研究生学位英语02-11真题答案Word文件下载.doc
- 文档编号:7690662
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOC
- 页数:10
- 大小:63KB
研究生学位英语02-11真题答案Word文件下载.doc
《研究生学位英语02-11真题答案Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生学位英语02-11真题答案Word文件下载.doc(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。
汉译英:
Thefastdevelopmentoftelecommunicationshasmadethecell(mobile)phonepopularamong(afavoriteof)highschoolers(highschoolstudents).Despiteitsmultiple(many)functions,thecellphonehassomenegative(adverse)effectontheacademicperformanceofteenagers,suchascheatingonatestordistraction(lackofattention/lackofconcentration/ashortenedattentionspan)inclass.Besides,regularuseofacellphoneendsupwithlessface-to-facecommunicationwhilechronicexposuretotheradiationfromthecellphonecanleadto(resultin/cause)thedeclineofmemoryorincreasethechance(odds/prospect)ofdevelopingabraintumor.
GET2010年1月参考答案
1-5CBACD6-10BCBAB11-15CACAD21-25CBDCA26-30BDABC31-35CBABD36-40CABDC41-45DABCA46-50DBCDA51-55DCABC56-60BBDAD61-65CADBC66-70CBBBC71-75ADDCD76-80BDBCA16.onthewayout17.gradesonetothree18.shortperiodsofpractice19.theycanberead20.donebyhand
语言用于文化传播极大地加速了人类的进步。
任何一个人积累的知识和经验都可通过语言传给另一人,结果是,再多的演示(示范)也无法取代语言的作用。
从此意义上说,发明印刷术的重要性不论怎样夸大都不过分。
目前,只要有文化并理解涉及的内容,任何人都能得到和利用世界任何地方的任何成就。
最发达的动物交流系统尽管被授予语言的雅号,但同使用口头或笔头语言相比,也有天壤之别。
说明:
下列翻译方式要酌情扣分:
1)把aparticularperson翻译为“某个特殊的人”;
2)把sothat翻译为“目的是”;
3)把noamountof翻译为“没有量”;
4)把fromtheseusesoflanguage翻译为“从语言的这些使用当中”。
Togenerate(produce)thesameamountofelectricity,Chinaconsumesfourtimesasmuchenergyastheworldaverage(theconsumptionofenergyinChinaisfourtimestheworldaverage/Chinaconsumesthreetimesmoreenergythan…).Sincetheoutset(turn/beginning)ofthiscentury,increasingproductivitywhileconservingenergyhasbeenoneoftheutmost(biggest)concernsoftheChinesegovernment.Nocountry,beit(whetheritbe)ChinaortheUnitedStates,canachievesustainabledevelopmentwithouttakingintoconsideration(account)/givingconsiderationtotheinterestoffuturegenerations(theoffspring)/unlesstheinterestoftheoffspringistakenintoconsideration.
第一句:
forproducing…,thesamenumber…,asmanyenergy,…energyfourtimesasmuchas,fourtimesenergyasmuchas…,fourtimesoftheworldaverage,theenergyChinaconsumesisfourtimesasmuchastheaverageamountoftheworld(汉语思维)
第二句:
fromthebeginningofthiscentury,increasingproducts,hasbeenoneoftheconcern…,…isoneoftheconcerns…,oneofthethings…governmentconcernsmost/isconcernedmost/isconcerningmost/concerns…governmentmost
第三句:
anycountry…cannot…,cannot(不能分开写),ChinaortheUnitedStates,nomatter(itis)Chinaor…,bothChinaand…,eitherChinaor…,realizesustainabledevelopment,offsprings,anycountry…cannot…,nocountryispossibletoachievesustainabledevelopmentif…(属于严重错误)
GET2009年6月参考答案
1-5DBCAC6-10DBDAA11-15CCBDC21-25DBCBA26-30CABDC31-35DBABC36-40ACDCB41-45BCACD46-50CBADC51-55BCADC56-60DCCAD61-65BBCBA66-70DDBCB71-75DADCD76-80BBCAD16.thesoiliswarm17.betweenrows18.twenty-fourdegrees19.werepoisonous20.sweetcooking
某一学科的变化和进展(进步)取决于众多因素。
每一学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代人的起点。
但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或接触其他学科和总的学术环境。
科学家和从事学术研究的人要受自己所处的时代和国家影响,他们不可能脱离文化生活。
科学发展的道路(进程)不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和知识前提的影响。
学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定(左右)学科发展和变化的方向。
Itusuallytakesthreeyearstogetamaster’sdegreeinChina.Afteraccumulating(Havingaccumulated)enoughcreditsinthefirstyear,studentswillproceed(goon)tocomplete(finish)athesisinthelasttwoyears.Notonlydoesthisthesishavetobeofsomeacademicvalue,butreflect(embody/demonstrate)thestudents’abilityfor(todo)scientificresearch.Theincreasingweight(emphasis)placedonacademicintegrity(honesty)willcontributetohighermoralstandardsinthescientificcommunity.
