英语口译常用词汇和句子.docx
- 文档编号:3010508
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:26.03KB
英语口译常用词汇和句子.docx
《英语口译常用词汇和句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译常用词汇和句子.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语口译常用词汇和句子
—和平与发展仍然是当今时代的主题
Peaceanddevelopmentremainthethemeoftheworld.
—经济全球化趋势深入发展
Economicglobalizationisgoingtogreaterdepth.
—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异
Atanamazingspeed,modernscienceandtechnologyhavebeenmakingcontinuousprogressthatismarkedbytheadvancementofinformationtechnologyandbio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快 Internationalindustrialtransferaswellastheflowofproductionfactorshasaccelerated.
—世界发展不平衡问题日益突出
Theglobalproblemofunevendevelopmentisincreasinglysalient.
—南北差距进一步拉大
ThegapbetweentheNorthandSouthisfurtherwidening.
—金融风暴时有发生
Financialturbulencessurfacefromtimetotime.
—贸易壁垒和保护主义有新的表现
Tradebarriersandprotectionismappearwithnewmanifestations.
—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展
Wemuststrengtheninternationalcooperationtoseizeopportunitiesandmeetchallengestogethersoastopromotebalancedandorderlydevelopmentoftheworldeconomy.
—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展
Makefulluseofthefavorableconditionsandpreciousopportunitiesbroughtaboutbyeconomicglobalizationtopromotecomplementarityamongcompetingdevelopmentmodelsandcommondevelopmentinthespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferences.
—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展
Injectnewvitalitytotheworldeconomysothatitwillmoveforwardwithfulldynamism.
—营造公平、稳定、高效的金融环境
Createafair,stable,andefficientfinancialenvironment.
—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境
Forgeanenvironmentforadequatesupplyandsafe,economicalandcleanuseofenergy.
—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境
Establishanopen,fair,reasonableandnon-discriminativetradingenvironment.
—在互利互惠、取长补短中实现共赢
Achieveawin-winresultthroughsecuringmutualbenefitsandreciprocityanddrawingononeanother’ssuccessfulexperiences.
—中国将积极落实这些措施
Chinawillmakevigorouseffortstoensurethedeliveryofitscommitments.
—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%
Measuredbypopulationsize,theyaccountfortwothirdsoftheworldtotal;byGDP,over90percent,andbyforeigntrade,80percent.
—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话
Engageinflexibleandpragmaticdialoguesonthebasisofequalityandmutualbenefits,seekingcommongroundwhileshelvingdifferences.
—改革开放27年来
Sinceitsreformandopening-up27yearsago
—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成
Chinahasputinplaceaninitialsystemofsocialistmarketeconomyandabasicstructureofall-dimensionalopenness.
—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越
Chinesepeoplenowhaveacomfortablelife,ahistoricbreakthroughfromaperiodofhavingonlytheirbasicneedsmet.
—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高
Chinaremainsthebiggestdevelopingcountryintheworldthatfeatureshugepopulation,weakeconomicbasis,unevendevelopment,andheavyenvironmentalpressureandthepeople’slivingstandardsarestillnotsohigh.
—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗
ModernizationinChinaremainsalonganduphilljourneythatwillentailmanyyearsofwork.
—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标
Chinahassetthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway.
—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实
Wewillbeabletofurtherdeveloptheeconomy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,fostergreatersocialharmonyandupgradethetextureoflifeforthepeople.
—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局
Continuetopursueeconomicandsocialdevelopmentundertheguidelineofscientificdevelopment.
—坚持扩大内需的方针
Adheretothepolicyofexpandingdomesticdemand.
—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路
Adheretoblazeanewtrailtoindustrializationfeaturinghighscientificandtechnologicalcontent,goodeconomicreturns,lowresourcesconsumption,littleenvironmentalpollutionandafulldisplayofadvantagesinhumanresources.
—加快调整经济结构
Accelerateeconomicrestructuring.
—转变经济增长方式
Acceleratethetransformationofthemodeofeconomicgrowth.
—提高自主创新能力
Enhanceourowninnovativeability.
—不断深化改革开放
Makefurtherprogressinreformandopenness.
—促进城乡区域协调发展
Facilitateabalanceddevelopmentbetweenruralandurbanareasandamongdifferentregions.
—加强和谐社会建设
Concentrateonbuildingaharmonioussociety.
—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道
Bringoureconomicandsocialdevelopmenttothetrackofsustainabledevelopmentthatispeople-centered,all-dimensionalandbalanced.
—顺应人民的愿望和时代的潮流
asaresponsetothewishesofthepeopleandthetrendofourtimes
—共同促进世界经济平衡有序发展
Promotebalancedandorderlyworldeconomicdevelopment.
—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界
Shapeaharmoniousworldfeaturingenduringpeaceandcommonprosperity.
