文学第四讲华夏饮食文化英译.docx
- 文档编号:3915968
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:62
- 大小:50.82KB
文学第四讲华夏饮食文化英译.docx
《文学第四讲华夏饮食文化英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学第四讲华夏饮食文化英译.docx(62页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
文学第四讲华夏饮食文化英译
第十七章华夏饮食文化的英译
实例练习:
将下列华夏菜肴名称译为英语
1.凤肝虾仁
2.炒玉兰片
3.凉拌海带
4.芙蓉鸡片
5.双冬肉片
6.清炖狮子头
7.京酱肉丝
8.山珍海味
9.凉拌黄瓜
10.蛋炒饭
1.friedshelledshrimpsandchickenliver
2.friedbambooshoots
3.kelpsalad
4.friedchickensliceswithegg-white
5.friedporksliceswithmushroomsandbambooshoots
6.stewedmincedporkballs
7.sautéshreddedporkwithbeansauceofBeijingstyle
8.delicaciesofeverykind/delicaciesfrommountainsandwaters/delicaciesfromlandandsea
9.cucumbersalad
10.friedricewitheggs
Themassesregardfoodastheirprimewant.
Appetiteforfoodandsexisnature.
【例1】童子鸡
【原译】chickenwithoutsexlife/unmarriedchicken
【分析】将译文回译就是“没有性生活的鸡”和“未婚鸡”。
这两个“经典”译文已经成为翻译界笑谈,常被引用以说明我们对外汉语实用翻译的荒唐与谬误,不过,如果是出于玩笑,这一玩笑着实开得相当成功。
另外一个菜名翻译“经典”的把“干锅鱼头”超级荒谬地译为fuckpotfishhead,精彩之极!
类似还有把干货译为fuckgoods的,都有实证啊!
其实英语里有类似表达法:
springchicken。
【改译】springchicken
【例2】红烧狮子头
【原译】stewedlionheadwithsoysauce
【分析】华夏菜名的命名有求雅之风,所以菜谱中有相当部分菜名使用换成或十分夸饰的隐喻手法,如把“青菜”雅称为“翡翠”即是一例。
其实,所谓“狮子头”即是“猪肉丸”的雅称,英译时应回译为mincedporkballs。
另外,真实的狮子在英国及受尊敬,直译也有违其民族文化心态。
【改译】stewedmincedporkballswithsoysauce
【例3】龙虎斗
【原译】Thedragonfightingagainstthetiger
【分析】究其实,汉语食谱里的所谓“龙”、“虎”只是“蛇”与“猫”的换成,如果真的译为“龙”“虎”,恐怕老外会不明就里,加之,西方人士对dragon没有好感,所以恐怕这道大菜会让他们退避三舍,所以最还改译。
不过,向本例这种富含文化含义的词在口译时可先译出其字面意思,然后加以解释,这样既可以保留文化意蕴,也可激发食客好奇心。
【改译】stewedsnakeandwildcat
【例4】百年好合
【原译】MarriageLastsforOneHundredYears
【分析】广东地方婚宴席上,“百年好合”往往是道必不可少的主菜,但并不是因为这道菜如何如何可口,而是其谐音会让当地人觉得这道菜会“好彩头”,意译为MarriageLastsforOneHundredYears,既生硬又勉强,不如根据其用料与烹饪法直译。
【改译】Sweetsoupoflilyandlotusroot
【例5】熏肉
【原译】smokedporkbreast
【分析】这是编者在参阅相关资料时的又一收获,查阅手中各种资料,参阅网络看法,还是对这一“可爱”译文不甚了了:
难道breast还有什么复杂意思笔者不知道?
望方家指点一二。
依愚见,“熏肉”并不难英译,去掉那个breast应当就足够说明了吧。
【改译】smokedpork
【例6】血豆腐
【原译】bloodtofu
【分析】不谙华夏饮食文化的西人看了定会毛骨悚然,因为译文回译是“鲜血做成的豆腐”。
这种直译只能是随机玩笑,但马上最好说明这是中国云贵川地区一种食品,系由捣碎的豆腐加猪血捏合然后熏制而成。
按:
广东人忌讳“猪血”一说,于是使用换称,将其叫做“猪红”。
【改译】smokedtofuwithpigblood
【例7】鸡茸菜心
【原译】chickenvelvetwithheartsofgreenvegetables
【分析】把“菜心”译为heartsofgreenvegetables实属创举!
