中国成语英译Chinese sayings and proverbs.docx
- 文档编号:9263184
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:32.45KB
中国成语英译Chinese sayings and proverbs.docx
《中国成语英译Chinese sayings and proverbs.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国成语英译Chinese sayings and proverbs.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中国成语英译Chinesesayingsandproverbs
中国成语(Chinesesayingsandproverbs)
·转变抹角
tospeakinroundaboutway.
·骑虎难下
Whenyourideatiger,it’shardtodismount.
·损人利己
harmingotherstobenefitoneself.
·甜言密语
sweetwordsandhoneyedphrases.
·同床异梦
tosharethesamebedbutdreamdifferentdreams.
·高压手段
high-handedmeasures.
·鸦雀无声
soquietthatnotasinglevoicecanbeheard.
·鹏程万里
tohaveabrightfuture.
·鹤立鸡群
farsurpassingtheothers.
·鼓起勇气
topluckupcourage.
·龙争虎斗
fiercebattlebetweengiants.
·事在人为
Italldependsonhumaneffort.
·好事多磨
Theroadtohappinessisstrewnwithsetbacks.
·难言之隐
sth.embarrassingtomention.
·非常手段
emergencymeasures.
·面黄肌闳
thinandstickyinappearance.
·鞭长莫及
beyondone’sinfluence.
·顶头上司
theimmediateboss.
·顺其自然
toletnaturetakeitscourse.
·头晕眼花
dizzyofheadanddimofsight.
·孤苦零丁
withoutfriendsandrelatives.
·露出马脚
torevealone’strueinone’sstory.
·青梅竹马
theinnocentaffectionbetweenaboyandagirlintheirchildhood.
·青出于蓝
tosurpassone’smasterinlearning.
·金钱万能
moneyisalmighty.
·金屋藏娇
tobuildamagnificenthouseforabelovedwoman.
·针锋相对
toopposeeachotherwithequalharshness.
·销声匿迹
tovanishwithoutleavinganytracebehind.
·长命富贵
Mayyoulivelongandbesucessful!
·开卷有益
Readingisalwaysbeneficial.
·开源节流
toopenmoresourseofincomeandcutdownexpenses.
·防不胜防
Thereisnowayofpreventingit.
or:
Itisimpossibletoguardagainstsuchthings.
·防患未然
totakeprecautionsagainstcalamity.
·隆情厚谊
greatkindness,hospitalityandfriendship.
·随波逊流
tospeadandbehaveasothersdowithoutviewsofhisown.
·随机应变
toadaptoneselfquicklytothechangingcircumstances.
·入乡随俗
todoasthenativesdo.
·险象环生
signsofdangerappearingeverywhere.
·双管齐下
todotwothingssimutaneouslyinordertoattainanobjective.
·鞠躬尽瘁
tobendoneselftoataskandexertoneselftotheutmost.
·双喜临门
tohavesimutaneouslytwohappyeventsinafamily.
·离情别绪
thesadfeelingatseparation.
·离乡背井
tostayfarawayfromhome.
·难舍难分
veryreluctanttoseparate.
·难逃法网
Itishardtoescapethedragnedoflaw.
·颠流离
sufferingdeprivationsandhardships.
·顾全大局
fortheinterestofthewhole.
·风调雨顺
favorableweather.
·风云人物
afamedpersonage.
·飞来横祸
suddenandunexpectedcalamity.
·食色性也
Thedesireforfoodand*ispartofhumannature.
·饥不择食
Whenoneishungery,oneisnotparticularaboutwhatheisgoingtoeat.
·饥寒交迫
tosufferfromhungerandcold.
·惊惶失措
toloseheadfromfear.
·惊心动魄
heart-shaking或soul-stirring.
·迎风招展
toflutterinthewind.
·迫不得已
compelledbycircumstances.
·迎来送往
tobebusyentertainingguests.
·逃之夭夭
toescapewithputleavingasingletracebehind.
·逆来顺受
toacceptadversityphilosophically.
·逍遥法外
toremainoutofthelaw’sreach.
·逍遥自在
toeajoyleisurewithoutrestraint.
·这还了得
Howdare!
·通宵达旦
allnightlong.
·造福社群
todogooddeedstobenefitall.
·逢凶化吉
toturnbadluckintogoodfortune.
·连本带利
boththeprincipalandtheintrerest.
·连带责任
jointresponsibility.
