定语从句翻译技巧PPT格式课件下载.ppt
- 文档编号:7820138
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:PPT
- 页数:11
- 大小:149KB
定语从句翻译技巧PPT格式课件下载.ppt
《定语从句翻译技巧PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译技巧PPT格式课件下载.ppt(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”来连接。
翻译技巧2:
句法翻译法2(定语从句),二、后置法:
如果定语从句结构复杂,信息负载量大,可以把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
句法翻译法2(定语从句),
(一)重复先行词Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
句法翻译法2(定语从句),
(二)省略先行词Whenthathappens,itisnotamistake:
itismankindsinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。
句法翻译法2(定语从句),三、融合法:
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
句法翻译法2(定语从句),四、状译法
(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
句法翻译法2(定语从句),
(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
句法翻译法2(定语从句),(三)译成表示“条件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
句法翻译法2(定语从句),(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
句法翻译法2(定语从句),(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
句法翻译法2(定语从句),(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 技巧
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)