跃的基因,并且认为我们可以按照“种群繁殖”的方式,进行新陈代谢,优胜劣汰,提高环保类公示语的翻译水平。
2.环保类告示语语用分析
环保类公示语,也称环保类告示语。
它是社会用语的一种,具有社会用语的一般特征。
“凡提供指南、提醒、警示等帮助的宣传性、服务性语言标牌或标语都可归于告示语范畴”(陈新仁201X:
58)。
而环保类告示语主要集中在水、大气、野生动物、森林(包括花草)、垃圾处理、汽车尾气,以及其他包括手机、废旧电池等。
(袁周敏,陈新仁.201X)因此,环保类公示语可以概括为与自然环境和人文环境相关的公示语。
环保类公示语的主要语用功能包括指示,禁止,劝说,感谢等。
指示性公示语起到告知说明的作用,如:
可回收,recyclable;不可回收,non-recyclable;消防栓,FireHydrant;坐便器纸垫,ToiletSeatCover。
禁止类公示语常常用命令禁止的语言或与标志符号“!
”、“△”和“”联用,如:
劝说类公示语不如禁止类语气强烈,主要表达一种“希望”。
如:
小小一口痰,细菌千千万;长沙是我家,环境靠大家;保护湘江——母亲河!
要想节约电,空调温度是关键。
篇二:
关于环保类公示语的翻译报告
关于环保类公示语的翻译报告
随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。
在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法。
公示语包含社会生活的方方面面,本文主要浅析几种常见环保类公示语存在的问题与原因,并提出几点针对性建议。
环境保护和可持续发展已成为世界关注的主题之一,作为新功能性的公示语,环保公示语在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。
环保标语在我们生活中应用广泛,它不仅仅是一种宣传,还是一种升华的道德,一种自动自律的承诺。
环保类公示语从内容上看主要集中在水、大气、野生动物、森林、垃圾处理、汽车尾气等方面。
本人通过查阅期刊,论文与网站资料,收集了的一些环保类公示语的例子,以下简要进行叙述。
一、误译典例及成因
根据德国功能翻译学派学者Nord的观点,本文将会从语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误这三类进行分析。
(一)语用翻译错误
语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜或是说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
语用翻译失误不是译语在语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语用层面上导致译语语言使用不得体或不合适,使译文无法达到预期的效果。
在翻译生态环保公示语过程中,翻译者不恰当地使用译语的表达方式来表达原语意思,违反目标语语言习惯就会导致环保公示语的语用翻译错误。
例如:
(1)濒危珍禽
译文:
DangerousBirds
该公示语出现在某展览馆里,译文表面上看是正确的,但是却出现了语用语言错误。
在英语中“dangerous”表示“危险的”,并无“濒临灭绝”和“稀有”的含义,译文“DangerousBirds”表示的是对人或其他生物有伤害的鸟。
如果我们将其再译为中文,“DangerousBirds”就变成了“危险的鸟类”,而实际上应该用“EndangeredBirds”这种译法。
(2)游客止步,请勿践踏
译文:
Touristsstop!
此双语公示语的目的是告诉读者或外国游客不要践踏草坪。
“游客止步,请勿践踏”被翻译为“Touristsstop”,虽然译文将原文的意思表达出来了,但是译文存在语言交际错误。
“Touristsstop”是祈使句结构,在英语中一般表示命令语气且语气比较强硬,因此译文强硬的命令语气让外国游客感到不舒服、不友好。
根据国际公示语的标准,建议将原译文改译为“Keepoffthegrass!
