口译句子精缩文档格式.docx
- 文档编号:7071709
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:31.72KB
口译句子精缩文档格式.docx
《口译句子精缩文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译句子精缩文档格式.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Thankyoufordoingsth
Iwouldliketothanksbfor/doingsth
I’mgratefulforsth/that…
Mygratitudegoesto…for….
Toexpress/conveymygratitude/
thanksto….for…
l欢迎
Welcometo…..
Iwanttoextend/expressawarm/the
warmestwelcometo….
I’dliketowelcome….
Youarewelcomedtodo…..
3.Pleaseallowmetoextendmywarm
welcomeandsinceregreetingstoour
distinguishedguestswhocameallthe
waytoourcity.
.Iwanttoextendmypersonalearnestwelcome
toallofyouandsincerelyhopethatyourvisitherewillberewarding.
1.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。
MaMingyuanroseup,walkedtothedoorandthrewitout.
2.我们应该加快科技成果转化,积极培养各类人才,全面提高劳动者素质。
Weshouldacceleratethetranslationofscientificandtechnologicaladvancesintoproductiveforces,makeactive
effortstotraindifferentkindsoftalents,andfurther
improvetheoverallqualityoftheworkforce.
.我们要进一步深化改革,发展民营经济(privateeconomicsector,搞活国内市场。
Wemustdeepenthereform,developtheprivate
economicsectorandenliventhedomesticmarket.
4.面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自动的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。
Inthefaceofthecomplexandvolatileinternational
situation,Chinahasadheredtoitsindependentforeign
Policyofpeace,vigorouslypromotedfriendlyrelationsand
cooperationwithothercountriesintheworld,andscored
newdiplomaticachievements.
表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,
作目的状语。
E.g.他到美国去攻读企业管理硕士学位了。
HewenttoAmericatofurtherstudyforMBA.
Tomopenedthecagetosetthebirdfree.
汤姆打开鸟笼,把金丝雀放了。
Inordertowinbackhismoney,hewenttohisuncle
formoney.
他找他舅舅要/借钱,想把钱赢回来。
示结果和伴随状态的动词大多用ing分词状语来翻译;
E.g.Abombexplodedinthehotelyesterdayafternoon,killingsevenpeople.
昨天下午旅馆发生炸弹爆炸,炸死7人。
他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。
Heintroducedalotofnewdevices,thussavingmuch
timeandlabor.
游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。
Singingandshoutingslogans,theparadersmarchedacrossthesquareinanendlessprocession.
Shesatbythewindowreading.
她坐在窗边读书。
移置法:
如果复合结构充当句子开头,可添加“with
regardto”,“regarding”,“asfor”,“asto”简化处理。
Asfortheselectioncriteria,enterprisesmust……
1.我们公司明年在海外市场的预算,昨天已经由董事会在年度会议中审核通过了。
Asforourbudgetplanofoverseasmarketnextyear,theBoardofTrusteeshavealreadyapprovedintheannualmeetingyesterday.
2.计算机的未来到底在哪里,这个问题的答案似乎光靠实验
室是无法得出的,因为谁也没想到计算机能普及到今天这样的程度。
Withregardtothefutureofcomputer,noanswerseemedtobedrawnonlyfromthelabsbecausenonethoughtofthepopularitythatcomputermayhaveliketoday.
3.解决大中型企业以及这些企业的效益问题,在温总理的这次报告中已经有了非常明确的阐述。
Withregardtotheproblemofimproving
economicefficiencyofthelargeandmedium-sizedenterprises,PremierWenexplaineditclearlyinhis
report.
l寻找/添加无人称:
找出动作的发出者。
中文“人称主语”较多;
英文“无人称主语”较多。
1.真遗憾,您还要等那么久。
(pp.77
Iamsorryyouhavetowaitforthatlong.
2.TherearemanyreasonswhytheChinese
economyaredevelopinginsuchanunprecedented
rate.
