翻译擒拿.docx
- 文档编号:7206981
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:44.86KB
翻译擒拿.docx
《翻译擒拿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译擒拿.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译擒拿
翻译擒拿手说明:
“翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。
形式:
典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。
宗旨:
重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。
并以此提高大家的翻译能力。
第一期节目
前两天,看到论坛上有网友问:
是直译还是意译?
下面通过几个有关book的练习,大家自己看一看应该怎么翻?
是直译好?
还是意译好?
1.Herfacewasanopenbook.
2.It'sasealedbooktome.
3.Sheisabook-keeper.
4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.
5.Rationbooksinsuredthatallthecitizenscouldreceiveatleastenoughfoodforliving.
参考译文回复可见。
不过,最重要的,不是参考译文本身,而是翻译的方法和理念。
希望通过这些练习,能给爱好翻译的朋友一点启发。
参考译文
1.她喜怒形于色(或者:
她心里有什么都表现在脸上。
)
2.我对此一窍不通。
3.她是管帐的。
4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。
5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。
说明:
以上给出的所有参考译文都是意译出来的。
照字面直译,是达不到这种效果的。
两种翻译理念和方法的优劣,无需赘述。
我也相信,肯定有沪友能给更好的译文。
但,那肯定是意译的产物。
第二期节目
说说翻译的“归化”和“异化”
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。
除了在我们论坛里出现过的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。
我们将在今后的两期节目里,讨论这个话题,希望对有志于翻译的沪友有所启发。
我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。
这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
但是,要完全做到这两个方面却不容易。
有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。
今天先说说“归化”。
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
例如:
英文汉语
Loveme,lovemydog.爱屋及乌。
alionintheway拦路虎
lickone’sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。
=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--=
本期练习:
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴Leadadog'slife
⑵Jackofalltrades
⑶Adrownedrat落汤鸡
⑷Letthecatoutofthebag.放虎归山
⑸Everydoghashisday.
⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.假慈悲
⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.
⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.
⑼Thegravytrainisjustnotforme.
⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.
注意:
千万不要拘泥于英语的形式。
多想一想这个意思汉语会怎么表达。
都可以用汉语的习语喲!
参考译文回复可见
参考译文:
1)过着牛马不如的生活
2)三脚猫/样样都通,样样稀松
3)落汤鸡
4)露马脚
5)风水轮流转。
/人人都有走运时。
6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。
7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。
8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。
9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。
10)乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。
第二期节目
说说翻译的“归化”和“异化”之二
上一期节目里,我们谈了“归化”这种翻译理论。
在本期里,我们要谈谈“异化”翻译理论。
参加过上期节目的朋友可能会猜到,“异化”,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。
对了!
正是这样。
所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。
世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。
有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。
1.异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。
2.异化可以在词语层出现。
例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:
在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”
朱生豪将其译为:
“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。
”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--=
本期练习:
请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
⑴Armedtoteeth
⑵Meetone'sWaterloo
⑶Darkhorse
⑷Crocodiletears
⑸Ivorytower
⑹Helookedcoolinhisnewclothes.
⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.
⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.
⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.
⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.
参考译文回复可见
参考译文
⑴武装到牙齿
⑵遭遇滑铁卢
⑶黑马
⑷鳄鱼的眼泪
⑸象牙塔
⑹他穿着新衣服真酷。
⑺这是我们大学生活中的最后晚餐。
⑻当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。
⑼对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。
⑽他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。
第四期节目
说说颜色词的翻译
颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。
发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A.red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,
redletterday:
指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:
redfigure:
赤字
redink:
赤字
inthered:
亏损
red-inkentry:
赤字分录
redbalance:
赤字差额
除此之外,还有如
redcent:
一分钱;redgold:
纯金;redtiponstockmarket:
指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:
红糖:
brownsugar
红茶:
blacktea
红榜:
honourroll
红豆:
lovepea
红运:
goodluck
红利:
dividend
红事:
wedding
redwine:
红酒
redruin:
火灾
redbattle:
血战
redsky:
彩霞
B.black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:
blackmoney:
黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
blackmarket:
黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出blackmarketprice:
黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:
blackfigure/intheblack:
盈利、赚钱、顺差
又如
blackfigurenation:
国际收支顺差国
interestintheblack:
应收利息
C.blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:
inabluemood:
情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
如
Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。
)
blue-eyedboys:
受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
abluemoon:
千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。
如:
bluebook:
蓝皮书
blue-skymarket:
露天市场
blue-collarworkers:
从事体力劳动的工人
bluechip:
热门证券
bluebutton:
喻指有权进入股票交易的经纪人
bluereturn:
蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chiprate:
英国的优惠的信贷利率
bluelaws:
蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-skylaw:
蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blueskybargaining:
漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
D.green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:
嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
greenmeat:
鲜肉
agreenhand:
新手
green在财经领域还有下列意思:
greenback:
美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
greenpower:
“金钱的力量”或“财团”
greenstamp:
指美国救济补助票,因印成绿色而得名
greensheet指政府预算明细比较表
greenpound:
绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。
)
E.white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
whitewar:
没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
whitegoods:
指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
whitemoney:
银币
whitecoal:
水力
whiteelephant:
昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
whitesale:
大减价
thewhiteway:
白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F.其它颜色构成的词汇。
如:
greymarket:
半黑市
greyarea:
灰色地区(指失业严重地区)
pinkslip:
解雇职工通知单
yellowpages:
黄页(指分类电话簿,并非指黄书。
)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
(一)直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
如:
WhiteHouse白宫
redfigure:
赤字
yellowpages:
黄页(指分类电话簿,并非指黄书。
)
(二)改换颜色词。
根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
如:
blacktea红茶
blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如
Hedidn'ttryinvain.他没有白干。
(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
(同上)
(四)意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。
如:
红豆lovepea
pinkslip:
解雇职工通知单
agreenhand:
新手
=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=--
本期练习:
请翻译下列句子,注意颜色词语的翻译。
1.Greenbook
2.Heisatall,burlyfellowwithlonghairandmorewhitethanblacktohiseyes.
