英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译.docx
- 文档编号:8884876
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.77KB
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译.docx
《英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
本文发表于《第七届全国国际商务英语研讨会论文集》,对外经济贸易大学出版社,2006年,154-159
本文摘要:
被动语态是英语商务信函和商务合同重要的语用手段。
在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌,在商务信函中,被动语态使合同的语气更客观、公正。
但是,由于汉语的被动形式用得相对较少,而且汉语的委婉、客气、公正这些语气是通过使用表达一定的词语或其他句法结构表示出来,所以在翻译英语商务信函和合同的被动时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅。
关键词:
商务信函;合同;被动语态;语用意义;翻译
PragmaticSignificanceandTranslationofPassiveVoiceinEnglishBusinessCorrespondencesandContractsAbstract:
ThepassivevoiceisanimportantpragmaticdeviceinEnglishbusinesscorrespondencesandcontracts.Inbusinesscorrespondences,thepassivevoicemakesthetoneindirectandpolitewhileincontracts,itmakesthetonejustandobjective.InChinese,thepassivevoiceisnotsofrequentlyusedasinEnglish.Therefore,thepassivevoiceinEnglishbusinesscorrespondencesandcontractsisusuallytransferredintotheactivevoiceinChinesetomakethetranslationsmooth,anditspragmaticeffectismaintainedbymeansofdictionorcommonly-usedChinesestructureswiththesamepragmaticeffect.
Keywords:
businesscorrespondence;contract;passivevoice;pragmaticsignificance;translation
一、引言
自从1938年CharlesMorris提出语用学是符号学的一部分之后,不少语言学家都对语用学的定义提出过自己的见解。
Levinson对语用学的定义是:
对语言运用的研究(1983:
5)。
Leech对语用学的定义是,"对话语在不同情况下之不同意义的研究"(1983:
x)。
GeorgeYule给的定义是:
"对说话人(或整理)所传达的意义和听话人(或读者)所理解的意义的研究"(Yule,2000:
3)这些定义表明,语用就是语言的运用,就是语言在不同语境和认知中的运用。
由此可见,所谓语用意义,就是语言在使用中的意义。
说话者或整理以及听话人或读者都是在通过某种语言手段达到各自在某种语境下的交际目的。
正如GeorgeYule指出,语用学是研究语言形式和这些形式的使用之间的关系,通过语用学学习语言,就可以明白交际双方要表达的意义、假设、目的或目标(2000:
4)。
Leech认为,如果不了解交际中的语用学就无法理解语言本身(1983:
1)。
可是,不同文化背景、操不同语言的人在使用语言手段上会存在很大差异。
尽管语言手段不同,但目的却是相同的,都是为了达到交际的目的。
这一点,在英汉两种语言之间就表现得非常明显。
比如,学过英语的人都知道,被动语态是英语中一种常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的。
特别是英语信息性文体中,被动语态可以说比比皆是。
语法学家Quirk等人指出,与创作性的作品相比,信息性(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见(Quirk等,1973:
807-808)。
信息性文体就是陈述事实的文体,内容涉及科技、商务、工业、经济、新闻、发表议论等(Newmark,2001:
40)。
被动语态是这种文体中一种常见的语言手段,有着非常重要的语用意义。
比如,在科技文本中,被动语态是为了避免给人以主观臆断的感觉;在新闻文本中,被动语态是为了使新闻报道更加翔实、客观;公文中使用被动语态是为了表现得更为公正与正式、语气更加委婉;论说性文本中使用被动语态是为了使论点更客观、更具说服力(连淑能,1993:
89)。
但是,汉语被动语态表达"对主语而言是不如意或不企望的事,如受祸、受欺骗、受损害,或引起不利的后果"(王力,1985:
88)。
汉语被动语态的这种语境-语用功能限制大大制约了被动句的使用范围(刘宓庆,1990:
197)。
