医学专业翻译Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:6535620
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:42
- 大小:56.01KB
医学专业翻译Word文档下载推荐.docx
《医学专业翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学专业翻译Word文档下载推荐.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
C,P89/min,R18/min,Bp20/min.Thepatienthadnosignificantpainorjaundiceallover.Normalsoundwasheardonauscultationinheartandlungs.Flatabdomenwasinspectedandnormalbowelsoundwasheard.Tenderness,musculartensionandreboundtendernessinrightupperquadrantandrightlowerquadrantwerepalpated.Therewasnoevidentlumporabdominalexternalhernia.Limbswereasusualandnormaldigitalexaminationofanus.2.体温38.3°
C,脉搏89次/分,呼吸18次/分,血压110/65mmHg。
患者无明显疼痛,无黄疸,心肺听诊正常,腹平,肠鸣音存在,右上腹和右下腹有触痛、肌紧张和反跳痛,未及明显肿块和腹外疝,四肢如常,肛门指诊未见异常。
3.Alternativemedicine——includingyoga,meditation,herbs(草药)andtheAtkinsdiet(艾特金斯饮食法)andprayer——appearstobegrowinginpopularityintheUnitedStates.
MorethanathirdofAmericanadultsusedsuchpractices,accordingtothegovernment
surveyof31,000people.Expertsexplainthatsuchtherapywhichisturningawayfromconventionaltreatmentsmaybringsideeffectssometimes.1.替代治疗在美国变得越来越流行。
Thetemperaturewas38.3°
C,thepulse89beatsperminute,andtherespiratoryrate18breathsperminute.Thebloodpressurewas110/65mmHg.Onphysicalexamination,thepatientdidnotappeartobeinseverepain,andtherewasnojaundice.Thelungsandheartsoundswerenormal.Theabdomenwasflat,andbowelsoundswerepresent.Therewastendernessintherightupperandrightlowerquadrants,withguardingandreboundtenderness.Nomassorherniawasdetected.Thearmsandlegswerewellperfused.Noabnormalitieswerefoundonrectalexamination.2.体温38.3°
4.
Breathingistheprocessoftakinginoxygenandgivingoffcarbondioxide.Almostallthelivingthingsneedtoperformthisfunctioninordertokeepalive.Human'
sbreathisonetypeofrespirationwhichisalsocalledexternalrespiration,whileinternalrespirationortissuerespiration,anothertypeofrespiration,meansgaseousinterchangebetweenbloodandothertissues.1.呼吸就是摄取氧气和排出二氧化碳。
几乎所有生命体都必须施行这一功能以维持生命。
人的呼吸是呼吸的一种,称为外呼吸。
血液与人体其他组织之间的气体交换是另一种呼吸,叫做内呼吸,或组织呼吸。
Lifedependsonvariousmaterialsforcytolergyobtainedfromtheoutside.Allthematerialsingestedfromtheexternalworld,exceptoxygen,aretakenintohumanbodythroughalimentarysystem,wheretheyaredigestedintomicroparticlessmallenoughtoentertheblood.Fooddebriswhichisn'
tabsorbedintothebloodforonereasonoranotherwillbedischargedasstool.生存有赖于从外界获取细胞进行活动所需要的各种原料。
所有从外界进入人体的物质,除氧气外,都是经由消化系统进入的,而消化系统则必须把食物分解(消化)成小到足以进入血液的微粒。
由于这样或那样的原因而未被吸入血流的食物残渣以粪便的形式从体内排出。
1.散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。
舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能。
这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。
Walking--likeswimming,bicyclingandrunning--isanaerobicexercisewhichbuildsthecapacityforenergyoutputandphysicalendurancebyincreasingthesupplyofoxygentoskinandmuscles.Walkingatcomfortablespeedimprovestheefficiencyofthecardio-respiratorysystembystimulatingthelungsandheart.Suchexercisemaybeaprimaryfactorinthepreventionofheartandcirculatorydisease.
2.印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经取得成功。
看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植。
欧洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提供器官。
1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在美国。
两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎地建议应准予施行。
DoctorsinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfullytransplantedaheartfromapigintoaperson.Pressuretoincreasethenumberofsuchxenotransplants(异种器官移植)seemstobegrowing.InEuropeandAmerica,herdsofpigsarebeingspeciallybredandgeneticallyengineeredfororgandonation.During1996atleasttwobigreportsonthesubject--oneinEuropeandoneinAmerica--werepublished.Theyagreedthatxenotransplantswerepermissibleonethicalgroundsandcautiouslyrecommendedthattheybeallowed.
