language and culture.docx
- 文档编号:6544409
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:39.08KB
language and culture.docx
《language and culture.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《language and culture.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
languageandculture
语言差异与文化差异
1.语言与文化的关系
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;
语言又受文化的影响,反映文化。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
2.外语学习中的文化
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
3.英汉语义差别与文化差异
一般而言有以下几种情况:
1).在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
2).在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
3).某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。
(一)汉语和英语中有些没有对应词的例子
汉语:
“夏练三伏,冬练三九”not“threefuthreenine”
Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;
Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather
“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直像芝麻酱煮饺子。
”
Itwaspackedlikesardines(塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。
但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不同。
而且cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。
因此有人建议用official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同。
同样,汉语中没有表达cowboy和hippie(或hippy)的意思的对应词。
这两个词是美国社会特有的产物。
cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。
在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。
汉语中把hippie音译成“希比士”或“希比派”也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。
译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:
往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
这就要在词典上或译文中加解释性说明了。
在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子。
例如汉语中的“斗争会”这个词可以译成strugglemeeting,但这种译法说明不了这种会的内容。
反过来,美国的revivalmeeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。
同样,中国人对bingoparty和bingogame往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:
“一种用纸牌搭成方块的赌博”(《新英汉词典》),“排五点一种赌博性游戏)”(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。
日常生活中的用语也有类似现象。
多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,aheatablebrickedbed),没有吃过“冰糖葫芦”,(candiedhawsonastick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过pasta(通心粉),也不需要在上班时由timeclock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。
在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。
(应当指出,把“节气”译成solarterms,大部分西方人仍然不懂。
)如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成RainWater(2ndSolarTerm),把“惊蛰”译成WakingofInsects(3rdSolarTerm),把“清明”译成,PureandBrightness(5thSolarTerm)。
这些名称不另加解释就没有什么意义。
但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:
春分=SpringEquinox;夏至=SummerSolstice;秋分=AutumnalEquinox;冬至=WinterSolstice。
在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:
“按道教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。
‘阴’表示黑暗、雌性、消极的。
‘阳’表示光明、雄性、积极的。
”
“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。
中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。
如“上火”,就说是“内热过多”,然后再描写一下症状。
在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:
(inChinesephilosophy,medicine,etc.)yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleInnature.与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。
以上例证足以说明差别之大。
造成这些差别原因是多方面的:
或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。
(二)有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的
有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示情人的意思)。
外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?
应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:
husband(丈夫)或wife(妻子);fiancé(未婚夫)或fiancée(未婚妻)。
中国人问别人的“籍贯”时,可能指placeofbirth或whereapersonisfrom(本人的出生地或来自某地),也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally(父母或祖先来自何地)。
有时候两个地方是相同的,但也常常不同。
在英语中没有与“籍贯”对应的词。
Placeofbirth只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。
这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。
下面再举一些英汉两种语言中“貌合神离”的词语的例子。
Restroom≠休息室在美国英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。
这是浴室、厕所的委婉说法。
汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby。
busboy≠公共汽车上的售票员或司机busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。
(美国英语)
goldbrick≠金锭goldbrick不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。
大忙人≠busybody英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。
汉语中为“大忙人”可译为averybusyperson,也可以直接说:
He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.
指“政治活动”、“社会活动”等的词语:
politicalcampaign≠政治运动politicalcampaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竞选活动。
改善生活≠improveone’sstandardofliving在英语中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:
“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。
但每次都是去一家私人饭馆。
她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。
”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。
(三)同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。
一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。
如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactriancamel(双峰骆驼)。
但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人的重要交通工具。
这400多个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至还可以区分骆驼能否驮重物。
据说最少有一个词指怀了孕的骆驼。
在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。
英语中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother是指Linda的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹。
在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关系。
请看下表:
汉语词
英语词
必要的英语解释
祖父(母)
grandfatherpaternalgrandfather(mother)
外祖父(母)
grandmothermaternalgrandfather(mother0
父亲
father
母亲
mother
兄(姐)
brotherelderbrother(sister)
弟(妹)
(sister)Younger
brother(sister)
伯父
elderbrother
叔父
youngerbrother
姑父
Husbandoffather’ssister
舅父
Mother’sbrother
姨父
Husbandofmother’ssister
姐夫
husbandofeldersister
妹夫
husbandofyoungersister
上表仅列出部分亲属关系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更细致的方式来区分的亲属关系,在交际中所造成的困难更大。
西方人对这些汉语称呼束手无策。
Relative(亲戚)一词简单得多,就用它来表示一切亲戚关系。
在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区分禽兽的性别。
在英语中则往往各有单独名称,小动物也另有名称。
见下表:
总称
雄性名称
雌性名称
小动物名称
chicken
鸡
cock,rooster
hen
chick
duck
鸭
drake
duck
duckling
goose
鹅
gander
goose
gosling
horse
马
stallion
mare
foal
pig
猪
boar
sow
shoat
dog
狗
dog
bitch
puppy
sheep
羊
ram
ewe
lamb
deer
鹿
stag
doe
fawn
4.日常谈话中的文化差别
(一)打招呼和告别
一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:
“吃了吗?
