公共场所双语标识英文译法完整版Word格式.docx
- 文档编号:6877983
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:88
- 大小:76.61KB
公共场所双语标识英文译法完整版Word格式.docx
《公共场所双语标识英文译法完整版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法完整版Word格式.docx(88页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。
禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。
14.9 功能设施信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;
而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。
楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;
地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
前台、服务台、接待一般用Reception;
问询处、咨询台用Information。
厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men;
女厕用Ladies/Women。
残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。
无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。
14.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1警示提示信息
序号
中文名称
英文名称
1
当心触电
Danger!
HighVoltage
2
当心碰撞
BewareofCollisions
3
当心台阶
MindtheStep/WatchYourStep
4
小心玻璃
Caution!
Glass
5
小心滑倒/小心地滑
Slippery/Caution!
WetFloor
6
小心碰头
MindYourHead/WatchYourHead
7
注意安全
CAUTION!
/Caution!
8
注意防火
FireHazardArea
9
非公莫入
StaffOnly
10
禁止鸣笛
NoHorn
11
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物
NoLittering
12
禁止停车
NoParking
13
禁止停留
NoStopping
14
禁止吸烟
NoSmoking
15
拉
PULL/Pull
16
推
PUSH/Push
17
入口
ENTRANCE/Entrance
18
出口/安全出口/安全通道
EXIT/Exit
19
紧急出口
EmergencyExit
20
紧急救护(120)
FirstAidCall120
21
紧急疏散地
EvacuationSite
22
请勿跨越
NoCrossing
23
请勿拍照
NoPhotography
24
请勿摄影
NoFilming/NoVideo
25
请勿使用闪光灯
NoFlashPhotography
26
火警119
FireCall119/FireAlarm119
27
投诉
ComplaintsHotline
28
危难时请速报110
EmergencyCall110
29
危险,请勿靠近
Danger!
KeepAway
30
请绕行
Detour
31
请勿打
NoPhoneCalls
32
请勿带宠物入内
NoPetsAllowed
33
请勿抚摸/请勿触摸
DoNotTouch
34
请勿践踏草坪
PleaseKeepOfftheGrass
表A.1(续)
请勿坐卧停留
NoLoitering
35
请爱护公共财产
PleaseProtectPublicProperty
36
请爱护公共设施
PleaseProtectPublicFacilities
37
请节约用水
PleaseSaveWater/Don’tWasteWater
38
请您保管好自己的物品
TakeCareofYourBelongings
39
请按顺序排队
PleaseLineUp
40
安全疏散指示图/紧急疏散指示图
EvacuationChart
41
保持安静/请勿大声喧哗
QuietPlease
42
残疾人专用
DisabledOnly
43
留言栏
Complaints&
Suggestions
44
伸手出水
AutomaticTap
45
随手关门
KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.
46
禁止入内/严禁入内
NoEntry/NoAdmittance
47
闲人免进/请勿入内
StaffOnly/NoAdmittance
48
谢绝参观/游客止步
NoAdmittance
49
正在维修
RepairsinProgress
50
有电危险
ElectricShockRisk
51
请勿随地吐痰
NoSpitting
52
严禁携带易燃易爆等危险品
DangerousArticlesProhibited
53
暂停服务/临时关闭
TemporarilyClosed
54
老年人、残疾人、军人优先
PriorityforSeniorsandDisabled
55
请在此等候
PleaseWaitHere
56
消防通道,请勿占用
FireEngineAccess.Don’tBlock!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表A.2功能设施信息
停车场
Parking
医务室
Clinic
厕所
Toilet
男厕所
Gents/Men
女厕所
Ladies/Women
女更衣室
Women’sDressingRoom
男更衣室
Men’sDressingRoom
步行梯/楼梯
Stairs
自动扶梯
Escalator
电梯
Elevator/Lift
问询处/咨询(台)
Information
前台/服务台/接待
Reception
消防栓
FireHydrant
表A.2(续)
派出所
PoliceStation
急救中心
FirstAidCenter
公用
Telephone
磁卡
MagneticCardPhone
餐厅
Restaurant
员工通道
疏散通道
EscapeRoute
消防通道
FireEngineAccess
废物箱/垃圾箱
Trash/Litter
紧急呼救设施/紧急报警器
EmergencyAlarm
自行车停放处
BicycleParking
出租车
Taxi
残疾人设施
ForDisabled
火情警报设施
FireAlarm
紧急呼救
EmergencyPhone
失物招领
Lost&
Found
收银台/收款台/结帐
Cashier
商店
Shop
食品部
FoodShop
酒吧
Bar/Pub
快餐厅
SnackBar/FastFood
西餐厅
WesternRestaurant
中餐厅
ChineseRestaurant
咖啡馆/咖啡厅
Café
一/二/三/四/五层(楼)
F1/F2/F3/F4/F5
地下一层/二层/三层
B1/B2/B3
灭火器
FireExtinguisher
饮水处
DrinkingWater
自动取款机
ATM
吸烟室
SmokingRoom
吸烟区
SmokingArea
报刊亭
Kiosk
消防应急面罩
FireMask
配电柜
PowerDistributionCabinet
配电箱
PowerDistributionBox
EnglishTranslationofPublicSigns
第1部分:
道路交通
Part1:
RoadSigns
15 范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
16 规范性引用文件
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
17 术语和定义
17.1
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
17.2
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
17.3
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
18 总则
18.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
18.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
19 细则
19.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
19.2 地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;
西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;
斜街译为Byway。
路
路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
19.3 地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;
但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。
19.4 基础设施信息
各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
19.5 独词
19.6 方位词
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;
在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;
当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
19.7 序数词
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。
19.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
19.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;
19.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:
清华南路QINGHUASouthRd。
附 录 B
B.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法
爬坡车道
SteepGrade
长下坡慢行
SteepSlope-SlowDown
陡坡减速
SteepIncline-SlowDown
追尾危险
Don'
tFollowTooClosely
小心路滑
SlipperyWhenWet
保持车距
MaintainSafeDistance
事故多发点
AccidentArea
保护动物
WatchforAnimals
道路交通信息
TrafficInformation
多雾路段
FoggyArea
软基路段
SoftRoadbed
堤坝路
EmbankmentRoad
明槽路段
Underpass
深槽路段
道路封闭
RoadClosed
车辆慢行
SlowDown
道路施工
RoadWorkAhead
车辆绕行
Detour
前方弯道
BendAhead
方向引导
DirectionSign
落石
FallingRocks
双向交通
Two-WayTraffic
单行交通
One-WayTraffic
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
NoEntry
禁止超越线
NoPassing
此路不通
DeadEnd
道路或车道变窄
Road/LaneNarrows
道路两侧变窄
RoadNarrowsonBothSides
道路左侧变窄
RoadNarrowsonLeft
道路右侧变窄
RoadNarrowsonRight
限制宽度
Max.Clearance___M.
限制高度
Max.ClearanceM.
禁鸣喇叭
No
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所 双语 标识 英文 完整版