·进退两难
difficulteithertoproceedorretreat.
·遍体鳞伤
withwoundsalloverthebody.
·达贵人
prominentofficialandeminentpersonages.
·远走高飞
togofaraway.
·酸甜苦辣
thesweetsandbittersoflife.
·重操旧业
toreturntoone’soldtrade.
·重温旧梦
toreproducethegoodolddays.
·量力而行
toestimateone’sstrangthbeforeacting.
·量入为出
toregulateexpensesaccordingtoincome.
·岂有此理
Howabsurd!
·丰功伟绩
highmeritandgreatachievements.
·丰衣足食
goodclothesandrichfood.
·豺狼当道
wickedpersoninpower.
·貌合神离
tobeunitedoutwardlybutdividedatheart.
·猫哭老鼠
toshedcrocodiletears.
·贪得无厌
neversatisfiedwithwhatonehasgot.
·宾至如归
tofeelathomeinaplace.
·费尽心机
toexhaustallmentalefforts.
·贤妻良母
adutifulwifeandlovingmother.
·赴汤蹈火
togothroughfireandwater.
·起死回生
torevivethedead.
·趁火打劫
toplunderahousewhenitisonfire.
·越俎代庖
togobeyondone’sdutiestomeddlewithanother’saffairs.
·足智多谋
wiseandresouceful.
·跳出火坑
tofreeoneselffromalifeoftorture.
·身败名裂
tolosebothfortuneandhonor.
·载歌载舞
tosinganddanceatthesametime.
·反败为胜
toturnadefeatintoavitory.
·转移视线
todrawattentiontosomeothermatter.
·转危为安
toturnaperiloussituationintoasafeone.
·转弯抹角
totalkinaroundaboutway.
·明辨是非
todistinguishrightfromwrong.
·办公时间
officehours.
·虚张声势
tomakeadeceptiveshowofpower.
·融会贯通
toblendharmoniouslyandgraspthoroughly.
·街头巷尾
throughoutthecity.
·冲口而出
toblurtoutwithoutthinking.
·衣食住行
clothing,food,housingandtransportation.(thefouressentialrequirementsofpeople)
·衣锦还乡
toreturnhomeinglory.
·袖手旁观
tolookonwithoutliftingafinger.
或:
towatchwithfoldedarms.
·见利忘义
toforgetone’sintegrityunderthetemptationofpersonalgains.
·见异思迁
easilymovedbywhatoneseesorhears.
·视同儿戏
toregarditasunimportant.
·视死如归
tolookupondeathasgoinghome.
·言而有信
tobeasgoodasone’swords.
·言归正传
Let’sgobacktothemaintopic.
·言行一致
wordsconformingwithactions.
·计时工资
wagespaidontimebasis.
·说风凉话
totalklikeanunconcernedperson.
·说来话长
Itisalongstory.
·讳疾忌医
torefusetofaceharshreality.
·诸如此类
variousthingslikethis.
·谢绝参观
Novisitorsallowed.
·谨防扒手
Bewereofpickpockets!
·豁然开朗
tobecomeclearallofasudden.
·自力更生
toachieveself-renewalwithone’sowneffort.
或:
tostandonone’sownfeet.
·自寻烦恼
tolookfortrouble.
·自食其力
tolivebyone’sownexertion.
·自食其果
tosuffertheconsequencesofone’sowndoing.
·举目无亲
Thereisnotasinglefriendaround.
·举一反三
toinfertherestfromwhatisalreadyknown.
·若无其事
asifnothinghadhappened.
·茅塞顿开
tocometoanunderstandingallofasudden.
·茶饭无心
tohavenoappetite.
·含辛茹苦
toundergoallpossiblehardship.
·草菅人命
totreathumanlifeasgrass.
·豆寇年华
marriageableage.
·万念俱灰
completelydiscouraged.
·万籁俱寂
Allsoundsarehushed.
·万寿无疆
Mayyouattainbou7ndlesslongevity!
·落井下石
tobeatapersonwhenheisalreadydown.
·落叶归根
Whenapersongetsold,hethinksofgoingbackhome.
·蒙在鼓里
tobekeptcompletelyinthedark.
·蒸蒸日上
gettingmoreandmoreprosperous.
·蓬莱仙境
afairyland.
·荡然无存
tohavenothingleft.
·耦断丝连
Thetiesareseveredbutnotcompletely.