GET2009年1月参考答案
1-5ABDDA6-10DBBCB11-15CAADC21-25ABDBA26-30BBABC31-35BDCBC36-40BADBB41-45BCDAB46-50CDABC51-55BDADC56-60BCBAD61-65ABCBB66-70DACAD71-75DBCCA76-80BDCCB16.fromsurgicaltreatments17.SurgicalSafetyChecklist18.5-10%19.patient’sidentity20.nothingunnecessary
形势要求某一学科改变研究方法,该学科主要革新者迎接新形势的挑战时,可能采取若干形式,而且由于不同学术带头人对某一形势有不同的反应,会出现彼此对立的学派。
标准教科书的使用加剧了对立的局面并使其长期存在。
任何基于经验的科学必须能处理属于自己领域内的现象。
一旦某个观察被认为是相关的,该学科的理论和描述分析方式必须能科学地对这一观察加以处理,内容详尽、观点一致和省钱省力是基本的原则。
把某一学科延伸到新的相关领域可能要求沿着先前的路线对现有的理论做进一步阐述和表达。
1)第一句中的respondto也可译成“对……做出反应”;
2)把schools译成“学校”要扣分;
3)aparticularsituation不能译成“特殊的形势”;
4)economy也可译成“经济”。
StudentsinChinaspendmuchtimeonEnglishthanonothercourses(subjects),foritrequires(demands/callsfor)extensivereading,mechanicalmemorizationandregularrevision.Teachershavestudentsdoalotofexercisesinvolving(thatinvolve)multiplechoices,onlytoneglect(ignore)thecultivation(development)oftheabilitytouseEnglishactively.Therearebothadvantagesanddisadvantagestothistest-orientedteachingapproach./Thistest-orientedteachingapproachhasbothadvantagesanddisadvantages.
1)如果把第一句译成thetimehighschoolstudentsspendonEnglishismuchmorethan…,这不符合英语习惯,要扣分。
than后面的on建议不要省略;
2)“需要”最好不要用need来翻译;
3)“机械翻译”不要译为mechanicalmemory或recitation;
4)也可用make或let翻译“让”,但如果写成makesb.todo,要扣分;
5)“结果是”也可译为asaresult或consequently;
6)把“主动使用英语的能力”译为theabilityofusing/thatuses,要扣分;
7)“应试教育”也可译为test-centered或test-focusedteaching。
GET2008年6月参考答案
1-5ABABC6-10DCACD11-15BABCC21-25ABDCB26-30DBACA31-35BDCAD36-40DBCAD41-45BCDAB46-50CADDB51-55CADBC56-60ABABC61-65BDDCA66-70ACBAB71-75BADCD76-80CBACA16.highfoodprices17.fallingvalue18.exportlimits19.largestriceexporter/biggestriceexporter20.socialprogress
在现实世界中,人的个性复杂,动机不明,结局不定。
与此不同的是,电视展现的世界简单明了。
在一部又一部电视剧中,奖惩快速实现,设计合理。
危机得到解除,问题得到解决,正义总是战胜邪恶。
剧中的主人公们特点明确:
或是廉洁奉公,或是腐败堕落;
或是大公无私,或是目标远大;
或是讲究效率,或是多愁善感。
为了被尽可能多的观众接受并使故事引人入胜,情节主线贯穿的是最能被人接受的道德观和正义感,而不考虑这些观念是否符合事实。
电视剧插播的一个接一个的广告有时让你发疯。
TheChinesehavetraditionallyattachedimportancetoeducation,especiallytheeducationofchildren.Manyparentshavetheirchildrenattendvarioustrainingcoursestoincreasetheirchanceofbeingadmittedbytheidealhighschools.Experts,however,pointoutthatkeepingchildrencuriousaboutandinterestedinsciencewillfacilitatetheirintellectualdevelopment.Achildwithoutanycreativityandimaginationcanhardlygoveryfar.
