翻译技巧:拆分法.ppt
- 文档编号:18773460
- 上传时间:2023-11-07
- 格式:PPT
- 页数:67
- 大小:945.50KB
翻译技巧:拆分法.ppt
《翻译技巧:拆分法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧:拆分法.ppt(67页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译技巧:
拆分法splitting,基本原则把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
翻译技巧:
拆分法splitting,1.连词:
如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:
when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat,.等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
拆分点,翻译技巧:
拆分法splitting,2.关系词:
如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
拆分点,翻译技巧:
拆分法splitting,3.介词:
如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
4.不定式符号to:
不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
拆分点,翻译技巧:
拆分法splitting,5.分词:
过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
6.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
拆分点,句子的主干是:
定语从句:
方式状语:
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题),Sample,拆分后句子的总结构是(主干):
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry知识探索主句定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行为方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner以理性的,有序的,系统的和冷静的方式定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.,Sample,用来研究自然现象,1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.,社会科学是知识探索的一个分支,“它试图研究人类及其行为”;,方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
的方式来研究人类及其行为”;,定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;,Sample,社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题),Sample,翻译技巧:
拆分法splitting,翻译做题原则结构看虚词,动词再定位首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。
Summary,2007-47Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.,虚词:
which,as动词句1:
itlinkstheseconceptstoeverydayrealities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:
whichisparalleltothelinks它和一些联系相似动词句3:
journalistsforgeonadailybasis/记者基于日常基础上形成动词句4:
theycoverandcommentonthenews.他们对新闻进行报道和评论。
在一定程度上,翻译技巧:
词类转译conversion,名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。
2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
名词转译成动词,3.有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。
4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydontyoutakearest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
形容词转译成动词,Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。
Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
副词转译成动词,Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
转译成名词,英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1名词派生的动词Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.这种举止是罪犯的心理特征。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
人格化,拟人化,转译成名词,2名词转用的动词Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻政治变革的见证。
转译成名词,有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校长的鼓励。
转译成名词,形容词转译成名词1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
Hewaseloquentandelegantbutsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。
转译成形容词,形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
Thisissueisofvitalimportance.这个问题至关重要。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。
形容词与副词的互相转译,1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。
Thisissheernonsense.这完全是胡说。
形容词与副词的互相转译,2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。
Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给了他深刻的印象。
名词与副词的互相转译,1名词转译成副词Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2副词转译成名词ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfirstmannedspaceship.官方宣布,中国已经成功地实现了载人航天。
Translatingpractice,Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.他的动机是希望达成某种妥协。
Americanshaveacrazeforthesun,abeliefthatthesunwillcurechronicillnessandthatwherethereissunshine,therewillbeajob.美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的地方就有工作。
Thenewcontractwouldbegoodfor5years.新的合同有效期为五年。
Assignments,1.ReviewUnit5andfinishallexercisesintextbookandextendedcourse;2.PreparePassageAinUnit3Book23.Groupwork:
showthefamoustouristsitesyoulike,Practicetranslatingallpassagesyouvelearnedthissemester.,Unit1,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?
(impacton),broughtterribledisasterstomankind,impactonsuchapoet,Howdidthewar,whichbroughtterribledisasterstomankind,impactonsuchapoet?
2.做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。
(beblindto),blindtothefaults,theirbelovedchildren,Mothersaresometimesblindtothefaultsoftheirbelovedchildren,whichwillcausethechildrentomakethesamemistakeagain.,makethesamemistakeagain,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,3.作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。
(isolate),inthiscompletelystrangecountry,feelisolated,Asanewimmigrantinthiscompletelystrangecountry,shealwaysfeltisolated.,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,4.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。
(resultin,actbeforethinking),actingbeforethinking,resultinfailure,Actingbeforethinkingoftenresultsinfailure,soweshouldthinkbeforeweleap.,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,5.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。
(take.action),thetimefortalking,takeapositiveactiontoprotectourenvironment,Thetimefortalkingispast;wemusttakeapositiveactiontoprotectourenvironment.,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,Unit2,1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。
pressthespokesmanfor,militaryattack,Reporterspressedthespokesmanforanexplanationofthemilitaryattack.,ExperiencingEnglishIII,Unit2,Revision,2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是总统的合适人选。
electionspeech,failtoconvincethevoters,HiselectionspeechfailedtoconvincethevotersthathewastherightpersonforthePresident.,ExperiencingEnglishIII,Unit2,Revision,3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。
admit,Idontagreethat,WhileIadmitthatthereareproblems,Idontagreethattheycannotbesolved.,ExperiencingEnglishIII,Unit2,Revision,4.他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象。
debate,Makeadeepimpression,HisfirstdebateonTVmakeadeepimpressiononhisaudience.,ExperiencingEnglishIII,Unit2,Revision,5.一切事物都是相互关联又相互作用的。
interrelated,interact,Allthingsareinterrelatedandinteractwitheachother.,ExperiencingEnglishIII,Unit2,Revision,Unit3,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,1.思想是通过语言来表达的。
(bymeansof),bymeansoflanguage,express,Thoughtsareexpressedbymeansoflanguage.,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,2.我今年买的新书多得难以数清。
(tokeepcountof),difficulttokeepcountof,Ihaveboughtsomanynewbooksthisyearthatitsreallydifficultformetokeepcountofthem.,3.这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的。
(tofeelassured),Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,Theoldladyfeelsassuredthat,celebrateherbirthday,Theoldladyfeelsassuredthathersonwillcomebackhometodaytocelebrateherbirthday.,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,Hismotherinsistedthathispocketmoneyshouldnotexceed100yuanpermonth.,4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。
(toexceed),insist,pocketmoney,exceed100yuan,Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,registeredundermyname,Weboughtacarlastmonth,whichwasregisteredundermyname.,5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。
(toregister),Unit4,Ex.6TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,1.这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专集一举成名。
(toshottofame),inthe1980s,shottofamewiththatsinglealbum,Thebandshottofameinthe1980swiththatsinglealbum.,Ex.6TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。
(totakearisk),Takearisk,andyoumayloseagain,butyouhaveimprovedyourchancestowin.,takearisk,improveyourchancestowin,Ex.6TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,pushthemselvestothelimits,thecureofAIDS,ScientistsarepushingthemselvestothelimitsintheirresearchesforthecureofAIDS.,3.科学家正极力研究治愈爱滋病(AIDS)的良方。
(topush.tothelimits),Ex.6TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,4.现在我们知道了网络的意义:
鼠标一点就能知晓天下大事。
(point),seethepointoftheInternet,clickthemouse,informationfromallovertheworld,NowwecouldseethepointoftheInternet:
wecangetinformationfromallovertheworldjustbyclickingthemouse.,Ex.6TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。
(toregulate/soonerorlater),Somepeoplebelievethegovernmentwillregulatetheresearchofhumancloningsoonerorlater.,soonerorlater,regulatetheresearchofhumancloning,Unit5,Ex.15TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,1.他饮酒过量,对身体不好。
(morethan),drinkmorewinethan,(morethan)goodforhealth,Hedrinksmorewinethanisgoodforhishealth.,Ex.15TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,2.他知道这时父母亲都在急切地等着他回家过年。
(waitforto),eagerly,returnhomefortheNewYear,HeknewthatatthismomenthisparentswereeagerlywaitingforhimtoreturnhomefortheNewYear.,Ex.15TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.,3.他的聪明和幽默都招我们喜欢。
(appealto),intelligence,senseofhumor,notonlybutalso,Whatappealstousisnotonlyhisintel
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 拆分
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)