外贸函电翻译技巧.docx
- 文档编号:9228811
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.99KB
外贸函电翻译技巧.docx
《外贸函电翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸函电翻译技巧.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
外贸函电翻译技巧
外贸函电翻译技巧
毕业论文
题目:
外贸函电翻译技巧
摘要
随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要,所以无论是一名即将出国留学的学生还是一名职场商务人员,学好外贸知识无疑是至关重要的,对外贸函电的翻译也就有着更高的要求。
本文从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及技巧。
关键词:
外贸函电;翻译技巧;句型特点
1.绪论...........................................................................................................................................1
1.1外贸函电翻译的重要性................................................................................................1
1.2外贸函电的含义2
1.3外贸函电的构成2
2.分析及提出问题3
2.1外贸函电的词汇特点3
2.2外贸函电的句式特点4
3.外贸函电翻译原则技巧......................................................................................................6
3.1外贸函电翻译原则6
3.2外贸函电翻译技巧9
4.结论10
参考文献......................................................................................................................................12
1.绪论
1.1外贸函电翻译的重要性
中国加入世贸组织以后,涌现出很多商贸公司从事进出口贸易活动,作为国际贸易活动中书面交流信息主要手段之一的外贸函电是企业对外公共宣传中的这样手段。
外贸函电涉及外贸活动的各个环节,贯穿外贸活动的始终。
在国际贸易中的地位变得愈加重要。
正确的读懂外贸函电活翻译函电对于公司树立良好的形象极为重要,甚至决定着贸易的成败。
外贸函电是具有法律效力的文件,在贸易信息交流中扮演着不可忽视的角色,外贸函电翻译水平的提高是成功沟通的第一步。
在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开外贸函电的书写。
由于外贸函电是商家为了达到成功交易目标而采用的一种信息交流方式,因此,在外贸函电翻译过程中,如何把握好语气,让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切是每个外贸人员需要注意的问题。
著名作家老舍说过:
“翻译工作不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。
”在国际贸易中,买卖双方通过洽商,就各项交易条件取得一致协议后,交易即告达成,买卖双方当事人即存在合同关系。
国际买卖双方合同的商订是整个交易过程中最重要的一个环节,虽然可以通过口头的方式进行,但实践中,主要是通过函电的方式进行。
“函”是“封套”的意思,即是指信件,而“电”即是包括电报、传真、电子数据交换和电子邮件等在内的数据电文的统称。
所以说,函电不仅是洽商国际买卖合同的手段,而且是签订国际买卖合同的最主要的形式之一,所以说,对于建立外贸函电关系的双方来说,很大程度上取决于我们对外贸函电的再创造是否足够漂亮。
1.2外贸函电的含义
外贸函电,翻译成英文为foreigncorrespondence,是指在日常的外贸交易中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。
常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等,是我们建立对外贸易关系和外贸往来的一种非常重要的沟通手段。
1.3外贸函电的构成
①Letterhead(信头)
信头是指信纸上印刷或打印的七爷名称、厂称、地址、电话号码等。
信头应当包含写信人的基本情况,一般置于信纸的最上方。
②Date(日期)
日期通常位于信头的右下方位置,或在寄信人姓名和地址的下方位置。
月份不使用缩写,也不要数字代替,一般用英文表示,第一个字母是大写,也有时缩写。
英式顺序是日、月、年;美式顺序是月、日、年。
③Insidenameandaddress(收信人的名称及地址)
与信封上的收信人名称和地址相同,通常位于信纸的左侧,收信人名称和地址的格式和信头的格式相同,信内地址通常在信纸的左上角,信函编号和日期的下方。
地址按照从小到大的顺序排列如下:
公司名称或收信人姓名、职务;
大楼名称或所在街道或路的名称;
省市名称及邮编;
国家名称
④Salutation(称谓)
收信人姓名之前常用称呼敬语,相同于“阁下”、“先生”等类似礼貌性称谓,如使用DearM./Mrs./Miss/Ms.表示知道对方姓名;如使用DearSir,DearMadam,则表示不知道对方姓名,如见到DearProf.Smith等,则表示对方职务较高,所以在称呼敬语和姓名中间使用了职务名称。
⑤Body(正文)
正文是信函的实质性内容,要求语法正确、切中要害,结构上表现出段落划分明确,每段集中于一个话题的特点。
布局具有艺术性,整齐美观。
⑥Complimentaryclose(结尾)
英语函电的结尾是写信人的谦称,相当于“敬上”的意思。
若收信人为公司,谦称则常用:
Yourstruly,Yoursfaithfully等;若收信人为个人,则常用Yourssincerely等。
⑦Signatureandde-signature(写信人签名或署名)
签署由两部分构成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。
很多外贸函电除上述内容外,还经常包括以下部分:
注意事项(Attentionline);事由、标题(subjectline);经办人代号(thereferencenotation);附件(theenclosure);抄送(thecarboncopynotation);附言(thepostscript)等。
2.分析及提出问题
2.1外贸函电的词汇特点
2.1.1正式规范
国际外贸函电中大多使用正式的书面词汇代替基本词汇和口语词汇,并力求用词简洁朴素、具体准确。
例如:
我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。
译文:
WearepleasedtoinformyouthatyourorderNo.123hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.
