利婷定稿指导批注稿Word格式文档下载.docx
- 文档编号:5796148
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.93KB
利婷定稿指导批注稿Word格式文档下载.docx
《利婷定稿指导批注稿Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《利婷定稿指导批注稿Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
参考文献:
11
摘要:
数字翻译是口译中的一大难关。
数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表达方式。
要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习;
熟悉中英数字表达的基本转换;
掌握做数字笔记的技巧。
此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法。
关键词:
数字口译英汉表达差异记录方法常用表达
Abstract:
figuretranslationisoneofgreatdifficultiesininterpreting.OnemajorreasonwhyfigureissodifficulttotranslateliesinEnglish-Chineseformorethanfourdigitsdigitalhavedifferentsitsconceptandsubsectionmethod,thusmakethesamegroupofArabicnumeralsinbothEnglishandChinesehavedifferentexpression.Todofigureinterpretingwell,wemustdoexerciseswithoutintermissionforEnglish-Chinesetranslation,familiarwithbasictransformationofSino-Britishdigitalexpressionandmasterdigitalnotesskills.Inaddition,westillneedtobefamiliarwithlargenumbers’simpleexpressionsanddecimalpronunciationalsowithfigures’commonlyusedexpressions.
Keywords:
figureinterpretingdifferencesofEnglish-Chineseexpressionrecordmethodcommonlyusedexpression
前言
翻译是口译中的一大难关,口译中遇到其他一些难译的信息,译员可以采取模糊处理法,或通过上下文体、重要的事实,如果发生误听或漏听,在交传中尚可以通过让发言者重复的方式补救,但在同传中却几乎是无法弥补和挽救的。
而数字的错译、漏译在商贸谈判或外事活动中,所造成的后果有时是不堪设想和不可估量的。
数字口译中一连串的数字常给译员造成心理压力。
数字口译的难点在于:
首先,单独出现的数字是没有意义的,只有在特定语境下才具有意义。
数字的口译无道可绕,因为数字信息反映的是客观事实;
其次,中英文的数字表达方式存在差异数字。
在位数、分数、倍数等方面都的表达都有差异;
第三,数字常和单位一同出现,口译时必须确保数字转换和单位都正确。
英汉数字的转译是有一定的规律可循的,只要掌握了英汉数字表达的差异,熟悉英汉数字转换的技巧,再加上一段时间的专门训练,数字口译的难点是能够克服的。
一、汉英数字表达的差异性
(一)计数单位不同
汉语常用“个”、“万”、“亿”作计数单位,不得以“十”、“百”、“千”、“十万”、“百万”、“千万”、“十亿”、“百亿”、“千亿”等作单位。
英语中没有而汉语中有的单位主要是“万”“亿”,口译时,需把汉语中的“万”和“亿”换算成千和百万来计量,即汉语中一万为英语中的“tenthousand”,汉语中的“一亿”为英语中的“onehundredmillion”.
(二)数字倍数表达不同
汉语有两种方法表达倍数X,一是“甲是乙的X倍”;
二是“甲比乙大(X—1)倍”。
英语中表达倍数也有两种方法,一是“AisXtimesaslargeas”;
二是“AisXtimeslargethanB”。
英语中的两种表达法句型不同,意思却是完全一样。
(三)数字计量单位不同
汉语中有许多数字计量时中国独有的传统币制计量法,比如:
“斤”、“亩”、“里”等,而在英语中一般使用公制的计量单位,如“gram”、“kilometer”、“hectare、(克、公里、英亩)”等。
除此之外,英语中还有许多使用英制的情况,如“mile、foot、inch”等口译时要注意计量单位的换算。
二、记录数字的常用方法
译员如何能够做到在时间短、压力大的情况下准确无误地记住数字并且准确无误地用目标语表达出来呢?