器官移植医生身手不凡。
他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活。
可惜的是,每年还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就死去了。
器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。
这样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多。
Transplantsurgeonsworkmiracles.Theytakeorgansfromonebodyandintegratethemintoanother,grantingtheluckyrecipientalonger,betterlife.Sadly,everyyearthousandsofotherpeoplearelessfortunate,dyingwhiletheywaitforsuitableorganstobefound.Theterribleconstraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependsonthedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgansworthtransplanting.Suchdonorsarefew.Thewaitinglistsarelong,andgettinglonger.
1.解除器官供体少这种制约是每个器官移植医生的希望。
迄今为止,制作人造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造。
于是,人们又对设法利用动物器官产生了兴趣,如把猪的心脏移植于人体已获得了成功.
2.异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。
人们为了食用和娱乐已经在杀猪了,看来杀猪为了救人一命怎么说也更容易证明是合情合理的。
然而,异种器官移植科学远非如此简单。
1.Freedomfromthisconstraintoflackofenoughdonorsisthedreamofeverytransplantsurgeon.Sofar,attemptstomakeartificialorganshavebeendisappointing:
natureishardtomimic.Hence,therenewedinterestintryingtouseorgansfromanimals,suchastransplantingaheartfromapigintoaperson,whichhasbecomeasuccess.
2.Theethicsofxenotransplantationarerelativelyunworrying.Peoplealreadykillpigsbothforfoodandforsport;
killingthemtosaveahumanlifeseems,ifanything,easiertojustify. However,thescienceofxenotransplantationismuchlessstraightforward
1.30多年前,在当时美国的卫生局局长路德·
L·
特里博士发表他上任以来的第一份“有关吸烟与健康的报告”之前,已经有成千上万篇关于吸烟对人体健康影响的文章发表了。
2.烟草公司对这些旨在表明吸烟和癌症以及其他疾病之间有关系的报告采取抵制的态度——予以否认,并提出分庭抗礼的研究报告。
3.所以,在1964年,特里和他的吸烟与健康咨询委员会就明白了,在他们宣布“吸烟危害健康,在美国应引起人们足够的重视,有必要采取适当的补救措施”时,他们就踏人了一个争论的大坑中了。
[1]BeforeDr.LutherL.Terry,thentheDirectorofMedicalServicesoftheUnitedStates,issuedhisoffice’sfirst"
ReportonSmokingandHealth"
morethan30yearsago,thousandsofarticleshadalreadybeenwrittenontheeffectsoftobaccouseonthehumanbody.
[2]Tobaccocompanieshadcounteredthereports--whichpurposedtoshowlinksbetweensmokingandcancerandotherseriousdiseases--withdenialsandcompetingstudies.
[3]Soin1964,TerryandhisAdvisoryCommitteeonSmokingandHealthknewtheyweresteppingintoamajorpitofcontroversywhentheyannounced"
cigarettesmokingisahealthhazardofsufficientimportanceintheUnitedStatestowarrantappropriateremedialaction"
.
[1]疾病防治中心说,吸烟是导致美国每年151322位癌症患者死亡的罪魁祸首。
这些死亡者中的大多数——116990人是死于肺癌。
疾病防治中心认为,男性烟民死于肺癌的可能性是非吸烟者的22倍。
女性烟民死于肺癌的可能性是非吸烟者的12倍。
[2]统计数据研究早就表明,不吸烟的人比烟民长寿,而且自20世纪50年代以来,科学家们通过统计资料,已经发现了吸烟和肺癌发病率之间的相互关系。
[3]而今年早些时候,贝克曼研究所的格尔德·
普法伊费尔所作的一项研究确切地指出了卷烟烟雾中固有的致癌物,这些致癌物袭击的目标是一种基因的某些部分,人们已经发现,这种基因在一些癌症中很突出。
[4]普法伊费尔在《科学》杂志上写道,吸烟使p53基因发生改变,这种基因在正常情况下起着防癌的作用,但在发生突变时,就会加快癌症的发展。
欢迎加入医心医译网站微博,享受最新医学英语资讯!
