定语从句的翻译方法与技巧.ppt
- 文档编号:5025361
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:PPT
- 页数:33
- 大小:1.26MB
定语从句的翻译方法与技巧.ppt
《定语从句的翻译方法与技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译方法与技巧.ppt(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Lecture11语序调整之定语从句的译法,英汉定语从句对比,1.Thisisthecat.这就是那只猫。
2.Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。
3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。
4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。
5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。
英语中的定语从句有两种:
限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如Thisisthehousewhichweboughtlastmonth.这是我们上个月买的那幢房子。
(限制性)非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。
例如Thehouse,whichweboughtlastmonth,isverynice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。
(非限制性),当先行词是专有名词或由物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:
CharlesSmith,whowasmyformerteacher,retiredlastyear.查理史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。
Myhouse,whichIboughtlastyear,hasgotalovelygarden.我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。
Thisnovel,whichIhavereadthreetimes,isverytouching.这本小说很动人,我已经读了三遍。
非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词,对其进行修饰,这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:
HeseemsnottohavegraspedwhatImeant,whichgreatlyupsetsme.他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。
Liquidwaterchangestovapor,whichiscalledevaporation.液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发,定语从句的译法,
(一)前置法
(二)后置法(三)融合法(四)译成状语,
(一)前置法,把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。
Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.
(2)Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.,全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
在他手下工作的人对他怕得要死。
前置法,(3)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.(4)ButMiggleslaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.,那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法,
(二)后置法,当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰词的后面。
翻译时可以用三种方法来处理。
译成并列分句,重复先行词译成并列分句,省略先行词译成独立句(非限制性定从),TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.2)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
译成并列分句,重复先行词,3)WorldWarwas,however,morecomplexthanWorldWar,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.,第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。
译成并列分句,重复先行词,Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.,他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
译成并列分句,省略先行词,HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.,他和副总统尼克松谈过话。
副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。
这阵暴风雨遮住了我的目标。
译成独立句(非限制性定从),(三)融合法,融合法是指翻译时把主句和定语从句融合在一起译成一个简单句。
由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.,许多人要看这部电影。
在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
(三)融合法,(四)译成状语,英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语中相应的偏正复合句。
1、译成表“因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight。
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。
2、译成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.,这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
3、译成表“让步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.,他坚持再造一幢房子,尽管他并无此需要。
4、译成表“目的”的分句Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantlands.,帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削遥远的他国人民。
5、译成表“条件”、“假设”的分句Menbecomedesperateforwork,anyworkwhichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.Hewouldbeashortsightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond.,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助养活一家人就行。
谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。
ExerciseAnswer,AboutHomework,Weakishewhopermitshisthoughtstocontrolhisactions.Strongishewhoforceshisactionstocontrolhisthoughts.潮起潮落,冬去春来,夏末秋至,日出日落,月圆月缺,雁来雁往,花飞花谢Howdotheauthorfollowtheplanofbattlebefores/heiscapturedbysadness,self-pityandfailure.,GeneralIntroduction,Restrictiveandnon-restrictiveattributiveclausesdifference:
thedegreeofrestrictivenessAttributeinChinese:
infrontofthemodifiedwordnodifferenceintermsofrestrictivedegreeInEnglish,plicatedattributiveclausesInChinese,seldomlongandcomplicatedattributes,GeneralPrinciple,Step1:
SplittingStep2:
Determiningtheposition:
Tryallthecases,retainthebetterversiona.sentencebeforethemainclauseb.sentenceafterthemainclausec.modifiersbeforetheantecedent,TranslatingTechniques,Invertedbeforetheantecedent(pre-modification)a.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
b.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
c.Helikedsister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
TranslatingTechniques,Functionsasdescriptiveorsupplementaryinformationa.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
b.WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
c.BernardShawwasawell-knownEnglishplaywright,whowrotemanyplays.萧伯纳写过很多剧本,是英国的一位著名的剧作家。
TranslatingTechniques,FunctionsasadverbialsIntoadverbialoftimea.Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
2)IntoAdverbialofcausea.HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
TranslatingTechniques,3)Intoadverbialofconditiona.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
4)Intoadverbialofconcessiona.Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。
5)Intoadverbialofpurposea.Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
TranslatingTechniques,6)Intoadverbialofresulta.Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
7)Intoasentenceindicatinganadversativerelationship(转折句)a.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
TranslatingTechniques,3.BlendingthemainandsubordinatesentencestogetherintoasimpleChinesesentence,oft.forrestrictiveones,esp.for“therebe”sentencea.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
b.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.我们工厂里许多人都对这项新发明很感兴趣.,Exercise,Exercise,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 方法 技巧