”或“Keepoffthelawn”以达到公示语简洁明了的效果。
(二)文化翻译错误
Nord认为每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。
文化翻译错误是由所
涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。
在进行环保公示语翻译时,由于译者忽视或是不熟悉或无视英汉两种文化之间的差异性,不考虑译文是否符合译语读者的语言文化习惯,机械地将汉语翻译成英语,因而不可避免地导致文化误解。
此外,有时译者由于深受自身语言文化的影响,想当然地以本国文化来理解外国文化,这样也会导致环保公示语在文化层面的翻译错误。
例如:
(1)少用一次性塑料袋
译文:
UseLessOneTimeSexPlasticBags
我们在很多超市或公共场所都可以看到此公示语,其目的是告诉公众减少一次性塑料袋是响应低碳环保的号召。
“少用一次性塑料袋”被逐字翻译为“UseLessOneTimeSexPlasticBags”,俨然是令人困惑的。
此外该译文还出现了文化翻译的错误,英语禁忌语“sex”一词被错误地使用,“sex”会使公示语的意思含糊不清,我们可以想象当外国游客看到具有“sex”的塑料袋时作何种反应,正确的译文应该是“UseLessdisposableplasticbags”。
(三)语言翻译错误根据语言学家何自然的观点,语言翻译错误是指源于译者盲目地使用原语的结构形式而导致的译文错误,语言层面的错误主要包括拼写错误、语法错误、词汇错误和中式英语等。
1.拼写错误
请勿乱扔垃圾
译文:
NoLittling
此公示语的功能是提醒公众要爱护环境卫生,不能随地乱扔垃圾。
但是译文中“Littling”拼写是错误的,其正确的形式应该是“Littering”。
2.滥用中文拼音
严禁黄赌毒译文:
SpacesHuangDudu
此双语公示语的译文采用了英语和中文拼音混用的方式,会给外国游客带来困惑。
其一,译文向外国游客传递了与原文相反的意思,他们会误认为这个地方是允许“HuangDudu”,对此译文感到困惑不解;其二,译文中的“HuangDudu”根本就不是中英翻译,而只是“黄赌毒”的中文拼音,对于根本就不懂或很少懂中文拼音的外国游客来说,他们不会知道“HuangDudu”是什么意思。
因此,此公示语的正确译文是“NoPornographyandGambling”,这样既可以向外国游客传递正确的信息,还符合公示语简洁的原则。
3.中式英语
用你的爱心呵护这片绿地
译文:
Takecareofthegreenlawnwithyourlovingheart.
该公示语目的是用来提醒公众要爱护草坪,也即“禁止践踏”的意思。
但是,译文属于典型的中式英语,译文与原文完完全全地字字对应,比如:
takecare
of对应“呵护”,greenlawn对应“绿地”,withyourlovingheart对应“用你的爱心”,很明显这是死译和硬译的结果。
虽然译文语法完全正确,但是这样逐字翻译出来的译文也不符合英语表达习惯,外国人很难从译文中得到此则公示语所传递的信息。
可以直接借用英语里的现成说法“Pleasekeep/stayoffthegrass”。
二、环保公示语的翻译建议
首先,在进行汉语环保公示语英译时,译者必须遵守英语公示语的语言风格、特点、措辞习惯,遵守统一、简洁和易懂的翻译原则,灵活使用适当的翻译策略,才能将汉语环保公示语翻译成准确地道、合乎译语规范和表达习惯的英语。
其次,在此过程中,译者需要主动查阅相关资料,善于运用网络资源及语料库,使得翻译更加容易被理解、被接受。
此外,套用已有英文公式语翻译不失为一种好的策略。
当然,中文与英文的文化差异总会不可避免的为我们带来翻译的障碍,有些是无法避免的,但大多数都是可以避免的,我们没有必要非得追求原文与译文的逐字对应。
总之,公式语的首要目的就是让大家在理解的基础上规范行为,因而在翻译时可理解性应放在第一位。
篇三:
公示语翻译
公示语的汉英翻译
吕和发
(北京第二外国语学院北京市100024)
摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译
AbstractPublicsignsinEnglishareessentialtotourists.
Directing,prompting,restrictingandcompellingaretheirfourmostimportantfunctions;Thefrequentuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandsigns,presenttensesandimperativestructuresmarkstheirmostoutstanding
stylisticcharacteristics.Translatorscouldworkmoreeffectivelyiftheytakenoteofthefunctionalfeaturesandlanguagestyleofpublicsigns.
KeywordsEnglishonpublicsignsfunctionalfeatures
languagestylesChinese-Englishtranslation
举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。
改革开放20几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。
然而,当海外旅游者来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)“FeePark”(收费停车场)“PropagandaDepartment”(宣传部)“TicketOfficeFor”(补票处),OffLimits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢?
