四川外国语大学英语本科毕业论文标准格式正文1.docx
- 文档编号:8715951
- 上传时间:2023-05-14
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.68KB
四川外国语大学英语本科毕业论文标准格式正文1.docx
《四川外国语大学英语本科毕业论文标准格式正文1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四川外国语大学英语本科毕业论文标准格式正文1.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四川外国语大学英语本科毕业论文标准格式正文1
AComparativeStudyofEnglishVersionsofLiuZongyuan’s
Jiangxue
—fromthePerspectiveof“ThreeBeauties”Principle
Introduction
Withitsextremelyterseandimplicitcharacteristics,ClassicalChinesepoetryisanartoflanguageandagoldenheritageofChineseliteraturetotheworld,whichisalsoafineintegrationofbeautyinsense,soundandform.LiuZongyuan,oneof“EightGreatProseMastersoftheTangandSongDynasties”,hasmadegreatcontributionstoChinesepoetry,oneofwhichisJiangxue,afive-characterquatrain,honoredas“theshortestLiSao”.Jiangxueisamasterpiecebearingbeautyinsense,soundandformsothatithasappealedmanyexcellenttranslatorstoreproducetheoriginalbeauty,amongwhomXuYuanchong,ZhaoZhentao,WitterBynner,WuJuntaoareonthelistofthemostinfluentialones.
ItiswidelybelievedthatpoetrytranslationismuchmoredifficultthanothercommontranslationsbutlessdifficultthanclassicalChinesepoetrytranslation.1Fortunately,withunremittingendeavorbymanyscholars,bothathomeandabroad,manypracticaltranslationtheoriesareputforward.Oneofthemisthewell-known“ThreeBeauties”principle—beautyinsense,soundandform,oneofthemostwidelyacceptedandadmiredtranslationprinciples,whichisproposedbyProfessorXuYuanchong,anoutstandingandprolifictranslator.
Bytheway,allthereferencesIcollectedmainlyanalyzedifferentEnglishversionsofJiangxuefromtheperspectiveof“ThreeBeauties”principletohighlightthispositivetranslationmethod.Butwhat’swellworthmymentioningisthattherearefewpapersstudyingthistopicinEnglishandtheanalysisofthedifferentEnglishversionsofJiangxueinmythesisismorecomprehensiveandpersuasive.
Thisthesisistoprovethat,bystudyingdifferentEnglishversionsofJiangxue,XuYuanchong’stranslationbasedonhis“ThreeBeauties”principle,aimingtomaximizethereproductionoftheoriginalbeautyinsense,soundandform,hasprovidedafinemanifestforabetterunderstandingoftheprincipleitself,agoodsourceofreferencetotheanalysisandappreciationofothertranslationworksaswellasabeacontoabettercommandofthisprincipleandanadvancedlevelofclassicalChinesepoetrytranslation.
Thisthesisiscomposedofthreeparts,excludingintroductionandconclusion.PartoneisatheoreticalexplorationofXuYuanchong’s“ThreeBeauties”principle.ParttwoincludesabriefintroductiontoLiuZongyuan’slifeexperiences,theanalysisandappreciationofJiangxue,andthekeyanddifficultpointsintranslatingJiangxue.PartthreefirstpresentsthedemeritsandmeritsoftheEnglishversionsinreproducingtheoriginalbeautyinfrom,inlightofthepunctuations,thechoiceofwordsandthedegreeoftheantithesis;andthenitfocusedonthereproductionoforiginalbeautyinsoundbyanalyzingtherhythmandrhyme;andfinallyitrevealshowtoreproducetheoriginalbeautyinsenseineachversionintermsoftheirtranslationsoftheoriginaltitleandmainpoeticimagesbasedonthe“ThreeBeauties”principle.
.ATheoreticalExplorationofXuYuanchong’s
“ThreeBeauties”Principle
ProfessorXuYuanchong,proclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintobothEnglishandFrenchversion,hasmadegreatcontributiontothefieldoftranslation.The“ThreeBeauties”principle,aperfectintegrationofbeautyinform,sound,andsense,isarepresentativeoneofhisbrilliantachievements,whichiswellworthstudyingforalongtime.NotonlyisthisprincipleabeacontotranslatorsinthedomainofChinese-to-Englishpoetrytranslation,butalsoitpavesthewayforspreadingourclassicalliteraturetoforeigncountries.
A.TheSourceof“ThreeBeauties”Principle
The“ThreeBeauties”principleoftranslatingderivesfromanideaofLuXun.InhisworkOutlineofHistoryofChineseLiterature,LuXunfirstproposeda“ThreeBeauties”principle,whichaimedtochoosethebestChinesecharactersinwriting.Hesays,“Whenitcomestoliterarywork,itscontentembracesthreebeauties:
namely,beautyinsensetotouchreaders’hearts,thisisthefirstpoint;beautyinsoundtostimulatereaders’ears,thisisthesecondpoint;beautyinformtoaffectreaders’eyes,thisisthethirdpoint.”2
ProfessorXuappliedthisprincipletotheChineseclassicalpoetrytranslation.The“ThreeBeauties”principle,putforwardbyXuforthefirsttime,appearsintheprefaceoftheChinese-to-EnglishandtheChinese-to-FrenchversionsofThe42CollectionsofChairmanMao’sPoetry.Lateron,hethrewabrighterlightuponthisprincipleinTheArtofTranslation:
“Theartoftranslationistoreproducetheoriginalcontentandmeaningthroughtheformofthetranslationonthebasisofcomprehensionoftheoriginalcontentthroughitsform.Thisreproductionisabsolutelynotamechanicalword-for-wordtranslation,butarecreationofthebeautyinsenseoftheoriginaltext.Intheprocessofpoetrytranslation,translatorsshouldalsoreproducethebeautyinsoundandthebeautyinformbesidesthebeautyinsenseoftheoriginaltext.”Inaddition,ProfessorXuhaspublishedANewTranslationofThreeHundredTangPoemsandversionsofotherclassicalChinesepoetry,inwhichthisprincipleisembodiedcompletely.