分析:
这句译文用“inform”代替“tell”表示“通知”;正式词“dispatched”
代替口语词“send”表示发货;用词组“inaccordancewith”表示遵照而不用介词“by”。
2.1.2准确严谨
①使用专业术语
外贸函电的写信人对信中的内容必须负责。
如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊,以免让人产生误解。
如果表示价格是“68美元”,一般信中只写“$68”,而在外贸函电中要写成“$68.00”。
再如时间概念在国际外贸英语函电中必须准确具体,其中有31天的月份,表示“下旬”都要用thelast11days来表达。
在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定俗成的专业术语、套语,使信函既简洁又经济、有效地传达外贸信息。
例如:
L/C(letterofcredit)信用证
B/L(billoflading)提单
FOB(freeonboard)离岸价
Insurancepolicy保险单
这些术语经过长期的使用实践或相关的规定,内涵特定,意思清楚明确,成为准确来表达国际贸易英语函电的有效手段。
②常用缩略词
一些信函缩略语,如Re(regard关于),withregard(关于),delivered(传送),asper(按照),ex(在……交货,在……前免税),后常接works,warehouse,dock等。
③采用客套语
常用一些简洁的客套语,如表示感谢的thankyou,Weareglad/pleased,Wehavepleasure,表示请求Wewouldlikeyou,Wewouldbeobliged/grateful/appreciatedif等。
④简洁明了
外贸函电的主要功能是传递信息,除必须使用专业术语等手段来准确表达意图之外,为了让对方用最短的时间,清楚无误地明白所传递的信息,要求信函词语明白易懂,言简意赅。
尽量避免使用各种修辞手法,用词要简单朴素,既能节省时间,又方便双方交易双方的理解和接受。
比如:
多用“start”而避免使用“commence”;表示“现在”用“now”而不用“presently”。
2.2外贸函电的句式特点
2.2.1句式正规完整
外贸函电作为一种正式体书面英语,通常要将某些相互成立、互为条件的条款表述清楚,对某些一连串具有因果关系的事件进行叙述。
从句层次复杂,多使用长句,如复杂句、不定式短语等是外贸函电的句式特点之一。
例1:
WearepleasedtointroduceMr.Wangtoyou,ourimportmanagerofTextilesDepartment.
译文:
我们非常高兴地向您介绍王先生,纺织部的进口经理。
例2:
Itisourhopetopromote,byjointefforts,bothtradeandfriendship.
上面两个句子句式完整,结构正式,使用了同位语,插入语和形式主语结构,层次分明,并列的和互为条件的关系叙述的非常清楚。
2.2.2多用陈述句
贸易伙伴的地位是平等的,措辞礼貌委婉是外贸函电的句型特点之一。
在理解对方的困难,尊敬对方的感情和利益的同时,要获得对方的好感,从而达成合作意向、因此,外贸函电一定要准确、简明地将意图表达出来,还需要营造良好的氛围,在句式选择上要体现这种语气和句式的特点,尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉的句式,希望另一方采取某种行为,一般不使用祈使句,而使用陈述句表述自己的愿望。
例1:
Ifyoucannotaccept,Iamafraidweshallhavetoreturnthemforreplacement.
译文:
如果贵方无法接受,我们恐怕将不得不退货,要求替换。
例2:
Wewouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.
例1和例2都是向对方提出某种要求,写信人在例1中用“Iamafraid”结构、例2中使用虚拟语气,用委婉的方式向对方提出要求,一定要将这种语气体现出来。
2.2.3多用倒装句
在外贸函电中遇到表示发函的一方寄上某种材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,英文通常采用倒装句。
例1:
Shouldyourequirefurtherinformation,pleasedonothesitatetocontactus.