另外,由于汉语属于意合语言,重内在的逻辑关系,而不是形式的屈折变化,在语态上表现为"受事格施事化倾向。
…施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式。
"(同上)因此,大部分情况下,汉语靠主动句的语义逻辑来显现被动意义。
当然,这和汉族人的思维方式有关。
汉族人向来强调人的行为必须由人来完成,所以导致汉语主动性相当强,即使有很多时候明明是受事者作了主语,也不用与"被"相关的字眼,而是采用主动形式来表达,也就是说用主动的结构表达被动的意义,比如"房子粉刷了"、"饭做好了"等。
由此可见,英语中常使用被动语态表示礼貌、客观,而汉语中被动语态的使用却非常少,但我们中国又有"礼仪之邦"的美誉,只不过中国人表达礼貌的语言手段不同而已。
本文将重点探讨英语商务信函和商务合同中被动语态的语用意义及其翻译。
二、英语商务信函和商务合同文本中被动语态的语用意义及翻译
笔者在翻译实践中发现,英语商务信函和商务合同这两种典型的商务文体中,被动语态可谓司空见惯,这与被动语态的上述语用作用是密不可分的。
无论是在商务信函还是商务合同中,被动语态都用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,但又要表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。
下面将分别探讨商务信函和商务合同文本中被动语态的语用意义及翻译。
(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及翻译
商务信函是商务运作中双方关于业务往来的通信,由于这些信函涉及到双方的权利和义务,很多时候,商务信函可以作为解决商务活动争端的法律依据,所以商务信函特别注重所传达信息的准确性和规范性,注意措辞和语气上的礼貌、委婉、严谨,即使有时表示不满情绪和反对意见甚至责备时,仍然要讲究说话的策略。
所以,在商务信函中,写信人往往借助于一些语言手段来表现上述语气,又准确地传达出要表示的意思。
在英语商务信函中,被动语态就是一种非常重要的语言手段。
被动语态不强调动作的发出者,显得说出的话不是强加给对方的。
尤其是,英语信函中往往使用带宾语从句的陈述句代替祈使句,更是为了避免强硬的态度,使得语气委婉、礼貌。
比如,在英语信函中,往往会用"Itishopedthattheofferismadeassoonaspossible"而不是"Maketheofferassoonaspossible"。
这种把本来可以用祈使句表达的意思转换为用含被动语态的陈述句表达,显得更加委婉、礼貌。
而礼貌原则(PolitenessPrinciple)是语用学当中一个非常重要的原则。
Leech(1983:
132)认为,礼貌原则是语用原则更广泛的社会和心理应用(1983:
80)。
礼貌原则能使说话双方顾及到对方的面子。
可以说,正是出于礼貌,会话双方才会采取不同的语用策略(何自然,1997:
111)。
Leech在论述礼貌原则时提出了六项准则,即得体准则(TactMaxim)、慷慨准则(GenerosityMaxim)、赞誉准则(ApprobationMaxim)、谦逊准则(ModestyMaxim)、一致准则(AgreementMaxim)和同情准则(SympathyMaxim)。
而笔者认为,英语商务信函中被动语态的使用,其目的是使语气客观、委婉,正是遵循了"得体准则",即"尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益"(同上)。
正如前面所述,汉语中结构被动用得较少。
而且,中国人在表达礼貌时往往通过词汇手段。
顾曰国(1994)指出,中国人的礼貌原则是"贬己尊人"。
这可以从中国人称呼自己和别人的用语中体现出来。
比如,说话者指自己或跟自己有关的人或事时,往往使用"鄙"、"贱"、"小"等谦卑的字眼,如"鄙人"、"贱内"、"小女"、"犬子"、"寒舍"等,而称呼对方或与对方有关的人或事时往往使用"贵"、"令"、"尊"、"大"等表示尊敬的字眼,如"贵方"、"令媛"、"尊姓大名"、"大作"、"府上"等,这些都放映了中国传统的伦理观,而且与Leech提出的礼貌原则中的赞誉准则(ApprobationMaxim)和谦逊准则(ModestyMaxim)不谋而合。
所谓赞誉准则,就是尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;所谓谦逊原则,就是尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己(Leech,1983:
132)。
英汉两种语言在表达礼貌原则方面以及在语态方面的差别,使我们在翻译英语商务信函的过程中就有了遵循的依据,那就是,可以根据汉语表达的礼貌原则和语用意义的习惯进行翻译。
这样,一般情况下,根据汉语的语态特点把英语的被动语态转化主动语态,从用词方面把握原文的语气特点,从而保持信函中原有的礼貌语气,保留写信人所遵循的礼貌原则,传达出原文的语用意义。
下面不妨来看几个例子:
例1:
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
若贵方给予确认,我方将不胜感激。
例2:
ThankyouforyourletterofJuly5.WeareobligedtoJones&.Co.forhavingrecommendedustoyou.