中国经济发展之迅猛前所未有,这是有多方面原
因的。
3.缺少一定的资金、技术和管理就不可能让一个企
业产生好的效益(economicreturns。
Noenterprisecouldyieldgoodeconomicreturns
withoutcertaincapital,technologyormanagement.
4.悉尼歌剧院(theSydneyOperaHouse告诉我们,
任何事情都是可能的。
WeknowfromtheSydneyOperaHousethateverythingispossible.5.对消费品的需求量大大增加了。
ThereisanincreasingdemandforconsumerGoods.
9.Knowingthedifferencebetweenjointventure(合资企业
andforeignsolely-fundedenterprises(外商独资企业is
quiteimportant.
我们要认识到合资企业和外商独资企业之间的差别,这一
点非常重要。
10.清朝的中国京剧非常繁荣,在当时也很受人们的欢迎。
Pekingoperawasquiteprosperousandbecamequite
popularamongpeopleintheQingdynasty.
11.基本路线要管一百年,动摇不得。
Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears
withnowavering/violation.
12.学习国外经验,必须有分析、有批判地学。
Wemustlearnforeignexperienceinananalyticaland
criticalmanner.
13.不搞改革,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就
不可能实现。
Wecannotreachourstrategicgoalofrealizing
modernizationunlesswecarryoutreformsandadhereto
theopenpolicy.
14.Thereisanincreasingdemandforconsumergoods.
对消费品的需求量大大增加。
15.没有顺利,无所谓困难;
没有困难,也无所谓顺利。
Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;
without
difficulty,therewouldalsobenofacility.
16.Ihopemypresenceheretonightisfurtherproofofthe
importanceweinBritainattachtorelationswithyourgreat
country.
我希望,今晚我来到这里可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们这个伟大国家的关系。
常见的单词短语和小句子的互译
1.将中文副词句子译成意义对等的副词/将英文副词
另起一个中文小句。
E.g.基本情况是这样,外国直接在华投资(DFI可以
最大限度地发挥有关双方的优势。
Basically,directforeigninvestmentinChinamaximizesthestrengthsofbothparitiesconcerned.
Personally,Iagreewithyouonthisissue.
个人而言,我同意你的观点。
1.必须承认/无可否认/说实在的,中国要发展就必须有一个和平的国际环境。
Admittedly,Chinaneedstohaveapeaceful
internationalenvironmentforthesakeofdevelopment.
2.Thosesavagesaredancingobscenelyaroundthefire.
那些野蛮人围着篝火跳着舞,动作不堪入目。
3.我们大家一起努力,就一定能战胜困难重建家园。
Together,weareboundtore-buildourhomesby
defyingalldifficulties.
4.Heturnedhisbackandwentintothetrainwithoutevenlookingback.他转过身,钻进火车,连头都没有回一下。
5.They,notunexpectedly,didnotrespond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
6.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
7.Officially,he’sonholidays;
actually,heisinhospital.
官方说,他在度假,实际上他住院了。
8.令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色。
Surprisinglyenough,noneofthemshowedanysignoffearinfaceofdeath.
9.Shewiselydidn’tattempttoapologize.
她没有打算道歉,这样做很明智。
其他结构的句子转化翻译:
1.Tom,normallyatimidboy,jumpedintothe
riverandsavedthedrowninggirl.
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水姑娘。
2.上海过去曾经是冒险家的乐园,现在成了中国最大的工业基地。
Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.
hispower.
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
4.WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturaldisastersthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.
我们于1959离开中国。
此后,中国连续三年遭到自然灾害。
当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
5.不论最终付出什么代价,政府决定继续开展这个工程。
Thegovernmentcontinuestodeveloptheprojectwhateverthecostitwillpayintheend.
6.Thegovernmentintendstocarryouttheneweconomicpolicysothatthelargeandmedium-sizedenterprisescouldborrowmoremoneyfrombanks.