但英语读者见了肯定会一愣,会以为这是什么稀奇玩意呢。
【改译】greencabbagewithmincedchicken
【例8】贵妃鸡
【原译】“Veryimportantconcubine”chicken
【分析】封建时代当政帝王往往妻妾成群,粉黛三千,分为几等。
国母即皇后(empress)乃帝王妻妾之首,掌管后宫。
皇后之下有娘娘(first-rankconcubines),贵妃/嫔妃(second-rankconcubines;concubinesinsecondplace),贵人(concubinesinthirdplace)……。
看来,以“贵妃”之尊确实是veryimportant,遗憾的是,由于文化差异,把“贵妃”译为concubine已属无奈之举,再说成是veryimportantconcubine就有些让识者哭笑不得了,因为这两个词在文化内涵上并不对应,将“贵妃鸡”照字面意思翻译就犹如把“贵阳”翻译为expensivesun一样可笑。
最好是意译出这道菜式的主料和配料,先把意思说明再解释这一典故也不迟。
【改译】steamedchickenwithbrownsauce(anancientChineseemperor’sconcubine’sfavoritedish)
【例9】霸王别姬
【原译】thetyrant’sfarewelltohisconcubine
【分析】这是道江苏名菜,实际上就是鸡汤炖甲鱼。
据说是当年西楚霸王项羽被汉王刘邦围于垓下时,随侍在身的美人虞姬为他烧的一道美味佳肴,以鳖与鸡为主料,佐以精美配料烧制而成。
因“鳖鸡”与“别姬”谐音,于是谓之“霸王别姬”,语义双关,曲尽其妙!
但如若上文直译,势必令西来食客不知所云。
由于语言文化与历史文化之间的差异,此译文已无法看出与菜肴后任何联系;但如若加上注释,又必然牵涉到若干历史人物与历史事件,处理不好反倒可能弄巧成拙。
所以最好忍痛舍弃形象,直接点出其实质内容。
【改译】stewedturtleinchickensoup
【例10】青龙过海
【原译】Greendragongoingacrossthesea
【分析】小题大做了!
其实这道广东传统名菜很有些自嘲的口气,何以见得?
将一盆白菜汤谑称为大气磅礴的“青龙过海”,还不算自嘲?
不过,非正式口译场合如此处理菜名也不无道理,但前提是要加上具体说明,如:
It’afamousGuangdongdishknownbylocalpeopleas“Greendragonsgoingacrossthesea.”Butactuallyhasnothingbutsomegreenvegetableinit.
【改译】cabbage/vegetablesoup
概述
中华饮食文化不仅源远流长,而且博大精深,是人类饮食文化中的一只奇葩,享有极高的世界声誉。
中国早就有“民以食为天”一说,足见对吃的重视,另有“食色性”(之说,已经把吃提升到了一个新的高度。
吃,在满足了基本的口腹之欲后,很快就超越了“解渴充饥”的生理满足层次,很快就超越“吃”本身,成为一种极富内涵的饮食文化,被赋予了深刻的社会意义和文化含义。
对于有闲阶级来说,“吃”已经是“醉翁之意不在酒”,而是到了追求“食不厌精,脍不厌细”的境界了。
传统的中华饮食不仅讲求“丰富多彩”、“色、香、味”俱全,而且还是一项主要的社交方式,社会活动、日常交往绝对少不了宴饮之乐,而欢宴之时动辄“十大碗、八大盘”,飨客必定呈上“山珍海味”,炫富当然是“满汉全席”,一方面是“朱门酒肉臭”的豪奢,另一方面是“路有冻死骨”的惨象。
随着时代进步,中西饮食文化的交流又赋予了华夏饮食文化崭新的时代特色和文化内涵,以往低层次的饮食观念,如“人生一世,吃喝二字”虽然还有相当市场,但总体来看,改革开放以来,在西方饮食文化的影响之下,华夏传统饮食习惯已经发生了翻天覆地的变化,“科学饮食”的观念正日渐深入人心,“饮食”与“营养”的关系正受到越来越多的重视,一些餐饮陋习已经被摈弃,健康饮食(health-friendlydiet)已然成为年轻人的追求目标。
但无可否认,不管现代与传统、国内与国外之间饮食文化发生多大的文化碰撞,华夏饮食文化任然傲视天下,继续受到世界人民的无限热爱。
随着对外交流活动的日益广泛,华夏饮食文化的对外推广与宣传也提上议事日程。
以前,一方面由于缺少缺乏科学翻译理论的指导,另一方面由于缺少合格的翻译人才,加上我国的翻译工作往往重视引入翻译而忽视了对外译介工作,所以华夏饮食文化的对外翻译活动不仅未能上规模,而且还各自为政,缺乏权威性的定译,最后致使许多民间不规范译法大行其道。
例如:
“饺子”被译为dumpling,“馒头”被译为steamedbun/bread。
查阅《牛津高阶英汉双解词典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)(6thEdition),dumpling主要意思有二:
noun1.asmallballofdough(=amixtureofflower,fatandwater)thatiscookedandservedwithmeatdishes;2.asmallballofpastryoftenwithfruitinit,eatenasaDESSERT.按:
第一意最多翻译为汉语的“小面团”或“汤团”,而第二个意思也只能翻译为汉语的“水果布丁”,与汉语“饺子”毫无相似之处;而把“馒头”翻译为steamedbun/bread,就有些让人哭笑不得了,一则西式面包只能“烤”,二则西方烹饪方法似乎没有“蒸”这一烹饪法,译名回译就成了“蒸的面包”,不伦不类不说,还显然缺乏民族文化自信心。
再如,有人把“包子”英译为steamedstuffedbun,也属于缺乏文化自信心的翻译。
须知,在西方饮食文化里压根儿就没有“包子”这玩意儿,这种解释性的译文或许会让西方人士误以为“面包”在中国还可以“蒸”出来呢!