下面介绍几种常见的数字的翻译方法:
(一)公式记录法
1、以汉语数字的关键计数点为出发点的公式,如
1万=tenthousand一万(100004个零)
10万=onehundredthousand十万(1000005个零)
100万=onemillion一百万(10000006个零)
1000万=tenmillion一千万(100000007个零)
1亿=onehundredmillion一亿(1000000008个零)
10亿=onebillion十亿(10000000009个零)
100亿=tenbillion一百亿(1000000000010个零)
1000亿=onehundredbillion一千亿(10000000000011个零)
一兆(万亿)=onetrillion一兆(100000000000012零)
2、以英语数字的关键计数点为出发点的公式
1thousand=千1million=百万1billion=十亿
10thousand=万10millio=千万10billion=百亿
100Thousand=十万100billion=亿100billion=千亿
公式法的特点是:
使用的时候转换速度快,如果平时能够经常训练。
可以做到熟能生巧,不容易出差错。
(二)填空记录法
初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。
根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上表明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出一块来做好“标尺”以表明英汉两种语言各个位数。
具体方法如下:
b,m,th,
十千百十
亿,亿万万,万万千,百十个
在这个“标尺”中,清楚地标出了英、汉两种语言中的数字的位数。
这样译员在听到数字后,就可以直接把每个位数填到相应的位置上。
英译汉时,可以将数字填在“标尺”的上方,汉译英时,可以将数字填在“标尺”的下方,然后对照“标尺”上相应的位数的位置用另一种语言读出即可。
如:
英译汉:
听到英语“seventy-threebillionninety-sixmillionfourhundredandtwelvethousandfivehundredandeleven”时,可以如下所示记录:
73096412511
b,m,th,
百十千百十
亿亿,亿万万,万万千,百十个
读出汉语:
“七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一”
汉译英:
听到汉语:
“六十亿三千三百零五万七千零三十”时,可以如下所示记录:
十千百十
亿,亿万万,万万千,百十个
6033057030
读出英语:
“sixbillionthirty-threemillionfifty-seventhousandandthirty”
(三)“点三杠四”记录法
“点三杠四”是根据英汉两种语言数字分布方法的不同而专门设计的计数法。
英语数字是三位一节。
英语数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字则是以斜杠从右至左每四位一划。
在口译数字时,可以如下这样转换。
英汉译:
①听到英语:
“thirty-sixmillionsevenhundredtwenty-fourthousandsixhundredandthirty-one”
②记作:
“36m724th24631”
③从右至左按汉语计数方式每四位划一划:
“36m72/4th631”
④在每个斜线下标出汉语计数单位:
“36m72/万4th631”
⑤读出汉语:
“三千六百七十二万四千六百三十一”
①听到汉语:
“十五亿三千六百八十七万六千三百二十一”
“15亿3987万6321”
③从右至左按英语计数方式三位一点:
“1,5亿39,87万6,321”
④在每个逗点下方标记英文计数单位:
“1,b5亿39,m87万6,th321”
⑤读出英语:
“onebillionfivehundredthirty-ninemillioneighthundredseventy-sixthousandthreehundredandtwenty-one”
(四)分节号记录法
用这个方法,需要牢记的是分节号左位数的单位。
即,从右往左:
第一个分节号的左位是“千”位;
第二个分节号的左位是“百万”位;
第三个分节号的左位是“十亿”位。
口译时,一听到数字,立即写下来并按三位数分一节,标上分节号。
然后按照上述规律读出来。
举个例子:
广东的面积是十七万八千平方公里4。
一听到“千”(即“...八千”),立即在“千”位数“8”的右下方标上分节号。
这样,上面例子中的数字,写出来就是178,000。
一看就可以读出onehundredandseventy-eightthousand(squarekilometers)。
又如:
广东的人口六千六百零七万4。
口译时,一边听一边写数字,同时在“百万”位和“千”位数字的右下方标上分节号。
上面例子中的数字写出来并标上分节号后,就是66,070,000。
一看就可以读出sixty-sixmillionseventythousand(people)。
广东1995年的财政收入是三百八十点四亿元4。
按上述边听边写的方法,在“十亿”、“百万”、“千”的位置标上分节号,其中的数字写出来就是38,040,000,000。