—20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代
Inthe20thcentury,mankindcreatedmaterialandspiritualwealthunmatchedbyanyothertimeinhistory.
—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫
Regrettably,itwasalsointhese100yearsthathumanityexperiencedunprecedentedhardships,particularlythehavocofthetwoworldwars.
—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的
Itisalwaysthepeopleoftheworldthatmakeandwriteworldhistory.
—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后
Justicewillinevitablyprevailoverevil,lightoverdarknessandprogressoverbackwardness.
—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进
Mankindwillundoubtedlykeepovercomingdifficultiesandobstacles,blazenewtrailsandsteadilymoveforwardtoabetterfuture.
—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式
Peopleofdifferentcountrieshavetraverseddifferentroadsofhistoricaldevelopment.
—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突
Theyshouldnotallowthediversitytobeabarriertotheirforwardmarch,stilllessshouldtheydeliberatelyprovokeconfrontationandconflict.
—时光流逝不可逆转
Thelapseoftimeisirreversible.
—逝者如斯夫,不舍昼夜
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.
—知难而进
Moveaheadindefianceofdifficulties.
—顺应时代的要求和世界发展的潮流
Meettheneedsofthetimesandfollowthetideofworlddevelopment.
—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景
Thedevelopmentamongcountrieswillusherinanevenbetterfutureforglobaleconomicgrowth.
—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴
thelong-standingandprofoundrichnessoftheChinesecivilization
—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程
thegrandcourseofhistoricaldevelopmentthattheChinesenationhasfollowedwithadauntlessanddashingspirit
—19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地
Fromthemid-19thcenturyon,Chinawasreducedtodiremiseryasthecountrysufferedonehumiliatingdefeatafteranotherandthepeoplelanguishedinpovertyandstarvationasaresultofbrutalforeignaggressionsandcorruptandincompetentfeudalrulers.
—内忧外患
afateofagonyandwoearisingfromdomesticdisturbancesandforeignaggressions
—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来
Since1949,whentheNewChinawasproclaimed,andparticularlysincetheimplementationofthereformandopening-upprogrampioneeredbyMr.DengXiaopingin1978.
—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善
TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthelifeofitspeopleimprovedsteadily.
—13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进
The1.3billionChinesepeoplearemarchingofonemindandwithapioneeringspiritontheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标
Chinahassetthegoalofitsendeavorforthefirst20yearsofthiscentury.
—紧紧抓住重要战略机遇期
Firmlyseizetheimportantstrategicopportunitiesofthetime.
—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会
forthebenefitsofover1billionChinesepeople
—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求
Keepmeetingtheirgrowingmaterialandculturalneeds
—坚持社会主义市场经济的改革方向
Sticktotheorientationofcarryingoutthereformforasocialistmarketeconomy.
—进一步推动制度创新
Stepupinstitutionalinnovation.
—激发全社会的创造活力
Intensifyreformsaimedatmotivatingcreativevitalityofthewholesociety.
—增强经济社会发展的内在动力
Increasetheinherentdynamicsforeconomicandsocialdevelopment.
—着力大力发展循环经济
Vigorouslydevelopthecycliceconomy.
—建设资源节约型、环境友好型社会
Buildaresource-effectiveandenvironment-friendlysociety.
—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路
Blazeatrailofdevelopmentcharacterizedbyhigherproductivity,comfortablelifeforthepeopleandsustainableeco-system.
—继续稳步开放市场
Keepopeningupitsmarket.
—创新引进外资的形式
Findnewwaysofusingforeigncapital.
—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规
Improvelegislationsandregulationsforencouragingandprotectingforeigninvestors.
—改革涉外经济管理体制
Revampforeigneconomicmanagement.
—更高水平的小康社会
amoderatelyprosperoussocietyofahigherstandard
—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺
RenewourcommitmenttothepurposesandprinciplesoftheUNCharter.
—表达维护世界和平、促进共同发展的决心
Expressourdeterminationtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment
—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果
TheUNwasfoundedasaresultofhumanity’spersistenteffortstoseekpeaceanddevelopment.
—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神
Embodytheloftyspiritofpeopleacrosstheworldtolivetogetherinpeacewithoneanotherasgoodneighbors.
—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想
Carrytheidealoftheinternationalcommunitytojointlypromoteeconomicandsocialdevelopment.
—60年的实践表明
1) …,asits60yearsofhistoryhasshown,…
2) thepast60yearshaveshownthat…
—一件具有划时代意义的大事
anepoch-makingevent
—人类和平进步事业的一座重要里程碑
animportantmilestoneinhumanity’scauseofpeaceandprogress
人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)
Amidstupendouschangesaroundtheworldandvicissitudesintheinternationalarena
—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程
TheUNhasgonethroughallkindsoftestsandtraversedanextraordinarycourse.
—地区动荡不断
Regionalturmoilcontinues.
—局部冲突时有发生
Localco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 常用 词汇 句子