译文:
若需详情,敬请联系。
例2:
Kindlygiveusanordersheetinconfirmationofthemassageofthismorning.
译文:
为确认今早所订货物,请寄来订货单。
3.运用外贸函电翻译原则及技巧解决问题
3.1外贸函电翻译原则
3.1.1遵循”7C"原则
①Correctness准确原则。
商务信函的内容多与双方的利益有着直接的厉害关系,因而要完整、精确的表达意思,用于乃至标点符号都要做到准确无误,以免造成不必要的麻烦。
②Conciseness简洁原则。
在做到准确、周到的前提下,应用最少的文字表达=真实的意思,不能拖沓冗长。
例如:
例如:
Wewishtoacknowledgereceiptofyourletter...可改为:
Weappreciateyourletter...
Enclosedherewith用enclosed
Atthistime用now
Duetothefactthat用because
③Concreteness具体原则
信函所要交代的事项必须具体明确,尤其要注意需要对方答复或会对双方关系产生影响的内容,绝不能不详。
④Courtesy礼貌原则
要掌握礼貌、得体的文字表达方式,以有利双方保持良好的关系,及时回信也是礼貌的表现。
Wehavereceivedwithmanythanksyourletterof20May,andwetakethepleasureofsendingyouourlatestcatalog.Wewishtodrawyourattentiontoaspecialofferwhichwehavemadeinit.
⑤Consideration体谅原则
要学会换位思考,能够站在对方的立场上思考问题。
这样容易获得对方的认同,有利于双方达成有效的沟通,语气上也要更尊重对方。
“Youearn2percentdiscountwhenyoupaycash.Wewillsendyouthebrochurenextmonth.”就比“Weallow2percentdiscountforcashpayment.Wewillnotbeabletosendyouthebrochurethismonth。
”要好。
⑥Completeness完整原则
应该概括出各项必需的事项,如邀请信应说明时间、地点等,切忌寄出含糊不清的信件。
⑦Clarity清楚原则
意思要表达明确,避免用词错误,注意句子的结构。
例如:
AstothesteamerssailingfromHongKongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.
此处bimonthly有歧义:
可以是twiceamonth或者oncetwomonth.故读信者就迷惑了,可以改写为:
WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongKongtoSanFrancisco.
WehavesemimonthlydirectsailingsfromHongKongtoSanFrancisco.
WehaveadirectsailingsfromHongKongtoSanFrancisco.
3.1.2遵循格式化语言标准
现在国际通用外贸函电格式是齐头式,字体是10号字体。
齐头式就是所有的文字开始都不用空格,顶格写。
一篇格式与句型都非常标准的外贸函电翻译如:
DearMr。
/Ms,
ThankyouforyourletterofJune28invitingourcorporationtoparticipateinthe2000InternationalFair.weareverypleasedtoacceptandwillplantodisplayourelectricalapplianceaswedidinpreviousyears.
Mr.LiwillbeinyourcityfromJuly2toJuly7tomakespecificarrangementsandwouldverymuchappreciateyourassistance.
Yoursfaithfully
尊敬的先生/小姐,
感谢六月二十八日的来信邀请我们公司参加2000国际商品交易会。
我们乐于参加并计划展示我们前几年生产的电子设备。
李先生将于七月二日至七日去你市做具体安排,非常感谢你的协助。
你诚挚的
外贸函电在国际贸易活动交往中形成了一套国际上通用的套语,无论是英语还是汉语,在各类商务信函里面都有许多套语,译者应熟知不同类型商务信函中的套语,尤其是外贸函电,在翻译时直接选用英汉语言中相应的句型和词汇。
例1:
Ourcompanyhasbeeninthislineofbusinessformanyyearsandenjoyshighinternationalprestige.
译文:
本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国声誉。
例2:
请将下列物品的最低价赐知。
译文:
kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.
3.1.3了解英美差异
一般来说,英语书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而英国人书信语气非常生气、有活力,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就最好用美国英语。
当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来讲,两者间的差异还是很明显的。
第一,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异。
比如信头和称呼、书信格式、谦词、结尾客套语等均有所不同。
第二,英语和美语在称呼方面的差异。
商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与DearSirs(英国式)两种,相当于我国的”敬启者”和“谨启者”。
第三,英语和美语在外贸信函翻译中的词义差异。
外贸英语信函的翻译还应该注意英美词义差异,同一个词在美式英语和英式英语中可能有着不同的含义。
3.2外贸函电翻译技巧
3.2.1正确翻译歧义词及缩略词
有时候为了使译文灵活、精彩,翻译时对想要表达的不同意思也可用同一个词来表达。
例1:
Duetoaseriousshortageofshippingspace,wecannotdeliverthesegoodsuntilOctober11.
