部分中文熟语日译的不可译性.docx
- 文档编号:18616578
- 上传时间:2023-08-20
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.97KB
部分中文熟语日译的不可译性.docx
《部分中文熟语日译的不可译性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《部分中文熟语日译的不可译性.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
部分中文熟语日译的不可译性
小组成员:
农斯雨
世界正是因为有了翻译,异国之间以及异民族之间才得以交流。
但是另一方面,由于每一种语言都有其自身区别于其他语言的异质性,这样便使得译文在意义或情感上与原文存在差异,甚至词不达意。
这些差异或意义所不达之处文章称之为“不可译”。
此外,民间使用的熟语是本民族有代表性的语言,文章以部分中文熟语日译时所遇到的“不可译”现象为研究对象,试探讨中日翻译过程中的不可译性及解决方法。
(一)保留形象的直译法(literaltranslation/word-for-wordtranslation)
“直译”「原文の語を対応する訳語に変える以外は、語法も構文もできるだけそのまま訳文に生かそうとする翻訳を言う。
」([3]p403)这种意义上的直译,适用于有共同的祖语(比如英、德文之间),又或者是语族不同但在语言观上有类似语法关系(比如中、英文之间)。
在第五版《広辞苑》中“直译”解释为“外国語をその原文の字句や語法に忠実に翻訳すること”。
直译是中日熟语翻译采用最多的方法。
这是因为日文中的部分汉字与中文有相对应的汉字,并且除少数特例,意思大体一致,再加之中日两国文化交流历史悠久,因此在中日熟语翻译时,直译被认为是首选之法。
根据以上“直译”的定义,在近藤千雄的《おもしろ日本語――一口ほんやく塾》之中,204项之中有半数以上采用的是直译法,表1中列举部分示例,仅供中日翻译者参考。
表1:
青出于蓝而胜于蓝
青は藍より出でて藍より青し[荀子(勧学)]
衣食足则知荣辱
衣食足りて礼節を知る[管子(牧民)]
一叶落而知天下秋
一葉落ちて天下の秋を知る[淮南子(説山訓)]
不义之财无长久
悪銭、身につかず
不入虎穴焉得虎子
虎穴にはいらずんば虎児を得ず[後漢書(班超伝)]
大义灭亲
大義、親を滅す[左伝(隠公四年)]
一气呵成
一気呵成
在日语中这种翻译方法,其实是古时日本人一种阅读汉文的习惯而延续下来并演变而成的。
([4]p38)。
比如,在《论语》中写道:
“子曰:
学而时习之,不亦说乎。
有朋自远方来,不亦乐乎。
”日本人并不懂中文的发音,但是透过文字还可以略懂其中含义,但日本人在阅读该文章时并不按照原文的顺序,而是在原文处加上标记,变为“子曰:
学而時習レ之、不二亦説一乎。
有レ朋自二遠方一来、不二亦楽一乎”,这个标记日语中称为“返り点”。
按照这个标记阅读顺序就变为“子いわ曰く、学びて時に之を習ふ、またよろこ亦説ばしからずや乎。
ともあ朋有り遠方よ自り来たる、亦楽しからずや乎”。
笔者认为这种当时古日本人阅读汉文的习惯可以说是逐词式直译的雏形,在此之后,逐渐融入至日常日语当中,上述熟语的日语译文多数是出自当时的汉文,又或者是当时的汉文训读习惯。
例如:
“衣食足りて礼節を知る”
便是出自管子(牧民)“倉廩実則知礼節衣食足則知栄辱”
而像“不义之财无长久”、“一气呵成”等在当时的日语中没有对应的日语可用,与其意译后不仅丢失了原有的形式,也有可能会产生误译现象,不如安全起见,保留原来形象(或形式)直接移植入译文之中,这也正是该直译法的优点之一。
“直訳によって外国語の解読を学んでいるうちに、おそらく青年たちにとって直訳の方が思考の一形式になったであろうことは想像されるところである。
新しい文学運動が著しくたいとう抬頭してきた明治二十年以後、青年たちがこの新しい思考の型を自分自身の文章に反映させようとしたことは、いとも自然の勢いであったろう。
”([4]p44)
(二)意译法(freetranslation/sense-for-sensetranslation)
“意译”是指「原文の一語一語の存在と形を忠実に訳文に移そうとする直訳に対して、文単位に全体の意味を訳文に再現しようとする翻訳を言う。
文体にすらこだわらず、もっと大胆に段落単位に原文の内容を訳出する場合は自由訳とも呼ばれる」([3]p404)通常情况,在直译法无法进行有效沟通时而采取意译法。
经常发生在口译之中。
口译时,由于译者身旁没有词典等参考辅助资料,并且要求及时作出反应,在遇到这种情况之下,如果译者明白原语中熟语的精髓意思,只需将其译出即可。
关于此点,许均曾经提出“实践上的‘可译’与理论上的‘不可译’”([5]p263)的理论观点。
比如:
1)他是专攻历史的,你却跟他大谈美学,这不是对牛弹琴吗?