我们认为:
那些极具汉语饮食文化色彩,又仅为汉语饮食所特有的食品名称,在对外翻译时一律使用音译法处理,若有必要,则可在其译文后加注说明。
因此,“饺子”、“馒头”和“包子”就应该分别翻译为jiaozi,mantou,baozi。
其它至于采用什么翻译手法,就得随机应变,不得死板硬套了。
华夏饮食文化不仅历史悠久,而且枝繁叶茂,衍生出大大小小无数地方特色食物,可以说,小到每个县城或城镇,大到某一省份甚至地区,都自称拥有独特是菜式。
从遍布全国城市的“沙县小吃”、“桂林米粉”和“贵州花溪牛肉粉”到天津人引以为傲的“狗不理包子”,无一不体现出华夏饮食名目繁多、品种齐全、地域特征和民族特征丰富的特点。
如何译介华夏饮食文化,是直译还是意译、是音译还是释译,这是值得深入探讨的问题。
精深博大的华夏饮食文化早已成为一门专门的显学,其对外翻译自然是一门复杂的学问,涉及到诸多领域和学科知识,所以本章并不打算面面俱到地介绍饮食文化的英译策略(这也是不可能的),而是旨在通过提纲挈领地介绍一些饮食文化知识的英译方法,同时把重点放在中华饮食文化菜肴的翻译上,以期学习者能借助本章,掌握饮食文化的基本知识和译介技巧,进而更好地继承和弘扬华夏饮食文化。
1.华夏饮食文化的英译策略
华夏饮食英译涉及的内容很多,炊具、餐具、用料、配料、刀功、华夏文化独有之药膳以及独有的菜肴等等都是在翻译过程中必须考虑到的;这一翻译过程同时也十分复杂,因为由于饮食文化方面的巨大差异,华夏餐饮文化的独特性往往很难在英语里找到相同或相似的表达法,许多本身在汉语文化里都只可意会不可言传的妙处简直无法转换为英语。
所以,在英译华夏饮食文化时,我们应以“译意”为主旨,以意思表达清楚为上策,保留文化韵味次之的翻译策略来进行翻译。
1.1华夏饮食文化常用烹饪器具(kitchenware)的英译
华夏饮食文化中的炊具极具民族特色,比如“筷子”,多奇妙!
简直算得上华夏文明之“第五大发明”。
翻译汉语炊具名称时,除英语里已有定译之外,一般使用直译法和解释性翻译。
炊具-------kitchenware/cookingutensil/cookingthings/kitchentools(Br.)acooker
筷子-------chopsticks
锅-------pot/boiler
平底锅------pan
调羹/匙------spoon
勺子------ladle
菜刀------kitchenknife
菜板/砧板------kitchenboard/cuttingboard/woodenboard/choppingblock
水壶-------kettle/jug
蒸笼------bamboosteamer
甑子------bamboobox
擀面杖------rollingpin/rollingpole
砂锅------earthenpot
擂钵------stonemortar/woodenmortar
坛子------earthenjar
长柄勺------Chineseladle
电炒锅------electricpot
公筷------servingchopsticks
筷子架------chopstickrest
抹布------dishcloth/dustcloth
英语有个十分独特的词汇wok,系粤语借词,专门用来指中国式“铁锅”,以别于西式锅pan(平底锅)。
1.2华夏饮食文化常用调料(condiments)的英译
华夏烹饪特别注重调料的运用,几乎所有菜式都离不开调料,而且调料种类繁多,用法讲究,但是又没有用法定制,完全需要厨师自行根据经验把握。
调料一般都采用直译法或套译法处理。
发酵粉------bakingpowder
红糖------brownsugar
酱油------soysauce
醋------vinegar
葱-------shallot
食盐-------salt/tablesalt/commonsalt
味精-------MSG(MonosodiumGlutamate,谷氨酸单钠)(西人不用)
大蒜-------garlic
蒜瓣-------clove
生姜-------ginger
细香葱-------chive
葱花-------shallotchops
姜蓉-------mashedginger
姜末-------mincedginger
茴香-------fennelseed
干辣椒-------chili
辣椒粉-------cayennepepper
料酒-------cookingwine
桂皮-------cinnamon
八角------star-anise/aniseed
桂皮/肉桂------cassia
淀粉、生粉------starch
花椒------wildpepper
白糖------sugar
方糖-------cubesugar
砂糖-------granulatedsugar
冰糖--------rocksugar
白糖粉--------powderedsugar
糖精-------saccharine
香料------spice
薄荷-------mint
芥末-------mustard
蜂蜜-------honey
咖喱-------curry
香精-------essence
鸡精-------chickenpowder
调和油-------condiments
香油------sesameoil
芝麻油------sesameoil
蚝油------oysteroil