·虎头蛇尾
tostartdoingsomethingwithvigorbutfailtoseeitthrough.
·老少无欺
tocheatneithertheoldnortheyoung.
·聚沙成塔
accumulationofsmallamountsresultinhugequantity.
·肝胆相照
toshowthedeepestsincerity.
·背井离乡
toleaveone’shometown.
·胡言乱语
totalknonsense.
·胸有成
tohavehadreadyplansinmind.
·能歌善舞
skillinbothsingingsnddancing.
·能者多劳
Thecapableareusuallythebusyones.
·自暴自弃
toabandononeselftoadissipatedlife.
·置若芒闻
toturnadeafearto---
·美轮美奂
splendidandmagnificant.
·义愤填雁
tofeelindignantattheinjustice.
·翻天覆地
world-shaking.
·翻来覆去
toturnoverandover.
·翻山越岭
totravelovermountainsandvalleys.
·耀武扬威
toshowoffone’sstrengthorpower.
·老谋深算
schemingandcalculating.
·福星高照
Theluckystarisintheascendant.
·福如东海
Mayyourhappinessbeasimmenseaseasternsea.
·寿比南山
MayyourlifebeasloftyasthesouthernMountainRanges.
·秉公办理
toactstricklyaccordingtoofficialproceduresorrules.
·移情别恋
toshiftone’slovetoanotherperson.
·积劳成疾
tofallsickfrompersistentoverwork.
·积谷防饥
tostoreupfoodinanticipationoffamine.
·突飞猛进
toadvancebyleapsandbounds.
·突击检查
tomakeasearchwitjoutpriornotice.
·立杆见影
Theoutcomemaybeknownimmediately.
·粗心大意
rashandcareless.
·粗制滥造
toturnoutinlargequantitywithoutanyregardforquality.
·精神饱满
inhighspirit.
·精神恍惚
abscent-minded.
·精神状态
mentalcondition.
·精益求精
Secondbestisnotgoodenough.
·纸上谈兵
emptytalks.
·终身大事
agreateventaffectingone’swholelife.
·绝代隹人
beautyofbeauties
·经验丰富
well-experienced.
·紧要关头
acriticalmoment.
·节衣缩食
toreduceexpensesonclothingandfood.
·罪有应得
Thepunishmentiswelldeserved.
·尽善尽美
perfectlygood.
·盘根错节
verycomplicated.
·目不暇给
Somanythingscomeintothesightthattheeyesarekeptfullyaccupied.
·目不转睛
togazesteadily.
·目中无人
Soarrogantthatnooneisimportantinhiseyes.
·目无法纪
todisregardalllawsandregulations.
·相辅相成
tocomplementeachother.
·相提并论
mentionedanddiscussedasrelatedthings.
·相见恨晚
toregrethavingmetearlier.
·相亲相爱
tobekindtoeachotherandloveeachother.
·相依为命
torelyuponeachotherforlife.
·相夫教子
tohelpthehusbandandteachthechildren.
·真凭实据
concreteproofandgenuinevidence.
·真相大白
Thetrueisout.
·众矢之的
thetargetofpublicattacks.
·知法犯法
totransgressalawknowingly.
·破门而入
tobreakintoahouse.
或:
toforceone’swayintoahouse.
·破涕为笑
tobreakintolaughterwhilestillcrying.
·破除迷信
togetridofsuperstition.
·绿草如茵
Theexpanseofverdantgrassseemslikeapleasantmat.
·神魂颠倒
tobefascinatedheadoverheels.
·神差鬼使
asthoughurgedbygodsanddemons.
·祸不单行
Misfortunenevercomessingly.
·独来独往
toactindependentlywithoutseekingacompany.
·瓜熟蒂落
Thingstakecareofthemselveswhentherighttimecomes.
·生不逢时
bornatawrongtime.
·生财有道
expertlyinmakingmoney.
·由此观之
judgingfromthis.
·略胜一筹
slightlybetter或slightlysuperior.
·画虎类犬
totrytodrawatigerandendupwithdog.
·当务之急
businessofthegreatesturgencyatpresent.
·疑神疑鬼
tohaveunnecessarysuspicions.
·疏于防范
tofailtotakeprecautions.
·疾恶如仇
tohateevilasmuchasonehatesan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国成语英译Chinese sayings and proverbs 中国 成语 Chinese