标准英文合同.docx
- 文档编号:708825
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:161.20KB
标准英文合同.docx
《标准英文合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标准英文合同.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1.前言
一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I.以下为“Parties”的常用表达方式:
1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween and .
16
本协议由以下双方 和
签署。
注:
如果涉及多方,between可用among替换。
在常见的中文合同中,也有将其表示为:
甲方:
乙方:
2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween (hereinafterreferredtoas" ")and (hereinafterreferredtoas" "),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方 (以下简称“ ”)和 (以下简称“ ”)签署,达成如下协议:
注:
在很多合同中,这部分加入签约书由,如:
ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由 (以下称为甲方)和 (以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
ThisAgreementisenteredintobetween (hereinafterreferredtoas"Company"),and ,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII
(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议”由 (以下简称“公司”)与 (以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII
(2)款签署,“协议”内容如下:
II.以下为标准的“Parties”条款:
3.ThisAgreementismadeandenteredintothis thdayof intheyearof byandbetween ,acompanydulyorganizedand
existingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),and
,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),wherebyitisagreedasfollows:
本合约由 ,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称),与 ,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
(下称代理人),于 年 月
日签订和缔结,协议如下:
III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4.ThisAgreementismadeandenteredintothis dayof intheyearof byandbetween ,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),and
,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferred
toas“ ”)
WITNESSED
WHEREAS, ,
WHEREAS, ,andWHEREAS, .
NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称 )(或下称供应商),与 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 (下称代理人),于 年 月 日签订和缔结。
鉴于 ;鉴于 ;鉴于 ;因此,双方当事人达成以下协议:
注:
WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。
IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。
下面为一个资产购买协议实例:
ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC
("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").
RECITALS
A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").
B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。
如:
1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.
“销售地区”是指美利坚合众国。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。
通常都是用include来表达:
1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2."He"includes"he"and"she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
III.定义语句中,有时需限定范围。
而通常用得最多的是:
“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。
而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。
如下例:
1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
2."Address"means-
(a)inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民
共和国之注册所在地或主营业所。
IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2.InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
3.Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:
除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:
4.ThefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisAgreement:
本“协议”使用之术语定义如下:
3.有效期
有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。
I.以下为“Term”的常用表达方式:
1.Thetermofthiscontractisfora ( )yearperiod.
合同的有效期为 年。
如:
Thetermofthiscontractisforaone
(1)yearperiod.
2.Thecontractisfora monthperiod,commencing .
合同的有效期为 月,开始于 。
(期限)如:
a.Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,2002thruSeptember16,2003.
b.Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-2003.
3.Thisagreementremainsvalidfor year(s),i.e.commencingon ,
andterminatingon , .
本协议在 年之内有效,即从 年 月 日起生效, 年 月 日起到期。
4.Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod .
合同的有效期为 。
如:
Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod7/01/02-6/30/03inaccordancewithSectionE,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.
II.Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。
1.Thecontractperiodisfor yearwithoptiontore-newfor year.
合同有效期为 年,同时可以选择延长 年。
2.Thecontractisfora monthperiod,commencing .Thecontractmayberenewedforupto yearoptionperiods.
合同的有效期为 月,开始于 ,同时可以选择延长 年。
3.Thisagreementshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodof years.Thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsof yearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgiven daysnoticeoftermination.
本协议应自生效日生效并在 年内有效。
此后,除非一方当事人提前 天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长 年,协议条款不变。
III.Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:
1.ThisAgreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothPartyAandPartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpartyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisAgreement
priortotheexpirationoftheoriginalterm.
本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。
2.Atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon ,20 ,partyAmayinwritingadvisepartyB.
自本协议签订之日起到 年 月协议终止这段期间内,甲方可随时以书
面形式通知乙方。
3.ThetermofthisAgreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewithArticleVI-(3)andArticleIX.
本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。
4.Thecontractisvalidfrom until
.
Thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowedforinlaw.
合同的有效期为从 到 。
5.ThetermofthisAgreementshallcommenceonthe dayof ,200,andendonthe dayof ,200.Uponexpirationoftheaboveinitailterm,thisAgreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherparty dayspriortothedateforsuchrenewal.
本协议期限为200年 月 日至200年 月 日。
除非续订日前
天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。
4.不可抗力
ForceMajeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。
一般应规定的内容包括:
不可抗力事件的定义(DefinitionofForce
Majeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForceMajeure)。
在Force
Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。
I.对于ForceMajeure的定义,《合同法》定义如下:
本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremeansanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.
II.以下是ForceMajeure条款的举例:
1.Neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatpart
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 标准 英文 合同