四六级翻译新题型精讲班.docx
- 文档编号:7951613
- 上传时间:2023-05-12
- 格式:DOCX
- 页数:56
- 大小:136.57KB
四六级翻译新题型精讲班.docx
《四六级翻译新题型精讲班.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译新题型精讲班.docx(56页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四六级翻译新题型精讲班
大学英语四六级翻译新题型精讲
主讲教师:
张曦
Unit1无主句
EC
①形合意合
冬天到了,春天还远吗?
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
C→E合
EC
②静态动态
…thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.
EC
③省略重复
moralgrave
Historiesmakemenwise;
poetswitty;
themathematicssubtle;
naturalphilosophydeep;
moralgrave;
logicandrhetoricabletocontend.
EC
④前重心后重心
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)
Itisanunfairyetirreversibletruththatnoteveryeffortisrewardedyeteveryrewardrequireseffort.
坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
①被动语态
中秋节晚上要吃月饼。
MooncakesareeatenonthenightoftheMid-AutumnDay.
古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
Inancienttimes,thebamboowasusedtobuildhouses,makefurnitureandbuildships.
红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不许用红色。
RedisstrictlyforbiddenatfuneralsasitisatraditionallysymboliccolorofhappinessinChina.
京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。
InBeijingoperas,exaggerateddesignsarepaintedoneachperformer'sfacetosymbolizethecharacter'spersonality,role,andfate.
做喜庆的事情时,一定要用红颜色。
Theredcolorshouldbeusedonauspiciousorhappyoccasions.
报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。
Whennewspapersandmagazinespublishphotosofthedeadperson,onlyblackandwhitephotosareused.
必须推进素质教育。
Thequality-orientededucationshouldbe.
鼓励外商投资农业、环保产业和高科技产业。
Foreignbusinesseswillbeencouragedtoinvestinagriculture,theenvironmentalprotectionindustry,andhigh-techindustries.
②增添主语
在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄饨。
WhereveryouareinChina,youcanhavedeep-frieddoughsticksandsoy-beanmilk,sesameseedbunandriceporridge,dumplingsandwonton.
必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
Weshouldleavetoourfuturegenerationsabeautifulhomelandwithgreenfields,cleanwaterandabluesky.
政论
必须坚持和平发展。
Wemustpursuepeacefuldevelopment.
要同国际社会一道积极应对全球气候变化。
Wewillworkwiththeinternationalcommunitytoactivelyrespondtoglobalclimatechange.
要发展同其他发达国家的友好合作与交流。
Wewilldevelopfriendlycooperationandpromoteexchangeswithdevelopedcountries.
人生哲理
生于忧患,死于安乐。
Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort.
按照中国人的说法,“四十而不惑”。
AccordingtotheChinesesaying,"Attheageof40,onehasnodoubtsabouttheworld."
旅游
在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。
YoucanvisittheQinDynastytombsandtheTerracottaArmyinXi'an.
其他
中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。
Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statement,strategists,scientists,writersandartists.
③动词短语
payattentionto
layemphasison
attachimportanceto
makeeffortsto
givepriorityto
giveprominenceto
应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attentionshouldbepaidtotakingeffectivemeasurestopreventairpollution.
优先发展科技教育。
Prioritywillbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.
必须适当地使用国家的森林资源。
Properusemustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.
要努力制止环境恶化,显著改善环境。
Effortsshouldbemadetocurbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.
④特殊句型
存在句
在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。
”
InChina,thereisasimilarsaying:
“Inheaventhereisparadise,whileonearththereareSuzhouandHangzhou.”
形式主语句
要促进人和自然的协调与和谐。
Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.
祈使句
公共场所请勿吸烟。
Nosmokinginthepublicplace.
在与别人的交往中,千万不要想着去占别人的便宜。
Inyourdealingswithotherpeople,neverthinkofprofitingatotherpeople’sexpense.
倒装句
池塘的水上铺设着蜿蜒的小桥。
Overthewaterofthepondispavedthezigzagbridge.
无主句
1.被动语态
2.增添主语
3.动词短语
4.特殊句型
Unit2主语的选择
①名词特性
全球发展不平衡加剧。
Imbalanceinglobaldevelopmenthaswidened.
求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望。
Topromotepeace,developmentandcooperationhasbecomethesharedaspirationofpeopleacrosstheworld.
建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。
Promotingecologicalprogressisalong-termtaskofvitalimportancetothepeople'swellbeingandChina'sfuture.
②搭配合理
每一次转折都会看到不同的景色。
Everyturningcanadmireadifferentview.?
?
唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。
TraditionalChineseGardenarchitectureintherealsensefirstappearedintheTangDynasty.
宋朝发明了活版印刷术。
ThePrintmakingintheformofmovabletypewasdevelopedduringtheSongDynasty.
始皇墓地发掘出数十万兵马俑军队和马匹。
HundredsuponthousandsoftheterracottaarmiesandhorseswerefoundattheburialsiteoftheFirstEmperoroftheQinDynasty.
东亚许多国家都使用筷子。
ChopsticksarecommonlyusedinmanyEastAsiancountries.
元宵节一到,街上、房子、商店都挂着红灯笼。
WhentheLanternFestivalcomes,redlanternscanbeseeninthestreet,ineachhouse,andstore.
新中国成立以来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。
SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,tremendouschangeshavetakenplaceinthecountry.
做灯笼要用到中国画、剪纸等各种工艺。
AvarietyofcraftswereusedinmakinglanternssuchasChinesepaintings,paper-cutting.
③主题突出
第四十一届世博会的规模为历届之最。
Thescaleofthe41stWorldExpoisthebiggestofitskind.?