从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办201X年奥运会,201X年世界博览会成败的关键。
为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。
翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
1公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接
影响到我们生活的方方面面。
进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
1.1指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,
没有任何限制、强制意义。
因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:
Information问询服务、CarRental租车服务、TravelService旅游服务、TakeAway外卖服务等。
1.2提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:
Reserved预留席位、Sterilized已消毒、WetPaint油漆未干、FullBooked客满、SoldOut售完、Explosive易爆物品、BloodDonation献血处、CCTVinOperation闭路电视监控区等。
1.3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:
GiveWay让路、TicketOnly凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、HandicappedOnly残疾人通道、StandinLine站队等候等。
1.4强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:
NoSmoking严禁吸烟、NoOvertakingOnBridge桥上严禁超车、NoMinorsAllowed儿童严禁入内、PoliceLineDoNotPass警戒线勿超越、Don’tWalk禁止通行等。
2公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同;公示语信息既有“静态”,也有“动态”。
公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,
如:
InternationalDeparture国际出发、InternetCafe网吧、DrinkingWater饮用水、PressMainCenter主新闻中心、EXP’WAY高速路、ShoppingMall购物商城等。
这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。
突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:
TurnRight向右转弯、Arrived(航班)抵达、NoPhotographing严禁拍照、NoTipping谢绝小费、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail紧握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后请系好安全带等。
3公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。
英语公示语广泛使用各类词汇:
3.1名词的大量使用表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:
ConferenceCenter会议中心、Food&Beverage餐饮部、BusinessCenter商务中心、Director经理、Roadwork正在施工、TollGate收费站、Registration注册登记等。
3.2动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。
如KeepSilence保持安静、Slow减速行驶、NoParking严禁停车、NoSpitting严禁随地吐痰、NoDogPooping严禁狗便等。
3.3词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如OpenNow现在营业、CheckIn入住登记、Drive-inCinema汽车影院、DutyManager值班经理、GameReserve野生动物保护区、MeterParking记时收费停车场等。
3.4缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,
如IDD国内直播、DDD国际直播、i旅游咨询、P停车场、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、sq广场、cntr中心、VIPSuite贵宾候机室、ENTDepartment耳鼻喉科等。
3.5严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,
严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如:
NoLittering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)
有人、Detour绕行、Fragile小心易碎、PrivateParking专用车位、Delayed(航班)延误等。
3.6现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如:
KeepDry保持干燥、GiveWayToBuses公交优先、Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶、ProtectAgainstHeat怕热、FastenYourSeatBelt系好安全带等。
3.7祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:
DoNotDisturb请勿打扰、KeepOffTheGrass勿踏草坪、HandleWithCare小心轻放、BewarePedestrians注意行人等。
3.8规范性和标准性语汇由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:
TwoWay双向行驶、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服务中心、ForeignExchange外币兑换、DutyFreeShop免税店等。
3.9简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略,如:
PassengersOnly送客止步、Danger危险、WashingBay洗车场、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等。
3.10具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:
药房Chemist’sShop(英)、
Pharmacy(美);垃圾箱GarbageCan(美)、RubbishBin(英、澳);管理学院SchoolOfManagement(美)、FalcutyOfManagement(英、澳);邮资已付Postpaid(美)、Postfree(英、澳)等。
像RoseBowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。
因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。
3.11文字与标志共用公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
如:
婴儿尿布更换处为了您的安全请勿攀越易燃气体电梯残疾人适用鹿群穿行美国邮政4公示语的汉英翻译英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。
国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行;然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。
在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。
如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。
一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。
类似NoGambling严禁赌博、NoCommercialSex严禁卖淫嫖娼、PayToilet收费厕所、NoSpitting严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到201X年就不一定都有保留的必要了。
汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。
据报道,上海市在201X年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的
英语缩略语标示。
本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。
在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。
路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。
北京的这种路街名称的标志方式还影响到Periplus这样的著名旅游地图出版商。
像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。
标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。
如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这个“规范”就不够切合实际了。
如能将拼音CHANG’ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街门牌号、方向指向,则既符合国际地名应用规范,又便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?
随着奥运会和世博会筹办工作的全面展开,举办日期日益临近,汉英公示语翻译研究也渐成社会关注热点。
为了弥补汉英公示语研究资料的空缺,一些网友和英语教学研究机构在网络上发布了一些实地搜集或自己试译的公示语;一家署名为“汉英公示语研究在线”的网站也于不久前正式开通;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。
这无疑为提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。
翻译是否得法是这个城市整体素质的直接
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 环保公示语范文模板 12页 环保 公示 范文 模板 12