雅思写作翻译100句文档格式.doc
- 文档编号:7707033
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOC
- 页数:15
- 大小:123KB
雅思写作翻译100句文档格式.doc
《雅思写作翻译100句文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅思写作翻译100句文档格式.doc(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
impact
human
beings`
mental
arithmetic.
rely
是动词,不能充当主语
可数名词,要有冠词。
错误3
beings
多余,不是人类莫非是动物么?
Relying
a
主语+及物动词+宾语(impact)
也可以用现在分词扩充:
The
excessive
reliance
likely
an
adverse
children'
arithmetic
and
pose
threat
their
intellectual
development.
过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威
胁。
翻译
3:
很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated
world)找工作。
A
number
of
girks
are
willing
hunting
jobs
male-dominated
world
错误
1
do
something
固定搭配
2
在这里感觉是在某个地方,有一些女孩不愿意做什么。
3
定冠词不恰当,因为世界上男人居多的行业有很多,不可能特指
Many
girls
seek
employment
world.
句
子结构:
主语+系动词+表语(willing)
也可以用状语从句扩充:
Numerous
women
unwilling
find
because
they
face
barriers
top-level
promotion.
很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁
中的阻碍。
翻译4:
环境问题已经成为公众关心的焦点。
environmental
problem
has
been
focus
public
concern.
可数名词,要加冠词或者复数
be
是表示“是”的意思,强调状态,要用“become”,强调变化
become
concern.
主语+系动词(become)+表语(the
focus)
拓展的句子:
problems
concern,
for
example,
greenhouse
emissions.
That
why
government
limits
people
use
private
cars
urban
areas.
错误1:
同位语“greenhouse
emissions”离所修饰名词太远
错误2:
主谓不一致
修改:
Environmental
such
as
gas
emissions
concern
some
regulations
enforced
tackle
these
problems.
环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被
实施来处理这些问题。
翻译5:
家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
parents
teachers
should
efforts
curb
time
watching
TV
children.
make
effort
固定表达
一般是抑制某种行为,而不是接time.
“watching
children”也不通。
limit
children’s
screen
time.
主语(parents
teachers)+及物动词(make)+宾语(effort)
Parents
time,
thereby
protecting
eyesight
encourage
them
more
out-door
activities.
错误:
和encourage
不对称
encouraging
outdoor
这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screen
time”还是
“limit
time”
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励
他们做户外运动。
翻译6:
艺术不属于学校的主科。
Arts
regarded
core
curriculum
at
school.
是所有课程的总称
arts
among
subject
areas
主语(The
arts)+系动词(are)+表语
(介词among+宾语充当表语)
However,
we
learn
school
.
Because
could
add
spice
our
life.
是从属连词,要连接两个句子。
life
才是固定搭配
错误3:
有点指代不清楚.
deserve
place
curriculum,
subjects
虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,
因为这些科目能够给生活添色彩。
翻译7
农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移
(rural-to-urban
shift)解决。
Unemployment
rural
address
by
rural-to-urban
shift.
被动语态没有过去分词
shift
是可数名词,最好要有冠词
addressed
partially
(主语+及物动词+宾语)的被动语态
shift,
lack
industry
services,
causes
high
unemployment
rate.
后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解释为什么
城乡转移可以解决这个问题。
rate
可数名词
一般不要lack
充当表语
infrastructure
funding
main
cause
unemployment,
rural-to
hift.
农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可
以通过城乡转移解决。
翻译8
经济的下滑(economic
slowdown)导致失业率的上升
Economic
slowdown
made
climbing
不要用过去时
用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
led
主语+及物动词+宾语
rate,
view
fact
that
employers
reluctant
recruit
new
employees
so
cut
overhead.
可能产生歧义,”
employees”
是雇佣,“reluctant
employees”是不愿意雇用。
到底是哪个事情导致“cut
overhead”?
intend
overheads
refuse
employees.
经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。
另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,我发出来:
balk
starting
up
businesses
giant
companies
downsize
workforce.
经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大
公司裁员。
翻译9
因为不够明朗的经济前景(economic
outlook),很多公司不可能招聘新的职员。
unclear/ambiguous
economic
outlook,
many
unlikely
employments.
ambiguous
一般不修饰OUTLOOK
应该是employees
uncertainty
about
主语+系动词+表语
是介词词组引导原因状语
employers,
considerable
graduates
unemployment.
”because
of”和“so”
一般避免连用
雇员
fail
employment.
因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到
工作。
翻译10
高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。
错误的句子(4.5
分):
Occasionally,high﹣rise
buildings
tend
eyesore
city.
Occasionally
表示的意思是“偶尔地,很少地”
“be
+
do”永远是错的
High-rise
sometimes
eyesores
这句话里如果说“the
eyesore”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地方,事实
上未必如此。
“somebody
regards
something”是“主语+
+宾语+宾语补
足语”的结构。
而这句话是这个结构的被动语态。
翻译11:
经济的发展需要年轻的劳动者
development
requires
great
fresh
working
forces
force
没有这个表达
country'
relies
supply
young
workers
也可以用分句扩充,“the
that”是表语从句
workers,
aging
society
labour
force.
一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳
动力有负面影响。
翻译12:
工作很多的人没有时间去休息,去充电(recharge
batteries)
People
with
heavy
workload
cannot
adequate
times
rest
recharge
batteries
不知道功能是干嘛的。
不可数
错误5
是表示不可能,这里应该是do
batteries.
主语+及物动词+宾语,“to
batteries”不定式充当的后置定语
也可以用定语从句扩充
batteries,
harmful
fitness.
工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。
翻译13
:
送贵重的礼物(lavish
gifts)是中国的习惯
It
custom
Chinese
send
lavish
gifts
others.
是习惯或者传统的意思,最好用动名词,而不是
“to
..”这个不定式
customary
exchange
gifts.
主语+系动词+表语;
it
是形式主语,“to
gifts”不定式是真正
的主语。
其他选择:
Exchanging
tradition
China
也可以用并列句+状语从句来扩充
feel
lose
when
giving
or
receiving
inexpensive
送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。
翻译14
在中国,很多学生晚上都要自习
Large
students
study
night.
“a
large
”
self-study
主语+及物动词+
宾语
也可以用状语从句来扩充
night,
extra
curricular
activities
give
way
studies.
在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。
翻译15
空运产生很多的温室气体
Air
freight
exhaust
gases.
这个词动词的时候,没有排放的意思(这个是很常见的错误!
)
很少形容gases,
goods
这种强调数量的东西。
create
enormous
这句话也可以使用完成时态:
produced
完成
时在这里最大的问题是把air
变成了一个持续的完整的事物,而我们都知道空运是
有次数的分别。
主语+
系动词+
表语
也可以用比较状语从句扩充
gases
than
other
modes
transport.
空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。
翻译16
未来几十年我们很难保护植物多样性
We
difficult
us
protect
biodiversity
vegetation
coming
decades.
we...
重复
vegetaion
略显重复
preserve
句子结构:
谓语+宾语(it,形式宾语)
宾语补足语(difficult),而不定式是真正
的宾语
还可以扩充为状语从句
Unless
local
authorities
reduce
city
expansion
vegetation,
除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保
护物种多样性很困难。
翻译17:
heritage
sites
因为城市发展而受到威胁
cities
sites.
动词错误而且主谓不一致
posed
句子的结构:
主语(development)+
及物动词(pose)+
宾语(threat)
还可以用并列句扩充
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雅思 写作 翻译 100