译出时,一看有三个分节号,第三个是billion;
第二个是million,很快可以读出thirty-eightbillionfortymillion(yuan)。
(五)利用小数点
前面的方法说过,记住四个基数单位:
万(tenthousand),百万(million),亿(hundredmillion),十亿(billion)。
口译时,就可以用它们为单位来做笔记。
广东1995年的茶叶产量是三万九千六百吨4。
对其中的数字可以拿“千”thousand做单位。
在这个单位行下加上小数点并准备读“point”.于是,上述例子中的数字写出来就是“39.6千”。
读为:
thirty-ninepointsixthousand(tons);
广东1995生产猪肉一百八十八万吨4。
笔记时可以拿“百万”million做单位,将数字写为1.88m,读为onepointeighty-eightmillion(tons)
再如:
广东1995年的工业总产值为七千七百七十五亿元4。
这里可以拿“十亿”billion,做单位,写成777.5b
读为sevenhundredseventy-sevenpointfinebillion(tons)
三、不定数
口译中也经常遇到一些对数字不确定的笼统表达的现象。
很多、一些、大量、少许、几个、成千上万等。
口译时要根据所表达事物属可数或不可数以及其内在的“数量”涵义,而使用适当的词。
1.表示不可数的“一些”,可根据上下文的不同情况用little,alittle,much,agreatamountof,等。
2.表示可数的“一些”,可根据上下文的要求,用many,few,several,anumberof,等。
3.一些词语,如some,plentyof,alotof,等。
可用于表达可数和不可数的事物。
4.用dozen这个词。
它的复数是dozens。
有以下几种情况:
(1)adozen;
adozenof,表示“一打”;
“十几个”。
例如:
我买了一打(或十几个)鸡蛋。
Iboughtadozen(或adozenof)eggs.
(2)dozen在数词后面做形容词时,不用复数形式。
我买了五打鸡蛋。
Iboughtfivedozen(或fivedozenof,不用fivedozensof)eggs.
(3)dozen与several同用时,dozen也不用复数形式。
他买了好几打铅笔。
Heboughtseveraldozenpencils.
(4)dozen与some同时用,dozen用单数,表示“一打左右”;
如果dozen用复数,则表示“好几打”。
我买了十几个(一打左右的)鸡蛋。
Iboughtsomedozeneggs.
我买了好几打袜子。
Iboughtsomedozensofsocks.
(5)dozen与many同用时,单数表示“好多、几十”;
复数dozensof表示“许多”的不确定数。
我买了好多铅笔。
Iboughtmanydozenpencils.
许多人在车祸现场围观。
Manydozensofpeoplecrowdedthesiteofthecaraccident.
(6)dozen的复数形式单独作形容词用,表示“几十个”。
有几十个学生出席了讨论会。
Dozensofstudentsattendedthediscussion.
5.hundred,thousand,和million的使用有以下几种情况:
(1)hundred,thousand,和million在数词后面做形容词时不用复数形式。
三百人threehundredpeople八千美元整eightthousanddollarsonly
(2)与several同用,可用单数形式,或复数带of。
几百位客人severalhundredvisitors或severalhundredsofvisitors
数百万难民severalmillionrefugees或severalmillionsofrefugees
(3)hundred和thousand与some同用时,用单数表示“约一百、一百左右”、“约一千、一千左右”;
如用复数则表示“几百、数百”、“几千、数千”。
大约有一百人出席somehundredpersonswerepresent
他们一天种好几千棵树。
Theyplantedsomethousandsoftreesaday.
(4)hundred和thousand与by同用表示“成百的、数以百计的、大批大批地”;
“成千的,数以千计的、大批大批地”。
深圳罗湖每天都有上百上千的旅客过境。
1
TherearevisitorscrossingtheborderbyhundredsandthousandsatLuoHuinShenzheneveryday.
(5)million复数形式的用法,还需注意两个特殊点。
a.带有“half”作修饰语时,加“s”。
即使它前面的基数词是“one”,也加“s”。
广州的人口有6百多万,大约有350万人居住在市区4。
ThepopulationofGuangzhouisover6million,withaboutthreeandahalfmillionsofthepeopledwellinginthecityproper.
b.million作为含有货币单位(元、镑、法郎等)的名词使用时,加“s”。
对该项目市政府已经投入了300万元3。
Inthatproject,themunicipalgovernmenthasinvested3millions.