GET2008年1月参考答案
1-5DBDAC6-10DACBB11-15DABAD21-25DBABC26-30ABADC31-35ADCCB36-40BADBD41-45ADBCB46-50DACAD51-55CDBDA56-60BDABC61-65BADCC66-70CAABD71-75DBACC76-80CABDA16.youngpeople17.otherformsofself-expression18.wanttoharmthem19.getintotrouble20.privateinformation
英国先前奉行的殖民政策导致了英语在全球的普及。
美国无所不在的影响又加剧了英语的广泛使用。
但是,英语作为国际语言的霸主(统治)地位既是福(好事),也是祸(坏事)。
只举其一,它加速了一些语言的灭绝。
人们一直在想是否有可能创造一种世界(全球)语言,从而有望结束那些语言引起的麻烦和冲突。
令人遗憾的是,使世界语言一致的尝试(企图)收效甚微,原因是某一语言的本族语者不愿意把另一语言当作自己的母语。
放弃自己的母语就等于失去自己民族的基本特征。
Accordingtothelateststatistics,67percentoftheU.S.populationhaveaccesstotheInternet,apercentagesixtimesthatofChina(aslargeasChina’s).Despitetheinfluential(huge)roleoftheInternet,manyproblems(issues)arefarfromsettled(solved),suchastheinvasion(attack)ofvirusesandinformationsecurity.Evenifitispossibletofindfinal(eventual)solutions,itwilltakepainstakingeffortsandmanyyears.
GET2007年6月参考答案
1-5CBAAC6-10CDBDC11-15CDAAB21-25CABDD26-30BABBD31-35BABDC36-40CDCAD41-45BDABC46-50DCDBC51-55CDABC56-60BABBA61-65AADAB66-70CDCAC71-75BDCBC76-80ABDAD16.over-the-counter17.Keeptheroomdark.18.Controltheroomsounds19.Limitbedroomactivity20.Createasleepandwakeschedule
在本书中,我们提出一些建议,我们希望这些建议看起来合理并值得认真考虑。
但有经验的作者都知道,有时最好的建议也可能不适用。
写书要针对不同的读者,具有不同的目的,有关不同的题材,语言的正式程度也不同,所有这一切提出种种要求,本书是无法预见到的。
我们也意识到对某一作品是合适的内容而对另一作品来说可能不合适。
在多数情况下,你只好不惜代价把含义表达清楚(避免含义不清),目的是防止人们随意曲解你使用的文字。
ThelimitednaturalresourcesonwhichChina’ssustainabledevelopmentdependsaredecliningsharply.Ononehand,theexpandingscaleofproductionleadsto(resultsin)increasedconsumptionofenergy/thescaleofproductionkeepsexpanding,consumingmoreenergy.Ontheotherhand,productionfacilities(equipment)thatcanutilizeenergyefficientlyarelacking.That(This)forcesustothinkabouthowtoleaveenoughenvironmentalspacetofuturegenerations(ouroffspring)sothattheycanfulfilltheiraspirations.
GET2007年1月参考答案
1-5ACBAB6-10DACAB11-15CDCDA21-25DCDBD26-30ADCAB31-35BDCBD36-40CABDC41-45DBACB46-50DCBAD51-55DCDCB56-60ACADB61-65BDDBB66-70ACAAC71-75DCBDD76-80ACDAB16.Findingaproperty17.Preparing/Writingthescript18.Castingthefilm19.Filmingthemovie20.Editingthefilm
世界变平产生一些意外的后果,其一就是不同的社会和文化可以更多地直接接触。
人们之间连接的速度之快使人和社会措手不及。
一些文化凭借全球亲密接触突然带来的合作机遇兴旺发达(蓬勃发展)。
另一些文化却由于这种亲密接触而感到灰心丧气,甚至感到自尊受到伤害,原因是这种亲密接触的后果之一是使人们轻易地发现彼此在世界中的位置。
所有这一切有助于说明为什么现在会出现一种最具有杀伤力的力量——自杀性爆炸者和其他恐怖组织。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 学位 英语 02 11 答案