英语翻译汉译英词语处理.ppt
- 文档编号:18779839
- 上传时间:2023-11-10
- 格式:PPT
- 页数:120
- 大小:681.50KB
英语翻译汉译英词语处理.ppt
《英语翻译汉译英词语处理.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译汉译英词语处理.ppt(120页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1,汉译英的词语处理,2,Outline,指称意义的翻译直译法意译法言内意义的翻译重复叠词语用意义的翻译文化色彩的再现语体色彩的复制感情色彩的叠合四字词和虚词的翻译,音译法音译意译结合法,双关音韵,3,Review,指称意义:
词语、句子和篇章反映的客观世界。
语言的意义,言内意义:
词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。
语用意义:
语言符号与使用者的关系,包括联想意义,蕴含意义和象征意义。
4,指称意义的翻译:
1、汉、英词语的所指常常相同、反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。
语言的共性使汉语的一些词语在英语里找到完全对应的词语。
2、语言的特性又使汉语中的某些词语在英语里部分对应,或根本就没有对应词,出现词语空缺。
5,简述直译法意译法音译法音译意译结合法,指称意义的翻译,6,指称意义的翻译,简述英汉词义的对应,合同垂直红茶接电话,ContractVerticaldimensionBlackteaToanswerthetelephone,7,有的汉语指称意义在概念上较为笼统,而英语中却有明确的区分。
如:
“遗产”就有好几种译法:
legacy(遗产中的动产部分),estate(被继承人死后留下尚未被继承尚未全部遗产),inheritance(已经被继承了的遗产)等。
8,汉英词语在不同语境中的意义:
基本:
基本建设capitalconstruction基本险withparticularaverage基本物资essentialcommodity基本条款conditionclause基本工业primaryindustry基本设施infrastructure,9,金融风暴financialrisks脱贫toeliminatepoverty温饱问题problemsinfindingenoughfoodandclothing出口配额exportquota退耕还林restorethereclaimedland扶贫helpforthepoor解放思想emancipateminds小康arelativecomfortableliving“一刀切”imposeuniformity,10,1)绝对优势理论absoluteadvantagetheory(商贸通用英语术语),而不是overwhelmingsuperioritytheory(自编英语术语)
(2)相对优势comparativeadvantagetheory(商贸通用英语术语),而不是relativeadvantagetheory(自编英语术语),11,基本价格baseprice基本信用证overridingcredit基本工资basicwage基本数据benchmarkdata基本利益fundamentalinterest,12,(3)贸易盈余tradesurplus(商贸通用英语术语),而不是tradeprofit(自编英语术语)(4)原产地placeoforigin(商贸通用英语术语),而不是originalproducingplace(自编英语术语)(5)可兑换货币convertiblecurrency(商贸通用英语术语)而不是changeablecurrency(自编英语术语),13,“保税区bondedzone或free-tradezone);追求卓越管理”insearchofexcellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence);“小商品博览会”generalmerchandiseshow/expo);,14,入境登记卡、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”,。
15,按照英语习惯,这些应landingcard或disembarkationform,day/month/year或month/day/year,purposeofvisit,pleasure或travel,returninghome,settlingin。
16,第一时间”primetime第21届世界大学生运动会the21stUniversiade,,免淘米prewashedrice;,17,超值享受supervalueenjoyment(比较:
enjoymentwithextrabenefits);人文奥运”PeoplesOlympics(比较:
Culture-EnrichedOlympics);科技奥运”High-techOlympics(比较:
Technology-Empowered或PropelledOlympics);,18,税,国税关税税率保税仓库区,TaxDutyTariffbond,StatetaxesCustomsdutiesTariffratesBondedwarehousearea,英汉词语的对应有完全对应和不完全对应,19,求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员Amongtheapplicantsareordinaryworkers,employeesofjointventures,governmentfunctionaries,20,干部,国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员,AdministratorOfficialOfficerFunctionaryCadreOfficeworkerPublic/civilservantGovernmentemployee,21,直译法完全保留汉语的指称意义,芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
ReedFluteCave/Ludiyan/LudiCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.,22,1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。
