落花生三篇译文赏析Word格式.doc
- 文档编号:3546308
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOC
- 页数:6
- 大小:61.50KB
落花生三篇译文赏析Word格式.doc
《落花生三篇译文赏析Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《落花生三篇译文赏析Word格式.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Itwouldbeapitytoletitgowild.”saidMother.“Isuggestthatsinceyouareallsofondofpeanutsyoushouldgrowsomethere.”
Wechildrenandthelittlemaidservantswerealldelighted.Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit.Injustafewmonthswehadaharvest.
“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”Atthebackof。
“有一亩空地”通常人们会将其译成therebe句型,用lay比用was更具动感。
译文一和译文二都用It’sapitytodosth符合英语表达习惯。
译文三“Itwouldbeapity“语气太委婉不能很好地表达出人物的那种遗憾的心情。
译文一“toletitliewaste“和译文二“toletitgotowastelikethat”地道而朴实地表达出原文的意思,而译文三“toletitgowild“表达更生硬,不能很好地表达出人物的那种遗憾心情。
译文二和译文三分别将“Mothersaid”,“saidMother”作为插入语置于两句之间,使译文表达更流畅,很好地传达出原文的口语色彩。
相比之下,译文一将“Mothersaid”置于句首表达没有译文二和译文三更地道。
译文一、二、三分别用“liketoeatpeanuts”、“enjoyeatingpeanuts”、“fondofpeanuts”来表达“爱吃花生”。
三者之中enjoy表达的喜爱程度最深,并且有享受的感觉,其次是fondof,而like表达的喜爱程度最平淡。
所以译文二表达最好。
译文一“whynot”表示一种商量的语气,译文二“letus”和译文三“Isuggest”则没有这种商量的语气,显得更平淡。
“姊弟”用“wechildren”or“uschildren”来表达更简洁精炼,而译文二“brother,sisterandI”表达更啰嗦。
小丫头未必就是小丫鬟,也许会是其他女孩子,因此译文一翻译成“servantgirls”不妥,会给人造成误解。
而译文二和译文三翻译成“theyounghousemaids”同样也会给人造成误解,其实“uschildren”就是指“我们几姊弟和几个小丫头”。
所以删去“servantgirls”、“theyounghousemaids”。
原文第二句中“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”,译文以是将其翻译成“westartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants”明显要比译文二”Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswateredit”和译文三“Someofusboughtseeds,someduguptheplotandotherswateredit”生动形象的多。
因为startingdoingsth更有立刻动手干起来的味道,所以译文一更能表达出我们几姊弟和几个小丫头听到母亲的话兴奋的心情。
译文二将原文末句翻译成“inacoupleofmonths,wehadaharvest!
”虽然作者没有把“居然”翻译出来,但是却表达出“居然收获”的惊喜之情。
译文一和译文三表达更平淡、简单。
选段二:
妈妈说:
“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?
”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上底天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!
Mothersaid,"
HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?
”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.
Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.
"
Letushaveapartytonighttocelebrate,"
Mothersuggested,"
andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?
Weallagreed,ofcourse.Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.
Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.
Let'
shaveaharvestfestivaltonightandinviteyourfathertotasteourfreshpeanuts."
Weallagreed.Mothermadeavarietyofdishesusingourpeanutsandinstructedthatthefestivalshouldbeheldinthethatchedpavilioninthegarden.
Theweatherwasnotverygoodthatevening,butevenFatherputinanappearance,whichwasarareevent.
译文一用"
howabout"
"
invite"
来表达母亲建议做一个收获节,语气比较柔和,给人以慈爱的感觉。
而译文二"
let’s"
、"
ask"
Whatdoyousay?
"
则给人一种命令的感觉,译文三"
用的不太恰当,"
用的不错。
在表达“新花生”,译文一翻译成"
newly-harvestedpeanuts"
,显然比译文二,三用fresh表达更地道,fresh只是表示新鲜。
“把花生做成好几样的食品”,译文一翻译成"
madequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts"
,"
madesthoutofsth"
准确译出“把”字。
译文二"
cookedthepeanutsindifferentstyles"
则没有译出“把”字,译文三"
madeavarietyofdishesusingourpeanuts"
,虽然译出“把”字,但是"
dish"
没有"
goodies"
表达更贴切,因为"
指的是好吃的东西,而"
指的是盘装的食品。
原文末句,译文一和译文二分别用"
toourgreatjoy"
toourgreatdelight"
来表达喜悦的心情,joy和delight都有乐事的意思,但joy指的是欢乐,高兴,而delight还有欣喜,愉快的意思,所以用delight更能表达出那种喜悦之情。
allthesame"
表示仍旧,语气比译文一"
nevertheless"
和译文三"
whichwasarareevent"
更强烈。
选段三:
爹爹说:
“你们爱吃花生么?
”我们都争着答应:
“爱!
”“谁能把花生底好处说出来?
”姊姊说:
“花生底气味很美。
”哥哥说:
“花生可以制油。
”我说:
“无论何等人都可以用贱价买它来吃;
都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”
Doyoulikepeanuts?
”askedFather."
Yes,wedo!
”Weviedingivingtheanswer."
Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?
"
Peanutstastegood,“saidmyeldersister."
Peanutsproduceedibleoil,"
saidmyelderbrother."
Peanutsaresocheap,”saidI,"
thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone'
sfavourite.That'
swhywecallpeanutsgood."
译文二:
”Dadasked."
Yes!
“weallansweredeagerly."
Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?
Itisverydelicioustoeat,“mysistertookthelead.”Itisgoodformakingcookingoil,“mybrotherfollowed."