3.Throughacrackinthewall,theskywasafish-bellygrey.
4.Hishairistouchedwithgrey.
5.Youlookbluetoday.What'swrongwithyou?
6.Heisgreenwithjealousy.
7.Allmyhotwordscouldnotbringonetingeofcolortothoseivorycheeksoronegleamofemotiontothoseabstractedeyes.
8.Youareexpectingtoomuchofhim.Heisstillgreen,youknow.
参考译文回复可见
参考译文
1.意大利官方文件
2.他这人身材魁梧,头发很长,眼球是白的多黑的少。
3.透过墙壁的裂缝,可以看到天空显出鱼肚白的颜色。
4.他的头发略带苍白。
(而不是灰色)
5.你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
6.他醋意大发。
7.虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一毫的神态。
8.你对他要求太高了。
要知道,他还没经验嘛。
注:
本期部分例句参考了中国外语教育网,英语ABC网,以及雨中女孩英语学习闪吧等网页的内容。
在此谨致谢意。
若原作者不愿被引用,请来信说明:
recmapleloveyou@
第五期节目
笑一笑,十年少
朋友,你在翻译的时候,有没有遇到过这种情况:
一个词语非常熟悉,意思非常清楚,却不知道该怎样来表达?
今天,我就给大家介绍一种处理的方法:
语义引申法。
所谓“语义引申”,就是在翻译表达的时候,遇到上面说的那种情况的时候,不妨根据这个词语在上下文里的具体意思,对译文的词语进行锤炼,甚至对句子结构进行修整。
请大家看下面的句子:
1.(IntheDepression,myhusband,likemanyothers,waswithoutajob.)Inspiteofanxiety,wewerehappy,withanewsenseofdiscoveryonoureverydaysurroundings…
译文:
我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现……
点评:
anxiety本义是:
焦虑、担心。
但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。
因为这种方法把抽象的概念具体化了,而思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点。
(哦,跑题了。
文化与思维的问题太大,还是另文讨论吧。
)
2.Apalefaceofayoungwomanwasraisedfeeblyfromthepillow;andafaintvoiceimperfectlyarticulatedthewords,“Letmeseethechild,anddie.”
译文:
一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来:
“让我看看孩子再死。
”
点评:
pale:
本义是“苍白的”;imperfectly:
本义是“不完美的”。
这里,根据下文的意思,把两个词进行了语义引申,翻译成“毫无血色”和“含糊不清”。
3. 下面再说一个语义引申的经典范例。
这可是出自翻译名家杨必先生的手笔。
“Oh,”laughedLinda,“youdon’tknowMamma.She’llinsistonyourmarryingmerightaway!
Andafterawhileshewillforgiveyou.”
译文:
琳达笑着说:
“呵,你不知道妈妈的脾气呢。
她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。
”
点评:
这里,根据上下文,把Mamma翻译成“妈妈的脾气”。
不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。
怎不令人拍案叫绝!
怎么样?
语义引申的方法很有意思吧。
本期的练习,当然要考查一下大家的语义引申能力喽。
题目主题叫做“笑一笑,十年少”。
因为下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:
“笑”!
汉英翻译,难度可能稍大了点。
不过,既然是“翻译擒拿手”,就得动真格的。
试试吧。
会多少做多少好了。
(当然多多益善喽。
哈哈……)
1. 凤姐笑道
(1):
“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”
2. 贾母笑道
(2):
“依你怎么样呢?
”
3. 凤姐又笑道(3):
“我还有一句话呢……”
4. 凤姐笑道(4):
“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。
”
5. 贾母因问平儿:
“你难道不替你主人做生日?
还入在这里头?
”平儿笑道(5):
“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。
”贾母笑道(6):
“这才是好孩子。
”
6. 凤姐又笑道(7):
“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”
7. 凤姐也悄悄地笑道(8):
“你少胡说!
一会子离了这里,我才和你算帐!
……”
8. 尤氏笑道(():
“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?
”凤姐笑道(10):
“别扯臊!
我又没叫你进来,谢你什么?
”
下面就是参考答案,不过你得先做几题,回了帖子才能看到哦。
嘻嘻
参考译文:
(1)warnwithachuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)
(2)ask (是“征求人家的意见”了)
(3)continue (“笑面虎”接着说……)
(4)urge (“只用……就行了”,这是催促的了。
)
(5)reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)
(6)approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)
(7)remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)
(8)counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!
”)
(9)tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)
(10)chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
参考答案看完了。
只可惜,10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。
是不是有些失望?
没关系的。
我们只是通过这个练习,了解一下“语义引申”的翻译方法。
你的翻译肯定也是不错的哦,因为认真思考过了。
这就足够了。
贵在参与嘛。
最后,再次谢谢你的关注!
!
特别感谢:
本文的完成,参考了我读大学时杨莉藜先生的翻译教材和讲义。
在此深表感谢!
如要转载,必须来信经作者同意
redmaple@
第六期节目
本期节目是根据我大二时作的翻译笔记,例句的出处已经记不清了,只是想给大家提供一些翻译技巧方面的练习。
因为例句都很简单,节目采用先练习,后讲解的形式。
题目如下:
请将下列句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 擒拿