The41stWorldExpoisthebiggestofitskindinscale.
中国古典园林的规模大小不等。
Chineseclassicalgardensvaryinsize.
中国庭院的布局独具一格。
TheChinesecourtyardislaidoutinauniqueway.
中国功夫种类很多。
Chinesekungfuboastsawidevariety.
学习功夫的首要条件是意志坚定、坚持不懈。
Astrongwillandpersistenceisthepreconditionforlearningkungfu.
人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。
TheecologicalenvironmentiscrucialtohumancivilizationandtoChina‘sdevelopment.
中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。
ScienceandtechnologyholdthekeytoChina'seconomicprosperityandsustainabledevelopment.
④注意尾重
粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。
Someglobalissuesarebecomingmoreacute,suchasfoodsecurity,energyandresourcesecurityandcybersecurity.
(定语置后)
中国政府维护领土主权的立场坚定不移。
TheChinesegovernmentisfirminupholdingChina'sterritorialsovereignty.
(改换主语)
一个有钱的单身男子总是要娶位妻子的,这是一条举世公认的真理。
Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofafortunemustbeinwantofawife.
中国人喝茶的历史悠久。
IthasbeenalongtimeinhistorysinceChinesepeoplebegantodrinktea.
(形式主语)
TombeatJerry.
Tomwho_____________________beatJerry.
JerrywasbeatenbyTomwho_____________
上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。
Youwillbesatisfiedwithawidevarietyofsnacks,cakes,handicraftsandtextiles.
(被动语态)
存在句型
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。
Asearlyas2,000yearsago,以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派emerged.
therewere以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派
⑤注意连贯
中美两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。
Thecomplementarity
intheeconomicandtradesectors
ofChinaandAmerica
isstrong.
ChinaandAmerica
arehighlycomplementaryintheireconomicandtradesectors.
ChinaandAmericaarestrongly/highlycomplementaryintheireconomicandtradesectors.
ChinaandAmericaareabletoshareeachother’shugemarket.
Highlycomplementaryintheireconomicandtradesectors,ChinaandAmericaareabletoshareeachother’shugemarket.
苏州和杭州是中国园林艺术的代表,人称“人间天堂”。
ThecitiesofSuzhouandHangzhourepresentChina’sgardeningarchitecture,andareknownas“ParadiseonEarth”.
松树要比其他树活得长,因此人们把松树当作长寿的象征。
Sincepineslivelongerthanothertrees,theyareseenasthesymboloflongevity.
中国人很讲究吃,用在吃上的时间也比较长。
Chinesepeoplepaymuchattentiontofoodandspendquitealongtimeinfood.
Unit3时态语态
动词的时态
①一般现在时
客观真理
绿色是大自然的颜色。
Greenisthecolorofnature.
秋天是收获的季节。
Autumnistheseasonofharvest.
历史事实
孔子是中国历史上最有名的思想家和教育家。
ConfuciusisthemostfamousthinkerandeducatorinChinesehistory.
朝代的兴衰贯穿着中国历史的始终。
TheriseandfallofthegreatdynastiesformsathreadthatrunsthroughChinesehistory.
传统习俗
元宵节是全家团聚,观赏明月的日子。
TheLanternFestivalisadayforappreciatingthebrightfullmoon,andforfamilyreunion.
有人去世,挽联是白色的,棺材是黑色的。
Whensomeonepassesaway,theelegiaccoupletsarewhiteandthecoffinisblack.
观点看法
中国人民热爱和平、渴望发展。
Chinesepeoplelovepeaceandyearnfordevelopment.
人类只有一个地球,各国共处一个世界。
Mankindhasonlyoneearthtoliveon,andcountrieshaveonlyoneworldtoshare.
格言警句
中国有句古话:
“相知无远近,万里尚为邻”。
InChina,thereisanoldsaying,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”
温故而知新,可以为师矣。
Ifonekeepscherishinghisoldknowledgesoastoacquirethenew,hemaybeateacherofothers.
②现在完成时
中国人一向崇拜读书人,轻视商人。
TheChinesehavelongadmiredscholarsanddespisedmerchants.
中国人向来喜欢黄色。
TheChinesehavealwayslikedthecolorofyellow.
钓鱼岛自古以来就是中国固有领土。
TheDiaoyuIslandhasbeenanintegralpartofChina’sterritorysinceancienttimes.
新中国成立60年来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。
SincethefoundingofthePeople‘sRepublicofChina,tremendouschangeshavetakenplaceoverthepastsixdecades.
过去一年来,中国在和平探索和利用外空领域取得可喜成绩。
Overthepastyear,Chinahasscoredencouragingachievementsintheexplorationandpeacefulusesofouterspace.
这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。
Overtheyears,theChineseeconomyhasbenefitedenormouslyfromitsopening-uppolicy.
③一般过去时
中国人在几千年前首先发明了筷子。
Chinesepeoplewerethefirsttoinventchopsticksthousandsofyearsago.
15世纪,中国著名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。
Inthe15thcentury,thefamousChinesenavigatorZhengHeledsevenmaritimeexpeditionstotheWesternSeasandreachedover30countries.
从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。
Thereusedtobenoshoppingmallsorplacesforpublicgatheringsbuttemplefairsinthecitiesandtowns.
我们成功举办了北京奥运会、残奥会和上海世博会。
WesuccessfullyhostedtheOlympicGamesinBeijing,theParalympicGamesinBeijingandtheWorldExpoinShanghai.
④一般将来时
未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。
Tomorrow‘sChinawillbeaneconomicallyadvancedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.
10年后,中美两国将成为彼此最大的贸易伙伴。
Adecadelater,ChinaandAmericaw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 题型 精讲班