分享到新浪微博
1AccordingtotheDiseaseControlCenter,smokingistheleadingfactorthatcauses151,322deathsofcancerpatients.Thosediedoflungcanceraccountfor116990,makingupthemajorityofthedeath.TheDiseaseControlCentersuggeststhatcomparedwithnonsmokers,malesmokersare22timesmorelikelytodieoflungcancerwhilethefigureoffemalesmokersis12.
2Statisticalstudieshavelongsuggestedthatnon-smokerslivelongerthansmokers.Furthermore,scientistshavefoundthelinksbetweensmokingandincidenceoflungcancerthroughstatisticaldatasince1950s.
3Earlierthisyear,Gerd•PfeifferofBeckmanResearchInstituteclearlyindicatedthenaturalcarcinogensincigarettesmokethroughhisstudy.Peoplehavefoundthatthetargetsforcarcinogensaresomepartsofagene,whichisveryprominentincertaincancers.
4.InthemagazineScience,Pfeifferwrotethatsmokingcanchangep53genes,whichnormallycanpreventcancerbutmayenhancecancerwhenmutated.
1.美国癌症协会发表的另一份研究报告说,尼古丁含量低的卷烟并不能减少患癌症的可能性,它们实际上是引起一种进入到肺组织深层的癌症的罪魁祸首。
2.而其他的癌症也受吸烟的影响。
今年年初,美国癌症协会的一份研究报告表明,吸烟使男性死于前列腺癌的危险增加了,而其他的一些研究把吸烟同患上其他癌症(包括喉癌、乳腺癌和结肠癌)的危险的增加联系到了一起。
3.吸烟还被一再地和心血管疾病联系在一起,其中最大的杀手是心脏病。
根据疾病防治中心的说法,吸烟使中年男女烟民死于心脏病的危险增至3倍。
4.研究还表明,死于中风、动脉瘤、高血压和其他心血管疾病的危险也有所增加。
1.Anotherstudy,publishedbytheAmericanCancerSociety,saidthatlow-tarcigarettesofferednorelieffromthepotentialofcancer,andinfactwereresponsibleforatypeofcancerthatreachesdeeperintolungtissue.
2.Othercancersarealsoaffectedbycigarettesmoke.AnAmericanCancerSocietyresearcherreportedearlierthisyearthatsmokingincreasedmen’sriskofdyingofprostatecancer,whileotherstudieshavelinkedtobaccousetoincreasedriskofothercancers,includingthroat,breastandbowelcancer.
3.Smokingalsohasbeenlinkedtimeandagaintocardiovasculardiseases.Amongthese,thebiggestkillerisheartdisease:
accordingtotheCDC,smokingtriplestheriskofdyingfromheartdiseaseamongmiddle-agedmenandwomen.
4.Studiesalsoshowanincreasedriskofdeathfromstroke,aneurysms,highbloodpressure,andothercardiovascularillnesses.
1.美国《流行病学杂志》最近发表的一份报告表明,吸烟使人们患非胰岛素依赖型糖尿病的危险增加了3倍多。
2.研究指出,吸烟有导致老年人中的失明、晚年大脑损伤、早老性痴呆病和其他类型的痴呆病的危险。
3.吸烟对妊娠的影响
抽烟的怀孕女性会通过胎盘把尼古丁和一氧化碳传给胎儿。
研究表明,这会妨碍胎儿获得发育所需要的氧气和营养物质,这可能对胎儿造成伤害,引起早产或胎儿体重不足。
根据美国肺器官协会的说法,估计有20%至30%的体重不足的婴儿,多达14%的早产以及约10%的婴儿死亡都是由于女性在孕期吸烟引起的。
吸烟的母亲还有可能通过喂母乳把尼古丁传给婴儿。
1.AreportrecentlypublishedintheAmericanJournalofEpidemiologysuggestedthatsmokingincreasedtheriskofdevelopingnon-insulin-dependentdiabetesmellitus(NIDDM)bymorethanthreetimes.
2.Studieshavepointedtosmokingasariskinvisionlossamongolderpeople,mentalimpairmentlaterinlife,Alzheimer’sdiseaseand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学专业 翻译