论提高汉英翻译水平Word格式文档下载.docx
- 文档编号:4543722
- 上传时间:2023-05-03
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:29.38KB
论提高汉英翻译水平Word格式文档下载.docx
《论提高汉英翻译水平Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论提高汉英翻译水平Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
);
要培养对英语
"
学以致用"
(apply
what
you
learn
your
expressions);
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式
(a
multi-tier
approach
)。
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a
clear
conception
translation
is)。
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角
(great
powers
for
sophisticated
understanding)。
一、翻译过程中的双向立体思维
许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。
我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。
如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。
翻译标准(多角度、多层面的立体思维)--
达意、通顺、传神、表形"
Fidelity
in
meaning,Authenticity
expression,
Affinity
style,Identity
form:
从原作的角度来说:
必须要体现原文的特点
达意
准确理解原文意思及其内涵与外延的意思
通顺
掌握关键词语的
深度、力度和语流节奏
传神
把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征
表形
确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点
从译文的角度来看:
必须要具有英语的特点
由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意
译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯
跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现
符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
假如我们要把"
权为民所用,情为民所系,利为民所谋"
翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为
Use
power
people,
share
feelings
with
people
work
interest
people.
但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。
如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:
Govern
by
mandate
empathize
benefits
要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:
第一:
要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
例如,把海南岛的"
天涯海角"
翻译成了"
世界末日"
:
End
World
(应为Land'
s
/
Earth)
。
再如某航空公司的广告中承诺的"
一小时内免费送机票上门"
变成了"
一小时内送免费机票上门"
We
give
tickets
free
charge
within
one
hour.(应为We
offer
delivery
air
hour
after
booking
confirmation.)
第二:
要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
例如,我们常用"
摸着石头过河"
这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。
那么"
应如何翻译成英语呢?
有的人把它按字面翻译为crossing
river
feeling
stones。
翻译的人根本就没有去认真地理解"
是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
的字面意思如何理解?
它有什么暗含或延伸的意思?
英语里有没有相同或类似的说法?
.如果有,就可以直接借用;
如果没有,是进行直译还是意译?
如果直译为
crossing
stones是否能被外国人理解?
过河是乘船过(crossing
boat)还是淌水过(wading
across),动词用什么形式?
这里的河是大河、中河还是小河
(river,
stream,
brook,
etc.)?
摸的方式是用手摸还是用脚触?
石头是大石头还是小石头(rock,
stone.
Pebble,
如果意译为
learning
experiment
trial
error是否可取?
直译和意译相结合wading
across
stream
way如何?
Since
there
is
no
previous
experience
fall
back
on,
we
have
wade
way,"
as
say
Chinese.
第三:
中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
例如下面例子中的"
外国人"
和foreigner:
如果我们要把"
他的英语说得真好,就像外国人一样。
翻译成这样的英语He
speaks
English
so
well,
he
sounds
like
a
foreigner.那么这里的修饰语like
foreigner
是指说得不好,听起来很别扭。
这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。
正确的翻译方法应该是:
He
native
speaker.
第四:
有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
例如下面的例子:
特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。
有人把它翻译为:
The
special
zone
window.
It
widow
introducing
technology,
management
knowledge.
also
window
policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:
economics
zones
are
opening
onto
outside
world.
They
through
which
bring
from
abroad
advanced
managerial
expertise
up-to-date
know-how.
disseminate
China'
external
policies.
与此相似的例子还有很多,如"
退耕还林"
不是return
farmland
forest(把耕地退还给森林),而应该是restore
woodland-converted
farm-plots"
afforesting
(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。
春运"
也不能简单地说成是spring
transportation(春季的运输)
而是the
rush
peak
season
passenger
transportation
during
Spring
Festival
New
Year(春节期间的客运高峰)。
第五:
有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与"
便宜"
、"
价廉"
相对应的"
cheap,"
它有时候会带有贬义,成为"
质次价低"
的意,如cheap
jewelries,
cheap
dresses,
furniture
等。
我们可以说I
bought
watch
my
child,对小孩无所谓;
但不能说I
dress
girlfriend.
因为这样说会冒犯对方。
在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:
避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了"
这句话翻译成英语,最好不要说
I
learned
some
French
past.
Now
forgotten
it.
I'
ve
returned
it
teacher.
比较好的说法是
used
know
French,
but
has
found
its
way
再比如我们要用英语说"
我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,"
最好不要说I
accumulated
large
amount
dirty
clothes.
m
going
wash
them
at
weekend.
lot
laundry
catch
第七:
根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)
与随意(informal)
之分。
比如"
禁止吸烟"
(No
Smoking)、"
请勿吸烟"
(Thank
not
smoking)
和"
为了您和他人的健康,请勿在此吸烟"
(For
hygiene'
sake,
please
refrain
yourself
smoking
this
room.)下面两组例子中都各包含有formal-
normal
informal
三种文体风格(style):
Please
await
instructions
before
dispatching
items.
wait
sending
items
off.
Don'
t
send
anything
off
until
you'
re
told
do
so.
Essential
measures
should
be
undertaken
earliest
opportunity.
One
undertake
any
necessary
You
whatever
soon
can.
