生活中英语囧单词.docx
- 文档编号:33142
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:163.87KB
生活中英语囧单词.docx
《生活中英语囧单词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生活中英语囧单词.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
生活中英语囧单词
囧单词:
珍珠奶茶英文原来是“波霸奶茶”?
台湾的珍珠奶茶人人爱喝,但小编近日发现它的英文名竟是"Bubbletea"或是"bobatea"——直译“波霸奶茶”!
这是怎么回事儿呢?
原来,台湾早期仅有珍珠奶茶一种称呼。
约1988年时,台南市海安路一家叫“草蜢”的小贩,取当时性感女星叶子楣的灵感,将珍珠奶茶改称波霸奶茶。
以后在南台湾,波霸逐渐就成为大粉圆的说法、而珍珠指小粉圆。
在台湾以外,亦常见波霸"BOBA"或"Bubble"这名词。
起因是1980年代末到北美洲的华裔新移民仍以"波霸奶茶"作号召,加州各地因此如雨后春笋般出现"BOBATeaHouse"、"BOBAPlanet"、"BOBAWorld"等等茶坊,现时非台裔居民依然满口"BOBA"或"Bubble"。
他们会用英语向柜枱的服务生说:
"Givemelatte,andaddsomeBOBAin,please."(给我一杯拿铁咖啡,加点"波霸"),"波霸"亦已成为粉圆的代名词。
当然,如果你说PearlMilkTea,某些老外也会明白你的意思。
来看看英文的详细描述吧:
PearlMilkTeaisasweetlyflavoredteabeverageinventedinTaiwan.Drinkrecipesmayvary,butmostbubbleteascontainateabasemixedwithfruit(orfruitsyrup)and/ormilk.Iceblendedversionsofthedrinkarealsoavailable,usuallyinfruitflavors.Bubbleteasmaycontainsmalltapioca balls(木薯粉圆)orpearlscalled"boba".Pearlsmadeofjellyarealsoavailableinmanyplaces.Theseteasareshakentomixtheingredients,creatingafoamonthetopofsomevarieties,hencethename.
英式蛋挞:
古老的美味
Custardtart:
thetraditionalEnglishdessert
ThecustardtartisregardedasoneofBritain’straditionaldishes.Itremainedafavouriteoverthecenturiesandisjustaspopulartoday.Eventhenamehasanancientpedigree-itisderivedfromboththeoldFrenchwordforcrust(crouste),andtheAnglo-Norman‘crustarde’,whichmeantatartorpiewithacrust.
蛋挞是公认的英国传统美食之一,几百年来一直深得人们的喜爱,直到今天仍然广受欢迎。
甚至连“蛋挞”这一名字也有着古老的渊源——“蛋挞”来源于“酥皮”(crust)的法语词“crouste”和盎格鲁诺尔曼语词“crustarde”,“crustarde”意思是带酥皮的蔬菜、水果或肉馅饼。
CustardtartswerepopularduringMedievaltimesandrecordsshowthatKingHenryIVenjoyedthemathiscoronationbanquetin1399.
早在中世纪时,蛋挞就已经风靡一时。
有记载称,1399年,英国国王亨利四世在加冕礼宴会上就享用了蛋挞这种美食。
HenryIVisnottheonlyEnglishmonarchwithalikingforthem.Called‘doucets’intheMiddleAges,theywereequallypopularatthecourtofHenryVIII.HenryVIII’sdaughter,QueenElizabethI,whohadafamouslysweettooth,alsohadagreatlikingforcustardinpastry.Athercourt,custardtartsgrewtoenormoussizesandhadjestersprancingaroundinthewobblymix.Themessmusthavebeenquiteconsiderable!
亨利四世可不是唯一钟情于蛋挞的英国君王。
在亨利八世时期的宫廷里,蛋挞同样广受青睐。
亨利八世的女儿,嗜好甜食的女王伊丽莎白一世也对蛋挞情有独钟。
她的宫廷中囤积了大量的蛋挞,再加上逗趣的弄臣在宫中摇摆表演,那场面真是乱得无以复加!
AnotherRoyal,QueenElizabeththeIIwasalsoservedcustardtartasthedessertforherrecent80thbirthdaycelebration.
在另外一位皇室成员——女王伊丽莎白二世80岁的寿宴上,蛋挞也被作为甜点款待宾客。
Today,custardtartsareusuallymadefromshortcrustpastry,eggs,sugar,milkorcream,andvanilla,sprinkledwithnutmegandbaked.However,inKingHenry’sdaytheycouldhaveincludedingredientssuchasporkminceorbeefmarrow,buttheywerealwaysfilledwithasweetcustard.
如今,蛋挞通常以松脆的酥皮、鸡蛋、糖、牛奶或奶油、香草为原料,撒上肉豆蔻烤制而成。
然而,在亨利时期,蛋挞还可能含有猪肉末或牛骨髓等食材,但总要覆盖上甜甜的蛋奶糊。
Tomakethemaspecialtreattheycanbetoppedwithfreshstrawberriesorraspberries.Inthepasttheyweremuchricher,andmorefattening.Almondmilkandhoneywasoftenadded—muchtoosweetfortoday’stastes.
以蛋挞款待尊贵的客人时,还可以在顶部放上新鲜的草莓或覆盆子。
以前,蛋挞里常常会加入杏仁奶和蜂蜜,很油腻且容易让人发胖。
显然,这样的口味对于今天的人们来说过于甜腻了。
ThecustardtartisalovelytreattocomehometoandgoeswonderfullywithacupofEarlGreytea.Youjustcan’tgetmoreEnglishthanthat.