感谢贵方7月5日来函。
非常感谢琼斯公司向贵方推荐我方。
在这两个例子中,被动语态根据汉语的句法特点转换成了主动语态,而且使用了"贵方"表示对对方的尊敬,遵循了礼貌原则,保存了原文的语用意义。
再看下面一封完整的信函:
例3:
July15,2004DearSirs,
IamrequestedbytheProcurementDepartmentofourcompanytoinformyouthatthestainlesssteelorderedfromyourcompanyhasnotyetbeendelivered.IaminformedthatonMay5ththeDepartmentreceivedassurancebytelephonefromyourdispatchofficethatthesteelwasabouttobedelivered.Willyoubesokindastoinstituteenquiriesconcerningthisnon-deliveryasourconstructionworkisbeingseriouslydelayed?
Yourssincerely,
NancyWestwoodInternationalAffairsAssistant
这封商务信函的正文共由三个完整的句子组成,而这三个句子中都含有被动语态(斜体部分),写信人的礼貌与客气程度可见一斑。
明明是在追问对方为什么所订购的货物还没到而使自己的公司延误了工期,文字中却丝毫没有透出半点不满,使用的被动语态让读信人感受到这家公司职员的良好素质。
因此,可以说,写信人完全遵守了前文所述礼貌原则下的几个准则。
为准确地传达出原文中的内容和语气,拟译如下:
敬启者:
我公司采购部请我通知贵公司,我方从贵公司订购的不锈钢至今未见发货。
采购部通知我,他们已于5月5日接到贵公司发货部电话,告知钢材即将发货。
由于我方施工工作因此而受到严重延误,恳请您过问一下此事宜为盼。
您真诚的,
NancyWestwood
(国际事务助理)
2004年7月15日
在译文中,根据汉语的句法习惯,把被动语态转化成了主动语态,同时根据中国表现礼貌原则的用语特点,使用了"敬启者"、"贵公司"、"恳请"、"您"和"为盼"等非常客气的字眼,传达了原文的礼貌语气。
(二)英语商务合同中被动语态的语用意义及翻译
商务合同属于法律文体,是合同各方为了一定的商业目的而达成的协议,涉及到合同各方的权利和义务。
商务合同的这种性质决定了商务合同在行文上要注意客观、公正、严谨。
英语商务合同中体现这种特点的一个很重要的语法手段就是被动语态。
比如,合同中经常使用Itisagreedthat…和Itisunderstoodthat…,这样的句式没有指明各方而用it做形式主语,由于指称上的变化而使用了被动语态。
另外,为了避免让对方感觉到是把义务强加给哪一方,商务合同中经常使用事或物做主语,句法上使用被动语态。
无论是用it作形式主语,还是使用事或物做主语,通过人称的转化,显然是为了避免主观性,追求客观公正。
所以,商务合同中的被动语态最明显的语用意义就是客观、公正。
根据语用学理论,在语言交往中,如果向对方发出命令或请求,给对方以压力,或者向对方提出建议或忠告时,如果使用手段不当,可能就会威胁到对方的面子,如果是这样,双方的合作很可能就不会成功。
所以为了避免不愉快的发生,双方有意识地避免直言不讳,也就是说,可能会违背Grice(1975)所提出的"会话合作原则(包括量的准则,质的准则,关系准则和方式准则)",故意避免直言不讳,但能够让对方推断出自己的意图,从而既维护了双方的面子,又达到了合作的目的。
那么,英语中的被动语态无疑成了达到这一目的的有效手段,所以,在商务合同中被动语态的频繁使用也就不足为奇了。
但是,正如前文所述,汉语被动语态这种形式用得少,即使在合同里面,也很少使用被动形式。
汉语的合同中往往使用主动语态,很多时候使用无主句和"的"字结构。
笔者认为,无主句中没有说出动作的发出者是谁,实际上与英文中的it做形式主语的意图不谋而合,都是为了避免说出动作的实际发出者,从而保持语气的客观、公正、礼貌。
鉴于英汉两种语言在这方面的差异,翻译英文合同的被动语态时,不妨把被动语态转化成主动语态,适当地使用无主句和"的"字结构,使行文符合汉语合同的特点。
例如:
例4:
Itisagreedthatamarginof2%shallbeallowedforoverorshortcount.