译文:
由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。
“shippingspace”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。
例2:
ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturnyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsFOBLondon.
FOB是freeanboard的缩略语,意为“离岸价格”。
3.2.2正确翻译外贸术语及流程
外贸函电是贸易活动中双方联系的工具,必然牵涉到很多的商务术语,因而,在翻译时应尽量按照目的语的习惯使用专业术语。
例1:
ThegoodsunderourorderNo.3356arecoveredagainstAllRisks.
3356号订单下的货物已投保了一切险。
Cover在外贸英语中也由一般意义转为特定意义“投保”。
例2:
Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit,availablebysightdraft.
译文:
付款方式为100%即期、保兑、不可撤销信用证。
像inquiry,offer等也不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”等外贸函电专用术语及流程。
3.2.3正确翻译音译词
有时会遇到一些直接按照英语的发音来翻译的词语。
比如“OPEC”(欧佩克)这些品牌名字。
3.2.4正确使用增词法
在做外贸函电翻译时会碰到一些内容比较空泛的词语,这些词语的使用范围很广。
为使信函意思明确,译者需要添加一些词语将意思补充完整,尤其是涉及专业领域的术语时,为了避免歧义,经常要将省略掉的内容补充完整。
例1:
IncompliancewithyourrequesttoourMr.J.,wehavepleasureinsendingbyseparatepostasampleofour10s.3-plyyarn.
译文:
依照您对本公司J.先生的要求,外贸已邮寄去10支的三合股纱样品。
例2:
Weshallbepleasedtoshowyousomeofoursafes.
译文:
我们将乐意您参观本公司所出售的几种保险柜。
3.2.5正确使用减词法
为了使内容言简意赅,符合商务信函的表达习惯,翻译的时候应根据需要删减一些词语。
比如:
“UNESCO”(联合国教科文组织)(而非“联合国教育科学文化组织”),“ASEAN”(东盟)(而非“东南亚国家联盟”),专业简洁的翻译,不仅表达出了意思,也节省了字数。
同样有些在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在汉译英时必须予以省略或替补,尽可能避免重复是英语的一个特点。
4.结论
在整个世界领域,贸易易经非常自由化,而贸易英语知识在国际贸易发展中无疑是至关重要的。
英语作为世界性的通用语,在当前的国际贸易中发挥着越来越重要的作用,外贸英语已逐步在国际贸易中成为一个外贸企业的成败兴衰的重要因素。
所以无论是一名即将出国留学的学生还是想要有更多晋升机会的职场商务人员,我们都必须学好外贸英语,尤其是函电翻译。
通过本文,得出三个结论:
一,学好外贸函电翻译是十分必要的。
二,外贸函电用词正式规范、准确严谨,句式正规完整。
三,外贸函电翻译有许多原则及技巧可遵循,例如7个“C”原则,还有一些既定熟成的专业术语及缩略语等。
翻译工作是一项十分严肃的工作,稍有疏忽,就可能出错,甚至造成严重后果。
因此,认真负责和谦虚谨慎的作风是搞好翻译的重要条件之一。
作为译者必须具备这样的素质,同时还要不断地拓展各类知识,掌握各种翻译技巧,多实践,多积累,多总结,从而不断地提升自身的价值,为工作更好的服务。
参考文献
[1]甘鸿.对外经贸英语函电与合同[M]清华大学出版社,2005.
[2]李笑菲.外贸英语函电翻译刍议.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010.
[3]周瑞琪.商务函电翻译的用词技巧.国际经贸探索,2000.
[4]卢曦.浅谈外贸函电翻译的得体性.福建商业高等专科学校学报,2001
[5]费非.外贸函电英语词句特点浅析.科技信息,2008.
[6]林春华.外贸函电的语言特点及其写作的若干原则.中国科教创新导刊,2008
[7]李卓琳.外贸英语函电中敬辞与谦词的中英互译.新余高专学报,2008.
[8]郭海岩.国际商务翻译学初探.上海海事大学出版社,2007
[9]余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京航空航天大学出版社,2003.
[10]郑建祥.经贸英语的翻译原则与技巧[I]江西财经大学学报,2004,
(2)
[11]翁风翔.实用翻译[M
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外贸 函电 翻译 技巧