Itisinexpensive,”Isaid."
Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor."
Doyoualllikepeanuts?
”askedFather."
“Weallclamouredtoreply."
Whocantellmewhat’sgoodaboutpeanuts?
Theytastegood,”saidoldersister."
Theycanbemadeintooil,“saidolderbrother.”Everybodycanaffordtobuythem,whoevertheymightbe,andeveryonelikesthem.That’swhat’sgoodaboutpeanuts,“saidI.
“我们都争着答应”,三个译文中译文一翻译的最好。
vie"
表示和某人争夺某物,该表达很符合语境。
eagerly"
表示渴望,极想,不能表达出“争”的感觉,译文三"
clamour"
是表示抗议、支持等的叫喊,完全没有表达出“争着答应”的感觉。
说花生的好处,译文一"
namethegoodthingsinpeanuts"
显然比译文二"
whatthepeanutisgoodfor"
what’sgoodaboutpeanuts"
表达更地道。
在翻译气味很美时,译文一和译文三均用"
tastegood"
来表达,而译文二"
delicioustoeat"
相比之下表达明显没有"
更地道,更简洁。
选段末句说“用贱价买花生”,译文一和译文二都增译了“便宜”,cheap是廉价的,实惠的,而"
inexpensive"
则是廉价的,不贵的,所以相比之下用cheap更符合“用贱价买花生”的语境。
译文三却没有增译“便宜”。
“买得起”,译文二"
affordit"
相对译文一"
affordtoeatthem"
affordtobuythem"
更简洁。
Peanutsareeveryone'
sfavorite"
这一静态表达代替“都喜欢吃它”这一动态表达,更符合英语的的表达习惯。
而译文二和译文三都是用动态表达去代替动态表达,显然没有译文一表达更好。
“这就是它的好处”,译文一"
That'
表达更符合人物语言的口语化。
译文二和译文三相对来讲表达更平淡。
选段四:
“花生底用处固然很多;
但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
"
struethatpeanutshavemanyuses,"
saidFather,"
butthey'
remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapple,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople'
sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey'
reripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem."
Peanutisgoodformanythings,"
Dadsaid,"
butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit.Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolors,peanutburiesitsfruitintheearth.Itdoesnotshowitselfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,unlessyoudigout,youcan’ttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsaboveground.”
Fathersaid,"
Infactthepeanuthasmanyuses,butthemostvaluablethingaboutthislittlenutisthis:
it'
snotliketheapple,peachorpomegranate,flauntingtheirbright,beautifulfruitsontheirbranchesforalltoseeandadmire.Thepeanutliesburiedinthesoil,waitinguntilitisripebeforelettingpeopledigitup.Ifeveryoucomeacrossashypeanutplantyoucannotimmediatelytellwhetherornotithasanynuts.Youhavetofindthemtobecertain.”
“爹爹说”在英文中通常作为插入语放在句中,所以译文一和译文二比译文三翻译更地道,译文三则是按照中文的思维放置在句首。
“固然”一词,译文一用It'
struethat句型来表达,非常符合英文的表达习惯。
particularly"
Infact"
显然没有译文一表达更地道。
在表达“可贵”时,译文三表达最恰当,因为"
valuable"
是宝贵的意思,与可贵意思相近,译文一"
beloved"
是被爱的,与“可贵”意思不符,译文二"
good"
根本不能表达出可贵的意思。
“鲜红嫩绿的颜色”,译文三"
bright"
表达最地道,因为"
指颜色鲜艳的,译文一"
brilliantcolors"
并不是很恰当,因为"
brilliant"
指色彩鲜明的,而译文二"
beautifulcolors"
表达也不是很恰当,"
beautiful"
只是指美丽的,并不指色彩方面的美丽。
“发生羡慕的心”,仔细推敲前后文,这里是指高调吸引人们的注意,与后文花生的低调形成对比,因而译文一和译文二翻译比较准确,但从语言的风格来说译文二相对比较简洁,符合写作风格,而译文三"
foralltoadmire"
翻译得不太好,不能表达出“发生羡慕的心”。
“它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来”,译文一增译了"
tinylittle"
(“小小的”),译文将tiny和little放在一起,表现出小巧可爱的意思,与是原文的意思相符,准确而且生动。
但是从整体上来讲,表达有点啰嗦,应该把"
remainunearthed"
去掉。
而译文二翻译的信息不够完整。
译文三把花生拟人化,"
waiting"
一词赋予花生生命,使表达更生动形象。
对于选段最后一句的翻译,从句式上来讲,译文一运用了条件状语从句,句式简洁而逻辑清晰,符合文章的语言风格,而译文二在句式上略显啰嗦,译文三"
shy"
一词很好地表达出“瑟缩”的感觉,但是"
Youhavetofindthemtobecertain"
表达不是很地道,也不够简洁。
此外,译文一翻译深含寓意,与原文平实而生动的风格相符合。
所以,从整体上来讲,译文一翻译最好。
选段五:
我们都说:
“是的。
”母亲也点头。
爹爹接下去说:
“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:
“这是我对于你们的希望。
我们谈到夜阑才散,所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
strue,"
wesaidinunison.Motheralsonodded."
Soyoumusttakeafterpeanuts,"
Fathercontinued,“becausethey'
reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”
"
Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.
swhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.
Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengravedinmymind.
“That’strue,”weallsaidandMothernoddedherassent.“Soyoushouldtrytobelikethepeanut,”Dadwenton,“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractive.”
“Doyoumean,”Iasked,“weshoul
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 落花生 译文 赏析