为了让大中型企业能更多地从银行借到钱,政府决定执行新经济政策。
7.不管他怎么努力,最后还是没有成功。
Nomatterhowhardhetried,hefailedatlast
将并列修辞成分转译成由一个动词的英文句子,通常可以选择have/has或be或feature,有时也可用therebe句型。
E.g.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增加,基础设施不断改善。
Chinahasmassiveland,abundantnaturalresources,hugecheaplabor,lowtaxation,agrowingconsumermarketandimprovinginfrastructure.
1.该学生品德优秀,学习刻苦,乐于助人。
He/sheisamoral,diligent/hardworkingandhelpfulstudent.
2.本店商品齐全,服务优质,信誉良好。
Thestorehasawiderangeofcommodities,agoodserviceandsoundfame.
3.中国人民勤劳勇敢,热情好客,自信自立。
Chinesepeoplearehardworking,courageous,hospitable,confidentandself-reliant.
4.本图书馆藏书达100余万册,工作人员80余人,数据网络中心资源丰富。
Thelibraryhasacollectionofoveronemillionbooks,astaffof80-oddpersonsandadatabasewithabundantresources.
5.这些材料绝缘性好,耐磨性强。
Suchmaterialsfeaturegoodinsulationandhardresistancetowear.
6.一笔好的投资往往回报价值优,投入成本低,资金周转迅快,社会效益好。
Usually,agoodinvestmenthastheattractiveeconomicreturns,anefficientcost,aquickcapitalturnoverandpositivesocialbenefits.
7.此项设计操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。
Thedesignfeaturesautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhigh
productivity.
1.这些年来中美关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益。
Thegrowthofbilateraltiesovertheyearshasbroughtrealbenefitstothetwopeoples.
2.我们愿意同美方共同努力,在中美三个联合公报的基础上,缩小分歧,扩大共识,增进交流,促进合作。
WearewillingtoworkwiththeU.S.sidetonarrowdifferences,expandcommonground,increaseexchangesandpromotecooperation.
3.杭州四季变换,难画难诗。
Hangzhouhasbeautifulseasonsthatishardtodescribe.
4.我总记得一句古训:
生于忧患,死于安乐。
要居安思危,有备无患。
Ialwaysbearinmindtheancientmotto:
oneprospersinworriesandofsafetyandalwaysbepreparedfortheworst.
1.桌儿上放着好些东西。
Therearealotofthingslyingonthetable.
Therearelotsofthingsonthetable.
2.路不远,咱们走着去吧。
It’squitenear,let’sgothereonfoot.
It’squitenear,let’sgoonfoot.
3.他老低着头走路。
Healwayswalkswithhisheadbentdown.Healwayswalkswithhisheadbent.
4.她想着想着笑了起来。
Shethoughtandthoughtandthenburst
outlaughing.
Shethoughtforawhileandburstout
laughing.
5.他这才知道锻炼身体的好处。
Onlynowdoesheseethegoodoftakingexercise.
Onlynowdoesheseethebenefitof
exercise.
6.斟酌情况作适当调整。
makeappropriateadjustmentsaccordingtothecircumstances
makeadjustmentsaccordingtothecircumstances
7.对这个问题他有许多自己的看法。
Hehasalotofviewsofhisownonthis
matter.
Hehasalotofviewsonhismatter.
8.报上刊登了一则公告。
Apublicnoticewaspublishedinthenewspaper.
Anoticewaspublishedinthenewspaper.
9.黑夜中他迷途了。
Helosthiswayinthedarknight.
Helosthiswayinthenight.
10.你给的理由很勉强。
Thereasonyougiveisratherunconvincing.
Yourreasonisunconvincing.
11.他在我手下工作,就得听我的。
Hehastolistentomesinceheisworkingunderme.
Hehastofollowmyorderssinceheworksunderme.
1.动词及词组
ignore,prevent,forget,deny,fail,miss,stop,
neglect,escape,forbid,keepaway,
dissuadefrom,turnadeafearto,losesight
Of,fallshortof….
把这些含有否定意义的译成中文时,常选用
“不是”、“不够”、“没有”、“无法”等词汇。
1.Imissedtheschoolbusandwaslateforschool.我没赶上校车,迟到了。
2.Thepeopleinthiswarcr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 句子