考研翻译拆分与组合Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:8341301
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.48KB
考研翻译拆分与组合Word文档下载推荐.docx
《考研翻译拆分与组合Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译拆分与组合Word文档下载推荐.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
练习题从何而来呢?
可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。
殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。
其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。
在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的第二部分;
而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是SectionIIReadingComprehension,翻译在其中的PartC)。
其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。
用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近,从而效率也更高。
所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。
那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?
我们可以从以下两个方面着手:
一、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:
“翻译就是理解和使人理解”。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例如:
例1:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;
2)定语从句:
which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;
3)方式状语:
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语。
其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(定语从句)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式状语)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(定语从句)
例2:
Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(2002考研翻译真题)
这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。
其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容易的事情。
请看:
atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,这个比较简单;
2)时间状语从句:
Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单;
3)withit中的代词指代atechnologyofbehavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;
4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;
可是?
?
5)theonlywaytosolveourproblems作什么成分?
提示:
在我们拆分句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?
我们可以通过以下两个步骤来解决:
a)看这个词或者词组的词性:
是形容词,是副词,是动词,是名词?
b)再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:
如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常做主语、宾语或者表语。
根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:
6)theonlywaytosolveourproblems是名词短语;
7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;
8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词;
9)所以,theonlywaytosolveourproblems应该做主语;
10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;
11)根据英语原则,我们给theonlywaytosolveourproblems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的willcontinuetoberejected;
12)这样,拆分后句子的总结构是:
Untiltheseissuesareresolved,(时间状语从句)atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,(主干)andwithitpossibly(状语)theonlywaytosolveourproblems.(主语,是一个省略句,补充完整后=theonlywaytosolveourproblemswillcontinuetoberejected)
二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以....一种的方式来研究人类及其行为”;
4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2
1)Untiltheseissuesareresolved,时间状语从句,Until常常翻译为“直到...才....”或者“如果不....”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;
2)atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;
3)withitpossibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;
4)theonlywaytosolveourproblems.主语,是一个省略句,补充完整后=theonlywaytosolveourproblemswillcontinuetoberejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;
如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;
随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。
从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个解题的思路与过程。
我们强化训练和真正考试的时候,只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。
为了能在考试的时候发挥得更好,平时的强化训练一定不能马虎。
为了能够更好的拆分并理解原文,勤查词典是非常重要的。
初习翻译的广大考生常常是感觉看到一句话里面的单词基本都认识,草草看过一遍,便开始动手翻译了,却不知道自以为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛之交而已;
它们在眼前句子中的意思并不清楚。
所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。
在强化训练中,练习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。
“Themasteryofalanguageisnotaneasything,whichpaysarduousefforts.”掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。
翻译要在两种语言中游离,更不是一件容易的事情。
翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。
最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训练,能够在考试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 拆分 组合