”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi但如果照字面译成Haveyoueatenyet?
或Haveyouhadyourlunch?
外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:
“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:
“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭.
再如,汉语中的“上哪儿去啊?
”和“到哪儿去啦?
”这样打招呼的话直译成英语就是Whereareyougoing?
和Wherehaveyoubeen?
用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:
It’snoneofyourbusiness!
(你管得着吗!
)
幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Goodmorning,Goodafternoon,Goodevening都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Goodnoon。
而Goodnight(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’mpleasedtomeetyou(认识你很高兴)之类的客套话。
分手时,他们还要说句It’snicemeetingyou或It’snicetohavemetyou(能认识你很高兴)之类的话。
人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。
几乎所有语言中都有类似的说法。
但在说Good-bye或“再见”之前,还有些客套语很有意思,各种语言也不尽相同。
如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。
客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。
这些说法部不能直接译成英语。
如果说Stayhere,听起来十分别扭。
如果说Goslowly,Walkslowly或Rideslowly,也很不自然。
其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。
(二)各种称呼
近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:
Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:
Mr.Summers,Mrs.Howard,MissJones等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如,许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。
主要的例外是:
称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为AuntMary或UncleJim(注意:
一般用名字,不用姓)。
就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。
应当指出,BrotherJoseph或SisterMary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。
但是,很少听到讲英语的人称别人为BureauDirectorSmith(史密斯局长),ManagerJackson(杰克逊经理),PrincipalMorris(莫里斯校长)。
只有少数职业或职务可用于称呼。
如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。
州长和市长可称Governor——和Mayor——,但往往只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。
应该指出,对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不同。
在汉语中用姓加职务,如“陈司令”、“郝团长”、“梁排长”等。
在英语中则用姓加军衔,不用另加职务,如可以说CaptainJohnson(约翰逊上尉),却不说CompanyCommanderJohnson(约翰逊连长);可以说AdmiralBenjamin(本杰明海军上将),却不说FleetCommanderBenjamin(本杰明舰队司令官)。
“师傅”、“警察叔叔”、“解放军叔叔”等称呼。
把师傅”译成master,就带有“主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”二字所表达的意思。
更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等。
现在却成了一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称“师傅”。
把“解放军叔叔”译成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”译成UnclePoliceman都不妥。
第一,很多外国人不知道P.L.A.代表“中国人民解放军”;第二,在西方,军队和警察与人民的关系不像在中国这样亲密,不明白为什么要称他们为“叔叔”。
还有一种现象也很有趣。
英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。
汉语则很方便,用“同志”就可以了,现在更时髦的是叫“师傅”。
碰到这种情况要用英语时怎么办?
这要根据情况而定。
按英语习惯,有时可以说Excuseme,Pardonme,Isaythere(英国英语)等用语,显得比较客气。
有时说Hey;或Here;或you,there等用语,但不大客气。
实际上,人们常常不用任何称呼,不用任何语言,就靠清清嗓子,或随便哼一声,或做个手势,以引起对方注意。
(三)祝贺和赞扬
听到别人赞扬时,英美人和中国人的回答不同:
英美人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。
关于这种差别,请看下面例子:
一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。
当别人对她说:
这件衣服真雅致,颜色美极了。
这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:
“这是件普通的衣服,我在中国国内买的。
”
这位中国人的回答都可能被人误解。
别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪,可见美国妇女鉴赏能力有问题。
中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。
许多中国人认为说“你的妻子真漂亮”这样的话近乎失礼,对中、老年人来说尤其是这样。
然而,对西方人来说,却很自然,被夸奖的人颇为欣赏。
5比喻
动物比喻
汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:
“Youchicken!
”hecriedlookingatTomwithcontempt.
(“你这个胆小鬼!
”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)
ThestorkvisitedtheHowardJohnston’syesterday.
(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)
学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:
“你真熊!
”“那个家伙简直象条泥鳅!
”
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。
他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。
在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。
’
大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解“滑”的转义:
“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。
不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得像泥鳅”这种比喻在意义上和感情上完全一样:
slipperyasaneel(滑得像鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vegottowatchhim.
(他滑得像个狐狸。
他很狡猾。
对他你可要当心点儿。
)
Youass!
Youstupidass!
Howcouldyoudoathinglikethat?
!
(你这头驴!
你这头蠢驴!
怎么会干出那种事儿来?
!
)
Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.
(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌.)
TheChildrenwereasbusyasbees,makingPreparationsforthefestival.
(孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
)
中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。
实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“家狐狸一样狡猾”等说法。
现在谈一下联想不同的情况。
这种情况可分为两类:
第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。
第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。
第一类举bull(公牛),beaver(河狸,海狸),crane(仙鹤)和tortoise(乌龟)为例。
对中国人来说,公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见,有用无用,无非是动物而已。
中国人也许猜得出abullinachinashop(瓷器店里的公
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- language and culture