彼は歴史が専攻だが、君が彼に美学についてくどくど言うのは大間違いだよ。
([6]p55)
1)例中的“对牛弹琴”在第一版《新华词典》中解释为“比喻对不能理解的人白费口舌、力气。
有看不起对方的意思。
现在也用来讥笑说话的人不看对象。
”“間違い”在第一版《日中辞典》中其中文意思是“错误,过错”。
在其前加上接头辞“大-”用以表示其程度之大。
尽管日文中有对应的惯用语表达“馬の耳に念仏”但在口译时如果没能及时想到这个表达,使用“大間違い”意思也是准确的。
一中所述,歇后语具有特殊的结构形式,翻译歇后语时,通常对其前一段采取直译法,而后一段会根据情况采取意译法。
比如:
2)嗑瓜子嗑出虾米来——碰到好仁(人)了kèguāzǐkèchūxiāmǐlái——pèngdàohǎorén(rén)le
うりの種をかじったら、えびが出てきた——好い人と出会った
3)猪八戒的脊梁——悟(无)能之背(辈)ZhūBājièdejíliɑng——Wú(wú)néngzhībèi(bèi)
猪八戒の背中——無能のやから
4)修锅匠补碗——吱咕吱(自顾自)xiūguōjiàngbǔwǎn——zīgūzī(zìgùzì)
鍋直しお碗の修繕をする——自分のことだけ考える
([7]p103)
采用这种复合翻译方法是因为中文歇后语的主要意思在后一段,并且在后一段中经常采用“谐音”、“双关”、“比喻”等辞格表现。
笔者认为,在保证意思准确的前提下,较之“比喻”,“谐音”与“双关”的翻译几乎是不可能完成,一般在目标语中几乎找不到。
Forster曾说过“翻译出来的双关语,尽管译笔巧妙,但并不是原来的那个双关语,而只是反应原作使用了双关语这一事实。
原语中的那个双关语可能是无法翻译的。
”([8]p155)
翻译最根本的目的是要实现“意义传达”与“异文化交流”,以上两种方法,意译法基本实现了“意义传达”这个目的,但对于上述的直译法,笔者认为仅仅是达到了表面上的“异文化交流”。
真正意义上实现“异文化交流”的目的要通过下述方法——借用法——才得以实现。
(三)借用法(Adoption)
“借用”在《广辞苑》第五版中解释为“借りて使うこと”。
“借用法”就是译者在翻译熟语时在目的语中找出与原语表达同样意思及情感的熟语。
使用“借用法”,可以最大程度地接近奈达的理想翻译,但是这种方法要求译者不仅掌握大量的中日熟语,并且使用准确。
比如:
5)所谓“欲速则不达”,我正从基本练习开始重新做起。
「急がば回れ」で、基本練習からやり直しているところだ。
(倉持保男·坂田雪子(著)庄鳳英(訳)『必携慣用句辞典』 p.28)
6)彼此坦诚相待,谈判比预想的顺利。
魚心あれば水心で、思ったよりうまく交渉がまとまった。
(同上 p.43)
7)总算功夫不负有心人,终于能够胜任现在的工作了。
石の上にも三年で、どうにか仕事も一人前になってきた。
(同上 p.28)
由以上例句可以看出使用借用法,在译文中不仅使用意义等值的熟语,而且未影响到语言的形式及美观。
因此笔者认为“借用法”是一种对原文及译文表示尊敬的解决方法,因为该方法不仅实现了意义的等价交换而且也保留了各自语言中的文化特色部分。
部分学者认为“借用法”应是属于“意译法”的,但作者认为“借用法”是较之“直译法”更加具体,较之“意译法”更加准确的,使不可译变得可译的行之有效的解决方法。
表2中以中文熟语为例,同时列出使用借用法与意译法翻译出的译文,其中伯仲仅供同仁斟酌。
例文出自近藤千雄的《おもしろ日本語――一口ほんやく塾》当中的204项熟语。
(其中使用直译法译出的译文暂不讨论)
表2:
中国語熟語
日本語の対応
している熟語
意訳したもの
头脑昏聩
焼きが回る
頭がぼける
真人不露相
能ある鷹は爪を隠す
才能が持っている人は見せびらかさない
明日黄花
六日の菖蒲・十日の菊
意味がない・用がない
对牛弹琴
猫に小判・馬耳東風・馬の耳に念仏・暖簾に腕押し・糠に釘
道理をわきまえない人に道理を説く
远水救不了近火
二階から目薬
ゆっくりした措置では急場の間に合わない
紧要关头
イザ、鎌倉
瀬戸際
作者认为翻译这些熟语时,与其意译不如借用,这样不仅准确而且翻译的日文更加形象生动。
但是在没有对应的熟语表达或在口译时一时想不到的情况下,可以使用直译或意译。
二、总结
翻译是异文化间理解和交流的重要手段之一。
而熟语是一个民族在历史长河中凝结而成的文化结晶,是本民族有代表性的语言。
越是民族的才越是有特色的,才越能充分表达本国传统文化。
中日两国尽管语言文化相近,但依然存在着异质性,这些异质性便造成了中日两国翻译上的障碍。
本论文提出了三种解决方法。
即:
直译法、意译法和借用法。
其中借用法,是在目标语当中寻找与原语具有相同的语言文化功能的较为全面的解决方法。
本论文认为对两种语言不负责地简单转换是对语言的不尊重,所以“借用法”是一种尊重原语与目标语的最佳解决方法。
准确地翻译好熟语,有利于中日两国语言学习者了解中日传统文化及语言文化,有利于中日两国的友好交流。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 部分 中文 熟语 不可