许地山《落花生》译文-赏析PPT文档格式.ppt
- 文档编号:1552678
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:PPT
- 页数:23
- 大小:355KB
许地山《落花生》译文-赏析PPT文档格式.ppt
《许地山《落花生》译文-赏析PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许地山《落花生》译文-赏析PPT文档格式.ppt(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
所以你们要像花生,要做有用的人”落花生的精神thepeanut,我们屋后有半亩隙地。
母亲说:
“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;
过不了几个月,居然收获了!
妈妈说:
“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?
”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
语言风格:
朴实无华、清新自然,刘译:
Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.张译:
Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.,我们屋后有半亩隙地。
BehindAtthebackof隙地unoccupiedplace,openspace,刘译:
Itsapitytoletitgotowastelikethat,Mothersaid.Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden.”张译:
Mothersaid,“Itsapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”,母亲说:
1.句子偏长,“Mothersaid”在中间做插入语更符合英文习惯。
刘士基先生的翻译过于书面语,而张培基先生的翻译更为口语化。
结合文章风格,张译更佳。
2.Lie:
tobe,remainorbekeptinaparticularstate处于,保持某种状态3.Liketoeat表示具体某次倾向于做某事likeeating,我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;
刘译:
Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!
张译:
Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
1.几姊弟刘译较为啰嗦,肯定姐弟三人Children简洁2.小丫头写作背景:
1983出生=小丫鬟Servantgirls英语中更为常见3.排比句用start+ing表示:
简练+生动4.Agoodharvest丰收收获丰收5.Justafter体现作者急切的心情,刘译:
Letushaveapartytonighttocelebrate,Mothersuggested,andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?
Weallagreed,ofcourse.张译:
Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?
”Weallagreed.,妈妈说:
1.语气温和“妈妈说”偏向于建议,用suggest较好“如何”表现出妈妈的提议,用Howabout为佳,let、ask偏为命令。
2.Party:
asocialoccasion与环境不符Feast:
alargeorspecialmeal,especiallyforalotofpeopleandtocelebratesth更佳贴切3.“我们的新花生”强调是自己种的,而fresh只强调新鲜,刘译:
Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.张译:
Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.,母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
整体上张译更胜一筹,更符合英语习惯和语境Outof:
用什么为原材料GardenVSPeanutPlot,语言风格:
自然平实、简洁凝练,那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
爹爹说:
“你们爱吃花生么?
”我们都争着答应:
“爱!
”“谁能把花生的好处说出来?
”。
姊姊说:
“花生的气味很美。
哥哥说:
“花生可以制油。
”我说:
“无论何等人都可以用贱价买它来吃;
都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”,那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
”,刘译:
Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.Doyoulikepeanuts?
Dadasked.张译:
Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?
”askedFather.,1.Delightandjoy都有afeelingofgreatpleasure的意思,但joy欢乐的感觉持续时间要比delight长得多,根据文章的原意,用张先生的joy比较妥切。
2.Allthesame有仍旧,照样地的意思,而nevertheless是仍然,不过,然而,父亲在天色不好的时刻仍旧,照样来了,用allthesame语言就强烈多了,所以这里我认为用allthesame比较好。
我们都争着答应:
Yes!
weallansweredeagerly.Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?
“Yes,wedo!
”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?
”,1.行文都是比较简练准确的语言,在这里刘所用的eagerly显然要比张所用的viedingivingtheanswer要简明得多,而且eagerly显示出孩子们的渴望热切的心理,vie有竞争的意识,在这里用“竞争”一词就有点夸大事实。
2.整篇文章行文清新自然,这里父子对话更是自然活泼,显然这里翻译namethegoodthings要比whatisgoodfor要自然直接得多,姊姊说:
”哥哥说:
Itisverydelicioustoeat,mysistertookthelead.Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.张译:
“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.,1.整个行文,张先生都尽量保持着中文的自然与原汁原味,即使汉语和英语的表达方法有差异,但是张先生在这里既体现在中文的简练又能准确显示英语的表达方式,我觉得这里要比刘先生翻译得妥当些。
我说:
Itisinexpensive.Isaid.Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.张译:
“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryonesfavorite.Thatswhywecallpeanutsgood.”,1.Cheap和inexpensive都有花钱少,便宜的意思,但是cheap还有poorquality和lowstatus,全文事赞美落花生的优秀品质,用cheap就显得不合。
2.刘译的affordit显然比张译的affordtoeatthem要简洁得多。
3.最后一句话“这就是它的好处,张译的thatswhywecallpeanutsgood要比刘译的更得更地道,比较符合英文口语的表达习惯。
朴实无华清新自然,爹爹说:
“花生的用处固然很多;
但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:
“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:
“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:
“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
爹爹说:
“Peanutisgoodformanythings,”Dadsaid,“butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit.张译:
“Itstruethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“buttheyremostbelovedinonerespect.,1.“爹爹说”,通常中文的习惯是将这部分放在话语的最前面,而英语中,在话语很长的情况下则习惯放在中间,两者都做到这点,符合英语表达习惯。
另外,将爹爹译成Father显得过于正式,少了文中的那种亲切感,故,译成Dad会更符合原文。
2.句型的选用表达文章的情感色彩张译的“Itstruethat”可以表达出原文“固然”二字的情感色彩。
而刘译的“thereis”反映出文章朴实的特色,相比之下,张译的这句话就显得有点文绉绉。
3.“可贵”的翻译,“good”意思比较广,不够准确;
“beloved:
lovedverymuch”亦欠妥当,个人觉得可以借用刘的句型,将good改为valuable。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。
他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出来。
Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolors,peanutburiesitsfruitintheearth.张译:
Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntiltheyreripe.,1.“鲜红嫩绿”;
“beautiful”不够准确;
“brilliant:
fulloflight,shiningorbrightincolor”准确而符合原文的意思2.“发生羡慕之心”,仔细推敲前后句的意思,这里应该是高调指吸引人们的注意,与后文花生的低调形成对比;
因而两者的翻译都准确,但从语言风格来说,刘的相对比较简洁,符合原文写作风格。
3.对于最后一句的翻译,刘翻译的信息不够完整;
而张翻译的稍嫌啰嗦,个人感觉去掉“andremainunearthed”会更简洁,你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触他才能知道。
Itdoesnotshowitselfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,unlessyoudigout,youcanttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsaboveground.”张译:
Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”,1.从句式上分析,张先生运用了条件状语从句,句式简洁而逻辑清晰,符合文章的语言风格;
而刘先生在句式方面略显啰嗦;
2.另外,张先生的翻译深含寓意,与原文平实而深刻的风格相符合,爹爹接下去说:
“Soyoushouldtrytobelikethepeanut,”Dadwenton,“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractive.”“Doyoumean,”Iasked,“weshouldlearntobeusefulbutnotseektobegreatorattractive?
”“Yes,”Dadsaid.“ThisiswhatIwishyoutobe.”张译:
“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausetheyreusefulthoughnotgreatandnice-looking.”“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.“ThatswhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.,1.“接着说”译成“continue”会更简洁并且符合英语表达习惯2.文中的两个形容事物与人词“伟大,好看”的译法;
刘张两人都译成一样的词汇;
前部分用来形容物是没问题的,但后部分是用来形容人的,继续译为nicelooking欠准确,结合当时背景,“伟大、体面”应指当时军阀政客,若翻译为“seeminglygreatanddecent”会更符合原文意思;
3.“有用的”=“useful”?
Useful,通常是用来形容物,用在此欠妥当,文中主要是只对社会有贡献的有用的人,翻译为“helpful”会更好,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 落花生 译文 赏析