兹同意,允许的数量误差为正负2%。
例5:
Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.
因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
协商仍不能达成协议的,则应提交仲裁解决。
例6:
UpontheexpirationorearlierterminationoftheAgreement,allConfidentialInformation,togetherwithalltranscripts,reproductionsorphysicalreproductionsthereofinanyformthenintheTransferee'scustody,controlorpossessionshallbepromptlyreturnedordestroyedinaccordancewiththerequestoftheTransferor,exceptanoriginalwritingmayberetainedforarchivalpurposesinthefilesoftheTransferee'sLegalDepartment.
若本协议到期或提前终止,受让方保管、管理或拥有的所有保密信息,连同任何形式的副本、复印件或实物复制品,除原书写版本可以保留,以在受让方的法律部存档外,都要根据出让方的要求立即归还或销毁。
从以上三个例子可以看出,原文中的被动语态全部转化成汉语的主动形式,例4使用了无主句,例5中使用了"的"字结构,例6的主语使用的是"物"充当主语,避开了"受让方"(见各译文的划线部分)。
这样,译文非常通顺,符合汉语的合同措辞和形式特点,又保留了原文公正客观的语气。
总之,英文合同中用被动语态传达的语用意义在译文中用汉语的主动形式和恰当的合同用词准确地传达了出来,基本上没有出现语用意义的缺失。
三、结论
以上探讨了商务文体中商务信函和商务合同中被动语态的语用意义。
通过英汉两种语言在句法和表达语用原则手段上的差别,可以看出,英语信函和合同中的被动语态在翻译成汉语时,应该根据汉语的表达习惯,转化成主动形式,但在措词上遵循汉语表达语用意义的方式,这样,就可以使译文流畅、易懂,还保存了原文的风格和语气。
参考文献
[1]Grice,H.P.LogicandConversation.InColeP.&J.Morgan(eds.)SyntaxandSemantics,vol.3,AcademicPress,1975,41-58
[2]Hickey,Leo.ThePragmaticsofTranslation[C].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[3]Leech,GeoffreyN.PrinciplesofPragmatics[M].NewYork:
LongmanGroupLimited,1983.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:
CambridgeUniversityPress,1983.
[5]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[6]Quirk,R.&others.AGrammarofContemporaryEnglish[M].UK:
Longman,1973.
[7]Yule,George.Pragmatics[M].Oxford:
OxfordUniversityPress,1996.
[8]顾曰国.礼貌、语用与文化[A].胡文仲.文化与交际[C].北京:
外语教学与研究出版社,1994.
[9]何自然.语用学及英语学习[M],上海:
上海外语教育出版社,1997.
[10]连淑能.英汉对比研究[M].北京:
高等教育出版社,1993.
[11]刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:
江西教育出版社,1990.
[12]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004
(1):
19-22.
[13]王力.中国现代语法[M].商务印书馆,1985.
[14]王佐良.丁往道主编.英语文体学引论[M].北京:
外语教学与研究出版社,1987.
[15]张新红.李明主编.商务英语翻译[M].北京:
高等教育出版社,2003.
特别声明:
1:
资料来源于互联网,版权归属原整理
2:
资料内容属于网络意见,与本账号立场无关
3:
如有侵权,请告知,立即删除。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 商务 信函 和合 被动 语态 用意 及其 翻译