B.TheEssenceof“ThreeBeauties”Principle
Formwhathasbeenmentionedabove,it’sknownthatthe“ThreeBeauties”principlereferstothereproductionoftheoriginalbeautyinsense,soundandformintranslation.Nevertheless,notallthebeautiesareequallysignificant.AsProfessorXuputit,beautyinsoundismoreimportantthanbeautyinformbutlessimportantthanbeautyinsense.3Thatis,althoughallthethreebeautiesaredesirable,we’dbettergiveprioritytoreproducingtheoriginalbeautyinsense,thenconveythebeautyinsoundasmuchaspossibleandtakethebeautyinformintothefinalconsiderationifwecannotrealizeallthethreebeautiesintranslation.
Beautyinsenseaimsatreproducingtheliteralmeaningandtheartisticconceptionoftheoriginalcontentaccurately.Morespecifically,thereisnoneedtotranslatealltheimagesintheoriginalcontentbutanemphasisonmovingthereadersbysuggestingthesamepictureastheoriginalonedoes.Themethodtoachievethisgoalissomewhatkindoffreetranslationbutmoredemandingthanit.Acaseinpointis“欲穷千里目,更上一层楼。
Youcanenjoyagrandersight,ifyouclimbtoagreaterheight.”4
Fromtheaforesaidexample,wecaneasilyseethatthereisnocounterparttotheChinesecharacter“楼”.Butapictureofgoingupstairscanprobablycomeintoourmindwhenreadingtheword“climb”.Likewise,thetwowords“grander”and“greater”,similarinsoundandspelling,reproducetheimageofascendingaheighttoenjoyadistantview.Accordingly,what’swellworthmymentioningisthattheimagesinpoetryshouldn’tbeneglectedonaccountofitssignificanceinconveyingmeaning.
Beautyinsound,inProfessorXu’sopinion,consistsinthesamesweet-soundingrhythmandrhymeastheoriginalpoetry.Torealizethisbeauty,alliteration,assonance,repetition,etc.aregoodreferences.Apoemwithastrongrhythmalwayscanstrikearesponsivechordwithreaders,sothereisnodenyingthatbeautyinsoundisofgreatsignificanceandacharmofthepoem.Someoneoncepointedout,“whiletranslating,oneshouldnotonlystrivetoaffectthereaders’feelingsthroughthemeaninginwords,butalsototouchthereaders’heartsthroughthesoundinwordssothatreaderscanfeelreadingapoemlikesingingasong.Thereisatypicalexampleasfollows:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
IlookforwhatImiss;
Iknownotwhatitis.
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
Howhardisit
Tokeepmefit
Inthislingeringcold!
5
Fromthefirstfourlines,thereare2rhymes(miss-is;drear-cheer)and1alliteration(so-sad),whichmakethoselinessocatchythatitcanprobablyimpressthereaders.Inaword,beautyinsoundcanbeembodiedindifferentwaysandit’soneofhighlightsinapoem.
Beautyinformreferstothesimilarityinform,whichprimarilydealswiththelengthoftheverseandtheantithesis—whetherthenumbersofpunctuations,words,linesandversesareinaccordancewiththeoriginalpoetry.Letmeelaboratethisinthefollowingexample:
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
Theboundlessforestsheditsleavesshowerbyshower;
Theendlessriverrollsitswavehourbyhour.”6
Thereisnodenyingthatitisagoodexampleofantithesis.Thesubjectforestversusthesubjectriver;theadjectiveboundlessversustheadjectiveendless;thepredictive,theobjectiveandtheadverbialareallinthesamestructure.Suchaneatantithesisdoesthisversionembracethatitisrecognizedbymostpeople.
Inaword,itcannotbetoomuchemphasized,formypart,thatThe“ThreeBeauties”principleisanorganicintegration.Difficultastheintegrationofthethreebeautiesis,translatorsshouldbeinpursuitofthisgoal.Asasayingwellgoes,“nothingisdifficulttoapersonwhowilltry”.
C.TheImportanceof“ThreeBeauties”Principle
Ontheonehand,it’sgenerallybelievedthattheclassicalChinesepoetry,withthetraitsofsuccinctdiction,uniqueimagery,beautifulrhymeandstrictsentencepattern,enjoysagoodreputationofashinningpearlinChineseliterature.Forthisreason,itisalwaysachallengefortranslatorstoconveytheoriginalbeautyandessenceoftheChinesepoetryinotherlanguages.Fortunately,withtheproposalofthe“ThreeBeauties”principle,itdoesplayacrucialroleinthetheoreticalfieldoftranslatingtheclassicalpoetry.Guidedbythisprinciple,XuYuanchonghasachievedgreatsuccessintranslatingTang
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四川 外国语大学 英语 本科毕业 论文 标准 格式 正文