四、倍数
在介绍经济和社会发展情况时,经常遇到倍数问题。
在这里需要注意的是,弄清楚所表达的数包不包括原来的底数。
比如:
1.增加...倍
要弄清楚包不包括底数在内。
即:
是“增加了”还是“增加到”。
前者不包括底数,后者包括底数在内。
我省今年的轻纺产品产量是建国初期的三倍1。
TheoutputoflightandtextilegoodsinourprovincethisyeartriplesthatoftheearlyperiodafterthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
2.倍数中,注意英语的“timeslargerthan...”例如:
经过十几年的建设,深圳市的面积比以前大了两倍4。
Withmorethantenyears’construction,theareaofShenzhenCityistwotimeslargerthanbefore.
这里的译文听起来没有错。
“大了两倍”可以理解为是以前面积的三倍。
但一般的讲英语国家的人认为“twotimeslargerthan...”是等于原来的两倍。
对这种理解上不完全一致的表达法可以避免使用,换用明确的表达法,如:
“theretimesitsoriginalsize”,或者“theretimesaslargeasitusedtobe”.
由上可见,遇到倍数时,弄清楚具体涵义,不论是从对汉语的理解或者是处理英语的翻译都是十分必要的。
3.翻......番。
这也是口译中时有遇到的句型。
这里要注意的是,应该计算好再翻译,不可照字面上的数字译过去。
比如大家都熟悉的:
中国2000年的国内生产总值要比1980年翻两番。
这里就不能按“两”译过去。
大家已经很熟悉,“翻两番”正确的翻译是quadruple。
既是原来基数的四倍。
遇到其他的翻番,同样可以先计算一下再翻译。
3番即为8倍;
4番即为16倍,等。
五、打折扣
口译数字的时候还要注意的是汉语的“打折”。
遇到打折要注意英语用的是“discount”(todeduct——扣去;
tosubtract——减去),既是:
“扣去...成”的意思。
因此,汉语说“打八折”,英语就不能按汉语的数字“八”直译,而应是“twentypercentdiscount”,或为“discounttwentypercent”,(意思是“扣去两成”);
打“七五折”,即为“twenty——fivepercentdiscount”,以此类推。
①如果买十件,可以打九五折。
Youcangeta5percentdiscountifyoubuytenpieces.
②东山百货公司今天大酬宾,许多服装打八五折(出售)2。
DongshanDepartmentStoreismakingaspecialoffertoday.Alotofgarmentsaresellingwithfifteenpercentdiscount.
英语的“discount”也可以与off或on连用。
清仓大拍卖!
全部按货价打九折!
RummageSale!
10%discountoff(或用on)thepricesofallgoods!
总之,数字对口译人员来说是比较麻烦的,需要谨慎、认真、细致地对待。
但是通过不断的实践和运用自己的一些笔记技巧,是可以习惯成自然的。
当然,学海无涯,译海无边,文中谬误之处在所难免,恳请读者批评指正,并对我的结论进行再研究和完善。
答谢词
大学生活一晃而过,回首走过的岁月,心中倍感充实,当我写完这篇毕业论文的时候,有一种如释重负的感觉,感慨良多。
首先诚挚的感谢我的论文指导老师,吴玉光老师。
他在忙碌的教学工作中挤出时间来审查、修改我的论文,循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪,他严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。
从课题的选择到项目的最终完成,吴老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。
在此谨向吴老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。
还有教过我的所有老师们,他们严谨细致、一丝不苟的作风一直是我学习中的榜样;
其次感谢四年中陪伴在我身边的同学、朋友,感谢他们为我提出的有益的建议和意见,有了他们的支持、鼓励和帮助,我才能充实的度过了四年的学习生;
最后感谢我的父母,他们含辛茹苦、无怨无悔地把我抚养,给了我无私的支持、关爱与呵护,让我拥有了不断前进的力量。
1、雷静,英语口译训练教程.武汉:
武汉大学出版社,2010
2、张玉立,英语翻译证书考试辅导教材.武汉:
3、仲伟合、刘绍龙,英语口译实务.北京:
科学出版社,2008
4、张清平,英语口译基本技能.广东:
对外经济贸易大学出版社,1999
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定稿 指导 批注