直译加注解,In1990,theProvinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjoinventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofthe“ThreeFormsOfVentures”reached284.,23,两种现象误译“假朋友”,新闻照片白酒红眼慢车街道妇女,NewsphotoWhitewineRedeyeSlowtrainStreetwomen,PressphotoSpirits/liquorPinkeye/tobegreen-eyedLocaltrainHousewivesofresidentialarea,24,文章标题title报纸标题headings特快limitedexpress慢车localtrain干货driedfoodandnuts/drygoods(纺织品)街道妇女housewivesofresidentialareas/streetwomen(妓女),25,Exercises,东方时空人与自然音乐桥与你通行环球45分钟体育栏,OrientalTimeandSpacePeopleandNatureMusicBridgeGoingAlongwithYouAroundtheGlobein45MinutesSportsSections,26,世界知识产权组织中华全国青年联合会中华全国总工会中国国际贸易促进委员会海关总署中国商品检疫局,27,世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization中华全国青年联合会All-ChinaFederationofYouth中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInter-nationalTrade海关总署GeneralCustomsAdministration中国商品检疫局CommodityInspectionBureauofthePRC,28,假冒伪劣商品Fakeorpoorqualitycommodities汇率并轨auniformexchangerate国有商业银行Commercialstatebanks国务院主管部门thecompetentdepartmentoftheStateCouncil,29,书名的翻译(直译),春天里的秋天红楼梦子夜北方的河普通劳动者青春之歌山乡巨变红岩,30,AutumninSpringAdreamofredmansionsMidnightRiveroftheNorthAnordinarylaborerThesongofyouthGreatchangeinamountainvillageRedcrag,31,电影名的翻译(直译),大决战南征北战生财有道英雄儿女铁道游击队茶馆白毛女,32,DecisiveBattlesFightingNorthandSouthGettingRichintheirOwnwayHeroicsonsanddaughtersRailwayGuerrillasTeahouseTheWhite-hairedgirl,33,意译法,汉语的一些产品的品名、商标若直译时没有注意文化差异,译文的指称意义便会出现错误导向。
一些广告、新闻标题、书名、文章名、电影名、电视名等的翻译也能通过意译法而使译文醒目传神。
34,transittrade(过境贸易)、listedstocks(上市股票),“长城”牌(GreatWall)等等。
再看“成都紫薇酒店”的英文译名PRIMEHOTEL,也是成功采用意译法的典范。
紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。
35,walkman(随身听)、Whisper(护舒宝),厦新电子(Amoisonic)、海信集团(HiSense)等等。
而中国商人渴望的“开门红”,我们只能意译为getofftoagoodstart。
36,咸腊肉saltpreservedmeat乌龙茶oolongtea皮蛋preservedduckeggs土纸handmadepaper冰甲鱼frozensnappingturtle阿胶ass-skinglue哈密瓜hamimelon膏药dog-skinplaster山野菜wildvegetable清凉油essentialbalm榨菜hotpickledmustardtuber豆腐乳saltedbeancurd花茶scentedtea宫娟扇mandarinfans,37,书名的翻译(意译),走下神坛的毛泽东儒商旅游天地人民画报大视野,38,MaoZedong-Man,NotGodIntellectualsGoInforBusinessTravellingScopeChinaPictorialGlobalVision,39,电影名的意译,1)增词林海雪原祝福TracksintheSnowyForestANewYearsSacrifice,40,2)改名按剧情翻译如:
逃学威龙天子骄龙天涯海角FightbacktoschoolLittleHeroontheRunLostandFound,41,按感情意译,风雨同路北京童话蔷薇之恋TheUnbearableUnexpectedPassionHiddenDesire,42,栏目名称的意译,时尚男女都市小品创意集中营男人心事Sayyou,SaymeModerntasteIdeaWorkshopAllaboutmen,43,意译法,在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻的陋习。
InChinasmoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages./arrangedorBoughtandsoldmarriages.,44,一些词语的意译,领导班子年轻化、知识化、专业化ayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadership小康水平arelativelycomfortablestandardofliving脱贫致富toshakeoffpovertyandsetoutontheroadtoprosperity,45,音译法,音译法通常有两种方式:
1、直接用汉语拼音拼写2、用类似英语单词的拼写体现原文的发音,46,直接用汉语拼音用类似英语单词的拼写体现原文的发音,西苑饭店XiyuanHotel,康顺有限公司ConsonLtd.磕头kowtow,47,姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船,OutsidethecityofSuzhouIsresoundingadistantknell.ItisHanShanMonastery-Towardus,tollingitsmidnightbell.,48,端午节那天人们都要吃棕子,DuringtheDragonBoatFestival,ortheDuanwuFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatzongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithreedleaves.,49,湖南省位于长江中游南部,因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。
HunanProvinceliesjustthesouthofthemiddlereachesoftheChangjiangRiver.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehastheHunan,whichmeans“southofthelake.”,50,下面列举一些音译的译例,秧歌yangko饺子jiaozi大饼dabin杂碎chop-suey馄炖huntun油条youtiao衙门yamen,51,“一枝梅”香皂“yizhimei”brandtoiletsoap张裕葡萄酒公司ZhangyuGrapeWineCompany,52,音译直译结合法:
在拼音之前或之后加上一个表意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。
绿丹兰Ludanlancosmetics“稳得福”酒楼WonderfulRestaurant唐明皇(电视剧名)EmperorTangMingHuang“索”牌(塑料绳具的商标)Solid,53,还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游,登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。