在家招待客人,蛋挞是很好的选择。
再配上一杯格雷伯爵茶,那滋味更是妙不可言,没有比这更英式的美味了。
Vocabulary:
short文中指“松脆的”
EarlGreytea格雷伯爵茶,以查尔斯•格雷伯爵命名的混合型调味茶
美食英语:
“刨冰”英语怎么说
天气这么热,估计在逛世博的各位同学眼里,法国大餐还比不上路边摊的一份冷饮。
据说在世博园出售的一种台湾“雪花冰”大受欢迎,因为台剧中一直出现这种刨冰。
今天我们就来学学“刨冰”英语怎么说吧。
根据字面来看,“刨冰”就是一片片刨下来的碎冰么,所以是不是可以用shavedice这个说法来表示……看上去不太对啊,但是其实是有这种说法的:
Shaveice,shavedice,shaveorHawaiianshavediceisanicebaseddessertmadebyshavingablockofice.
这种夏威夷式的甜点应该类似于我们吃的刨冰,不过还有另外一种,和shavedice稍稍有些区别:
Asnowconeisapaperconefilledwithcrushedicetoppedwithflavoredsugarwater.
从crush和shave这两个词的意思上就应该看得出这两样甜品的区别吧,crushedice更像是我们所说的“冰沙”,而snowcone的造型类似于圆筒冰激凌,不过甜品也有多种做法和形状啦,作为统称的话,我们可以把“刨冰”叫做shavedice,将“冰沙”称作crushedice。
世博热词:
“老字号”英语怎么说
逛世博目的各不同,有的是为了去参观,有的是为了去购物,有的是为了去吃好吃的——世博园中华美食街上有不少有名的老字号,难得大江南北的美食聚集在一起,可以一次吃个够。
不管是吃,还是买,似乎大家都喜欢选老字号的商品,应该是看重其中蕴含的传统和历史吧。
话说,这个“老字号”在英语中是怎么说的?
oldandfamousshop?
也可以这样说,毕竟把意思表达出来了,不过,一个更好的说法是:
time-honoredshop
Time-honorednationalbrandsareatremendoussourceofwealthforChina.
中华老字号是属于中国的一种巨大财富。
time-honored,字面意思就是berespectedandhonoredovertime,除了这个词,我们也可以用prestigious来表示这个意思,像我们常说的“金字招牌”,就是prestigiousbrand。
美食英语:
厨房重地“刀工”比拼
世博河南周,表演中除了有少林功夫,更有大厨们的精湛刀工展示,其精深之处绝对不亚于独孤九剑。
说到这个“刀工”,当我们要用英语介绍中餐烹饪的要诀时,怎样表述“刀工”这个说法呢?
首先,“刀工”也就是拿刀切菜的技术,我们可以用cuttingtechnique来表述。
在这个总称下面,还有很多小分类:
1.切片:
slicing
slice意为“切成薄片”,也可用作名词,如asliceofbread
2.切丝:
shredding
shred除了表示“切成丝”,还可以表示“碎纸”,办公室常用的碎纸机就是shredder
3.切块:
dicing
dice其实就是大家都很熟悉的筛子,用作动词表示“切成小块”,像“宫爆鸡丁”这道菜中的“鸡丁”就是chickendice
最后还有一种刀工,mincing,意即“切碎、剁碎”,像做肉丸(meatball)的时候就要先将肉剁碎,mincethemeat。
mince还可以表示“走小碎步”:
Theaimoffoot-bindingistoforcewomentominceinsteadofstriding
来看看全球各地人民都吃啥早饭?
(创意组图)
Inka'spostonWhattheWorldEatsmadeustrulyappreciatehowourculturaldiversityplaysintoourfoodchoices.Hamburg-basedGermanphotographerOliverSchwarzwalddelvesspecificallyintoourmostimportantmealofthedaywithhisseries,"Breakfast."Here,heartisticallydisplaysthestereotypicalbreakfastsinsixdifferentcountrieswhichhumorouslyincludesacigaretteandcroissantfromFranceaswellastheclassicinternationalhotelbreakfast!
Inka贴的这个“全世界吃什么?
”让我们真正认识到文化的不同是如何作用于我们的饮食选择。
德国汉堡的摄影师OliverSchwarzwald用他的摄影系列“早餐”对这个问题做了深入的探究。
这里,他用艺术化的形式展现了六个不同国家的典型早餐。
法国篇(上图)幽默地包括了一支香烟和一个牛角包,而典型的国际饭店早餐也很有趣。
Sweden
瑞典
SwedishKnackebrod,smokedfish,andcoffee.
瑞典粹面饼、熏鱼和咖啡。
沪江小编:
神哪,一大早起床就吃熏鱼,这个习惯很独特哦!
Russia
俄罗斯
Curd-cheesewithfruit,egg,caviar,andheartybread.
切片奶酪配水果、鸡蛋、鱼子酱和切片面包。
沪江小编:
有鱼子酱,果然是俄罗斯人的早餐啊!
GreatBritain
英国
Sausagelinks,friedegg,toast,bakedbeans,andtea.
香肠串、煎蛋、吐司面包、茄汁黄豆和茶。
沪江小编:
英式早餐出了名的复杂和热量高,但味道的确不错哦!
USA
美国
Ablueberrypancake,cornflakes,andaglassoforangejuice.
蓝莓松饼、玉米片和一杯橙汁。
沪江小编:
玉米片通常会泡在牛奶里吃,这样看来美国人的早餐很健康嘛!
International
国际
Toast,egg,breadroll,butter,jellyandcoffee.
吐司、鸡蛋、圆面包、黄油、果酱和咖啡。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生活 英语 单词