1、说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。禁止性标志“请勿”,“禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden”,“ Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进
2、站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。14.9功能设施信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。电梯用Elevator/Li
3、ft,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。14.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学T
4、singhua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表A.1 警示提示信息序号中文名称英文名称1当心触电Danger!High Voltage2当心碰撞Beware of Collisions3当心台阶Mind the Step/Watch Your Step4小心玻璃Caution! Glass5小心滑倒/小心地滑 Slippery /Caution! Wet Floor6小心碰头Mind Your Head
5、/Watch Your Head7注意安全CAUTION! /Caution!8注意防火Fire Hazard Area 9非公莫入Staff Only10禁止鸣笛No Horn 11勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering 12禁止停车No Parking13禁止停留No Stopping 14禁止吸烟No Smoking15拉PULL/Pull16推PUSH/Push17入口ENTRANCE/ Entrance18出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19紧急出口Emergency Exit20紧急救护 (120)First Aid Call 12021紧急疏散地Evacuat
6、ion Site22请勿跨越No Crossing23请勿拍照No Photography24请勿摄影No Filming / No Video 25请勿使用闪光灯No Flash Photography26火警 119Fire Call 119/Fire Alarm 11927投诉 Complaints Hotline28危难时请速报110Emergency Call 110 29危险,请勿靠近Danger! Keep Away30请绕行Detour 31请勿打 No Phone Calls32请勿带宠物入内No Pets Allowed33请勿抚摸/请勿触摸Do Not Touch 34请
7、勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 表A.1(续)请勿坐卧停留No Loitering35请爱护公共财产Please Protect Public Property36请爱护公共设施Please Protect Public Facilities 37请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39请按顺序排队Please Line Up40安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please
8、42残疾人专用Disabled Only43留言栏Complaints & Suggestions44伸手出水Automatic Tap45随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48谢绝参观/游客止步No Admittance49正在维修Repairs in Progress 50有电危险 Electric Shock Risk51请勿随地吐痰No Spitting 52严禁携带易燃易爆等
9、危险品Dangerous Articles Prohibited 53暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55请在此等候Please Wait Here56消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block!A.2功能设施信息功能设施信息译法见表A.2。表A.2 功能设施信息停车场Parking 医务室Clinic 厕所Toilet男厕所Gents/Men 女厕所Ladies/Women 女更衣室Womens Dressing Room男更衣室Mens D
10、ressing Room步行梯/楼梯Stairs自动扶梯Escalator电梯Elevator/Lift 问询处/咨询(台)Information前台/服务台/接待Reception消防栓Fire Hydrant表A.2(续)派出所Police Station急救中心First Aid Center 公用 Telephone磁卡 Magnetic Card Phone 餐厅Restaurant 员工通道疏散通道Escape Route消防通道Fire Engine Access废物箱/垃圾箱Trash/Litter紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm自行车停放处Bicycle
11、 Parking 出租车Taxi 残疾人设施For Disabled火情警报设施Fire Alarm 紧急呼救 Emergency Phone失物招领Lost & Found 收银台/收款台/结帐Cashier商店Shop 食品部Food Shop酒吧Bar/Pub 快餐厅Snack Bar/Fast Food西餐厅Western Restaurant中餐厅Chinese Restaurant咖啡馆/咖啡厅Caf一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5地下一层/二层/三层B1/B2/B3灭火器Fire Extinguisher 饮水处Drinking Water自动取款机ATM吸
12、烟室Smoking Room 吸烟区Smoking Area报刊亭Kiosk消防应急面罩Fire Mask配电柜Power Distribution Cabinet配电箱Power Distribution BoxEnglish Translation of Public Signs 第1部分:道路交通Part 1: Road Signs15范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。16规范性引用文件GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则17术语和定义17.1地名place names人们对各个地理实体赋
13、予的专有名称。17.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。17.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。18总则18.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。18.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。19细则19.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。19.2地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG
14、AN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。辅
15、路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园H
16、UIGUGENYUAN。19.3地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不
17、要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。19.4基础设施信息各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus;g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h)
18、 出租汽车调度站可译为Taxi Service;i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。19.5独词19.6方位词其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或
19、多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG
20、AN Ave。19.7序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。19.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。19.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人
21、体育场Workers Stadium;19.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。附录BB.1警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法爬坡车道 Steep Grade长下坡慢行Steep Slope-Slow Down陡坡减速Steep Incline-Slow Down追尾危险Dont Follow Too Closely小心路滑Slippery When Wet保持车距 Maintain Safe
22、Distance事故多发点Accident Area保护动物 Watch for Animals道路交通信息Traffic Information多雾路段Foggy Area软基路段Soft Roadbed堤坝路Embankment Road明槽路段Underpass深槽路段道路封闭Road Closed车辆慢行 Slow Down道路施工Road Work Ahead车辆绕行Detour前方弯道Bend Ahead方向引导Direction Sign落石Falling Rocks双向交通Two-Way Traffic单行交通One-Way Traffic禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry禁止超越线No Passing此路不通Dead End道路或车道变窄Road / Lane Narrows道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides道路左侧变窄Road Narrows on Left道路右侧变窄Road Narrows on Right限制宽度Max. Clearance_M.限制高度Max. Clearance M.禁鸣喇叭No