54,TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXiangguRidge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveaBirds-eyeviewofthebueatifulChangsha.,55,(花港观鱼)HuaGangGuanYuViewingFishatFlowerHarbor*孤山)GushanSolitaryHill*紫来洞)ZilaiCavePurpleSourceCave*,56,朝阳广场ChaoYangSquare兴宁步行街XingningWalkingStreet民族广场MinzuSquare南宁国际会展中心NanningInternationalConvention&ExhibitionCenter青秀山风景区QingxiuTouristResort广西博物馆GuangxiMuseum广西民族文物苑GuangxiCulturalHeritageCenter伊岭岩YilingCave广西药用植物园GuangxiMedicinalGarden,57,布达拉宫PotalaPalace滇池DianchiLake杜甫草堂DuFuCottage都江堰DujiangDam鼓浪屿Gulangyuislet归元寺GuiyuanBuddhistTemple昭君墓ZhaojunsTomb,58,言内意义的翻译,汉语言内意义(语言符号之间的关系)的表达体现在词语的重复叠词双关音韵一语双叙等方面,其直观性强,形象生动,其语用意义含蓄而不失明朗、蕴藉而不失流于晦涩。
59,姓陶的不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。
“陶”与“桃”、“罗”与“锣”发音相同,但指称意义完全不同,形成了同音异义的双关语。
60,于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家。
61,Thusthegatheringduskoftenfindsmehasteninghomeinahurryingcrowd.Whetheritrainsorsnows,windyorfoggy,itisthelongingtobehomethatquickensmysteps.,62,沉默啊!
沉默啊!
不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence!
Silence!
Unlessweburstoutinsilence,weshallperishinthissilence.Silence!
Silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.,63,重复,异词重复此时此刻不知不觉谢天谢地,atthistimeandthismoment,withoutknowingandwithoutfeeling,thankheavenandthankearth,ThankHeaven!
/ThankGodOnlythendidI.TimewentbyandbeforeIwasawareofit,64,为您提供美,为您提供乐,为您提供爱为您提供趣。
65,Itprovidesyouwithbueaty.ItprovidesyouwithjoyItprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.;,66,非常可乐,非常选择。
拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子),67,ExtraordinaryCola;Extraordinarychoice.TakeTOSHIBA,taketheworld,68,中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
69,Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,theChineseorforeigners,thedeadortheliving.,70,叠词,音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。
小路两边,是两行小柳树。
树枝细细的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一层白色的绒毛,71,.,Tworowsofsmallwillowslinedthepath.Thetwigswereslender,withrustlingleavescoveredbyalayerofwhitevillus.,72,诗中有画,画中有诗。
73,Thereispoetryinthepaintings,andtherearepaintingsinthepoetry.,74,走一步看一步。
Takeonestepandlookaroundbeforetakinganother.,75,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.,76,双关,拿锄头刨黄连挖苦。
TodigCoptiswithahoedig.过了几天,还不是外甥打灯笼找舅(照旧)。
77,afterafewdaysthingswillbebacktowhattheywerebefore.,78,音韵,一册在手,纵览全球。
(环球杂志征订广告)Withacopyinhand,youcanhaveafarandwidelookattheglobe.TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.,79,外面冰冻三尺,屋里春意融融。
80,Outdoorstheearthfrozentoa3-feetdepth;Indoorswarmandcozylikespring.,81,正如民间所说:
“宁要浦西一张床,不要浦东一间房。
”,82,AfamousphraseinShanghaiforatimeis,“Idratherownabedonthewesternbankthananapartmentontheeasternbank”.,83,粘连这种手法与英语中的ZEUGMA相似Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreets,hearts,vowsandlibrettos。
Womeninfursandmeningreatcoatsmovedgailyinthewintryair。
84,他到了一个街区停下脚步,在那里,到了夜晚,有最明亮的街道、最快乐的心情、最轻率的誓言和最轻松的歌剧;穿着皮衣的女人和披着大衣的男人在这寒冷的空气中愉快的散步.,85,蜜蜂是在酿密,也是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。
86,Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselvesbutforothers.,87,88,语用意义的翻译,文化色彩语体色彩感情色彩,89,文化色彩的再现,不同的语言表达相同的语用意义,tiger拦路虎,LionAlionintheway,90,鸡皮疙瘩猫哭老鼠假慈悲狗改不了吃屎像热锅上的蚂蚁,GoosefleshTofish
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 汉译英 词语 处理