橄榄油------oliveoil
花生油------peanutoil
菜籽油------rapoil
豆油------soybeanoil
粟米油-------cornoil
猪油------lard
色拉油------saladoil
鸡油------chickenfat
棉籽油------cottonseedoil
椰子油------coconutoil
辣椒油------chilioil
黄油------butter
奶油------cream
葵花油------sunfloweroil
脂肪-------fat
人造奶油------margarine
果酱-------jam
黄油酱/蛋黄酱-------mayonnaise
海鲜沙司/甜面酱-------hoisinsauce
橘子果酱------marmalade
酸辣酱-------chutney
辣椒酱-------chilisauce
豆瓣酱-------soybeanpaste
虾酱-------shrimpsauce
糖醋酱-------sweetandsoursauce
西红柿酱-----ketchup
牡蛎酱------oystersauce
花生酱-------peanutbutter
梅子酱-------plumsauce
汁-------juice
白汁沙司/白调味汁-------whitesauce
肉汁-------gravy
糖汁-------syrup
1.3华夏饮食文化药膳(medicinefood/dishes)常用中草药(Chineseherbalmedicine)的英译
药膳就是中草药入菜,以达到食疗和食补之功效,是华夏中医文化的自然延伸,不仅历史,而且现在正受到越来越多的关注。
药膳中药材的名称在英文中都是使用拉丁文记名,繁难复杂,很难识记,英译时应使用汉语拼音拼写为佳,如有必要,可在后加注拉丁文,已有约定俗成译名的还应沿用。
药膳常见中草药如下:
人参/花旗参------ginseng
党参------dangsheng(Codonopikosula)
厚朴------houpu(Magnoliaofficinalis)
天麻------tianma
茴香------staranise
茴香籽(八角)-------staraniseeds
金银花(忍冬)-------honeysuckleflowers
紫苏-------perilla
枸杞-------Chinesewolfberry(Chinesematrimonyvine)
枸杞籽-------Chinesewolfberryfruit
枸杞叶-------Chinesewolfberryleaves
当归-------Chineseangelica
淮山/山药-------Chineseyam
芍药-------Chinesepeonyroots
银杏-------gingkoseeds
丁香-------clove
陈皮-------pericardium(dryorangepeel)
桂皮-------Chinesecinnamon
肉桂-------cinnamon
苦艾-------wormwood
艾叶-------Chinesemugwortleaves
五香粉-------fivespicepowder/spicepowder
咖喱粉-------currypowder
豆蔻-------cardamom
香草-------Chineseparsley
白/黑胡椒-------white/blackpepper
花椒-------Chinesepricklyash
香草-------lemongrass
枣-------Chinesedate(jujube)
番木瓜-------papaya
木瓜-------Chinesefloweringquince
山楂-------Chinesehaw
大山楂/山里红-------Chinesehawthorn
冬虫夏草------Chinesecaterpillarfungus
沙果-------Chinesepear-leavedcrab-apple
草果-------roundcardamom
土茴香-------cumin
灵芝菌/万年覃------lingzhi(glossyganoderma)
发菜------hairweeds
猪毛菜-------ashesofsaltwort
(可食)芦荟-------(edible)aloe
(可食)仙人掌-------(edible)cactus(pl.cacti)
木薯------cassava/manioc
沙葛------yambeam/kudzustarch
五加皮--------WuChiaPee
1.4华夏饮食常用肉类/动物、蔬菜(meatsandvegetables)和水果(fruits)名称英译
华夏饮食以用料奇、险、广闻名于世,几乎所有动植物甚至部分矿物都是可能的烹饪对象,其中常见的肉类、水果和蔬菜如下:
Meatsandanimals:
猪肉-------pork
牛肉-------beef
羊肉-------mutton
马肉-------horsemeat
狗肉-------dogmeat
鱼肉-------fish
鸡肉-------chicken
燕窝-------bird’snest
鱼翅---
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 第四 华夏 饮食文化