托福120长难句解析Word格式.docx
- 文档编号:8503083
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:100.98KB
托福120长难句解析Word格式.docx
《托福120长难句解析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《托福120长难句解析Word格式.docx(48页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
分句3:
thecountry'
simpressivepopulationgrowth
分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:
该句的正常语序是Thecountry'
simpressivepopulationgrowthisbasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWar.
本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.
3.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.
(同位语从句claimsthat…)
结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。
thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth
claimshavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore
分句1作为分句2主语"
claim"
的同位语从句嵌套在分句2中。
因此本句的主句就是分句2.同位语从句是thateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealth:
吃有机食品就能防治疾病或增进健康。
4.Therearenumerousunsubstantiatedreportsthatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones,thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs,thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike.
(并列同位语从句reportsthat…,that…,that…)
关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。
Therearenumerousunsubstantiatedreports
thatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones
thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs
分句4:
thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike
分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同构成分句1的同位语从句。
本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。
5·
ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefactthatreconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth,thoughlessspectacularly.
(同位语从句factthat…)
南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。
分句1.ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefact
分句2.thatreconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth
分句3.thoughlessspectacularly(省略)
分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。
分句3是分句2中的让步状语从句,并有省略现象存在,完整的说法是:
thoughthereconstructionislessspectacular.
6·
Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledwhatwenowknowasurbansprawl.
(宾语从句whatwenowknowas)
现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。
Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueled
whatwenowknowasurbansprawl
分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是Thenewaccessibilityoflandsparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledurbansprawl.
整句话的谓语动词是sparked和fueled,两个并列的动词。
本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为(供给燃料)激发,促使、造成。
7.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth.
(Of结构作定语:
ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaurs…)
但这些因素并不能解释这个有趣的问题:
为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。
Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestion
ofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth
分句1中嵌套着分句2.
分句2是of结构作后置定语修饰说明question的内容。
8.Amidrumorsthattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregionandthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent,thetwocaptainssetout.
(同位语从句rumorsthat…)
当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。
就在这些传言中,两位上尉出发了。
Amidrumors
thattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregion
andthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent
thetwocaptainssetout.
整个句子的主句是分句4.
"
Amid"
表示“在......之中"
是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。
而分句2和分句3是并列关系的同位语从句来修饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。
9.Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury.
(同位语asupremacy)
17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。
Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,
asupremacy
theymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury
分句2是分句1的同位语,用来修饰说明分句1中的thechiefinstrumentsofthekeyboardgroup
分句3是省略了"
that"
的定语从句,修饰分句2.
10.Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury,includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit,theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality,finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffectsfromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance.
(介词结构from…to…作定语)
持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。
Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury
includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit
theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality
finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects
分句5:
fromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,
分句6:
fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance
本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcenturyfinallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffects.分句2和分句3并列修饰说明分句1中的Aseriesofmechanicalimprovements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的aninstrumentcapableofmyriadtonaleffects.
11.ThelargestlaternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish,roseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore.
最大的一座后来被西班牙人称为PuebloBonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1000人以上。
Thelargestroseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore
laternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish
分句1嵌套了分句2,分句1的主语是thelargest,这是“the+形容词”表示一个名词的结构,相当于“thelargestone"
的省略的说法。
分句2是省略了“whichwas"
的定语从句,用来修饰分句1的主语thelargest,分句1内部是由三个并列的谓语构成的句子。
12.Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”,thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.
(倒装accustomedthoughweare…=thoughweareaccustomed…)
虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”
thefilmhasneverbeensilent
inthefullsenseoftheword
本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Thoughweareaccustomedtospeakingofthefilmsmadebefore1927assilent.分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真正强调的核心是thefilmhasneverbeensilent.
13.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra,andveryoftentheprincipalqualificationforholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces.
(特殊结构not…SOmuchas…——与其说…不如说…)
在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。
.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra
andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces
分句1和分句2是两个并列关系的分句,分句2的难点在于not……somuchas的结构。
14·
Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell-being.
(倒装coincidentwithconcerns…hasbeen…=…hasbeencoincidentwithconcerns…)
在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。
此句是完全倒装句,谓语动词是hasbeen,真正的主语是hasbeen后面的内容。
Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitats是表语。
原来的正常语序是:
Agrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell-beinghasbeencoincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitats
其中thenumberofspeciesinaparticularecosystem是插入语,作为同位语出现,用来解释说明biologicaldiversity
在这句话真正的主语中有一个"
theimportanceofAtoB"
的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。
原句中就是"
theimportanceofbiologicaldiversitytothehealthoftheEarthandhumanwell-being"
叫做“生物多样性对于地球和人类幸福健康的重要性"
。
15.Thefactthathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld'
srainforestsdoesnotseemsurprising,consideringthehugenumbersofinsectsthatcomprisethebulkofthespecies.
(同位语从句factthat…;
定语从句thatcomprisethebulk…)
考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊。
Thefactdoesnotseemsurprising.
thathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld'
srainforests
consideringthehugenumbersofinsects
thatcomprisethebulkofthespecies
分句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 托福 120 长难句 解析