第八:
要注意各行各业的不同术语的选择。
安居工程"
的英译不是housing
project
low-income
urban
residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the
Affordable
Housing
Program;
再比如,高速公路上的警示语"
请勿疲劳驾驶,"
翻译成英语不是Don'
drive
tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy
driving
dangerous
或Drive
alert,
arrive
alive。
第九:
注意汉语和英语之间的文化差异。
把"
相声"
翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。
翻译成cross
talk
外国人不明白;
不如翻译为comic
dialogue
更好懂。
再如,假设我们要把"
以外贸为龙头"
翻译成英语,能不能直接翻译为with
trade
dragon
head呢?
这样翻译是很难让外国人明白的,因为"
以……为龙头"
这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。
为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如"
火车头"
或"
旗舰"
locomotive
flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。
比如汉语的"
鱼米之乡"
(land
fish
rice),在英语里有一个类似的说法land
milk
honey,但由于land
rice
外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land
rice的说法,以保留一点汉语的特色。
第十:
对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
例如"
东边日出西边雨,道是无晴却有晴"
中的"
晴"
字,它是个双关语,有"
天晴"
爱情"
的双重意思。
我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It'
sunny
east
west
it'
raining
hard.
Whether
rain
or
sunshine,
he'
sunshine
heart.
再比如,广告语"
这种鞋油为您足下增光"
足下"
也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:
This
shoe
shine
shines
shoes
look
great.
第十一:
有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
我们以"
朱门酒肉臭,路有冻死骨"
为例,如果简单地把它翻译为
Wines
meats
become
rotten
mansions;
Dead
bones
doors
them,那就没有任何诗意。
英语词典里有这样的例句:
While
rich
flaunting
their
wealth
poor
starving
on
streets.
这个句子表现了贫富之间的差别和对比。
下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
In
mansions,
rolling
luxury
allows
wine
meat
go
away;
On
streets,
grinding
poverty
causes
dead
bodies
freeze
decay.
第十二:
汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。
例如,翻译"
改革开放开放取得了巨大的成就"
这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:
economic
reform
opening-up
made
great
achievements.
而是应该这样翻译,把"
巨大的成就"
当作主语,把主动语态变成被动语态:
Great
achievements
been
our
efforts
open-up
China
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。
要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。
必须养成多层次、多角度的思维习惯。
二、准确的理解是翻译的前提
汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。
必须对原文有准确、全面、深刻的理解(sophisticated
understanding)才能着手准备进行翻译。
首先看看"
把企业推向市场"
这个例子。
它常常被译成to
push
enterprises
market。
到底应该怎样理解这个"
推"
字呢?
实际上,这个"
字有"
帮"
引"
促"
等多种含义。
用push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:
lead
market
help
(at
elbow)
marketplace
guide
market
let
immerse"
swim"
让企业到水中去学会游泳,呛几口水,就是到市场里去经受锻炼。
从表面上看这种译法离原文远了,但实际上它离原文的意思更近。
再看看这个句子:
到2008
年,北京的天会更蓝、水更清、地更绿、环境更美。
如果我们只是满足于表面的理解,把"
天更蓝、水更清、地更绿"
翻译成the
sky
will
bluer,
water
clearer,
land
greener,
那么它就有可能暗示:
北京的天原来不是蓝的、水不是清的、地不是绿的,
而且这三个比较级的形容词可以理解为只?
quot;
有所改善"
,力度不够。
但实际上我们要表达的意思是,北京现在就是天蓝、水清、地绿;
到2008年时的情况是天还要更蓝、水还要更清、地还要更绿。
在经过了这样的深层次的理解之后,我们就可以换个角度来进行翻译:
By
2008
Beijing
even
more
justified
being
can
rightly
called
city
blue
sky,
water,
green
beautiful
environment.
这个译文的内涵是:
北京的天本来就是蓝的,水本来就是清的,地本来就是绿的,到了2008年情况会变得更好。
从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive)
语言,句子的各个部分看上去好像都是"
并列"
的;
而英语是一种合成是(synthetic)的语言,句子结构就像一棵树一样,有主干、有枝叉。
根据汉语的表达习惯,有时候一个句子可以很长,各个部分完全并列,全都用逗号联系起来。
而英语则不同,长句子必须采用主从结构。
例如下面这个长句:
对外经济贸易大学的工商管理硕士(MBA)项目旨在培养
具有现代化管理意识,掌握经营管理的知识和方法,能有效地管理社会化大生产并在国内外市场开展经营与竞争,具有决策应变能力
和分析解决问题的能力,有战略眼光和开拓进取精神的
国际导向型、务实型和复合型的高级经营管理人才。
(128
字)
要把这个长句翻译成英语,在翻译技巧上必须要用综合处理的方法:
一是长句拆译,把它分成两个句子;
二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;
三是把多个修饰成分安排为前置定语和后置定语:
对外经济贸易大学的MBA项目旨在培养
具有现代化管理意识,
掌握经营管理的知识和方法,
能有效地管理社会化大生产
并在国内外市场开展经营与竞争,
具有决策应变能力
和分析解决问题的能力,
有战略眼光和开拓进取精神的
国际导向型、务实型和复合型的
高级经营管理人才。
然后在这个基础上进行翻译:
THE
MBA
PROGRAM
OF
UIBE
AIMS
AT
TRAINING
SENIOR
MANAGEMENT
PERSONNEL
who
internationally
oriented,
hands-on
experienced
cross-disciplined.
With
strategic
foresight
pioneering
spirit
well
decision-making
problem-solving
capabilities,
THEY
ARE
ADEPT
t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 提高 汉英 翻译 水平