英语六级翻译真题与答案.docx
- 文档编号:18591698
- 上传时间:2023-08-19
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:1.36MB
英语六级翻译真题与答案.docx
《英语六级翻译真题与答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译真题与答案.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语六级翻译真题与答案
2015年12月英语六级翻译真题与答案
A).在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
译文:
ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallforthebenefitoftheirchildren.Thishasledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducationtendtogivewaytotheirparents’wishes.Oncetheparentsdecidetosignupanafterschoolclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywillstickontheirdecision,eventheirchildrenhavenointerestinitatall.InAmerica,however,parentstendtorespecttheirchildren,especiallywhenmakingdecisions.PerhapsitiscommendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationastheAmericanparentsdo.
B).在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
译文:
Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.
C).最近,中国政府决定将其工业升级。
中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:
中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
译文1:
Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedinbuildinghigh-speedtrains,ocean-goingships,robots,eventheplanes.Notlongago,Chinawonthecontractofbuildingahigh-speedrailwayinIndonesia.TheContractofChinaprovinghigh-speedtrainsforMalaysiaalsosignedbythetwosides,whichprovesthatgoodsmade-in-Chinaarewidelytrusted.Goodsmade-in-Chinahasbecomemoreandmorepopular.AlthoughChinahaspaidpricesforit,itdoeshelptoeliminatepovertyandtoprovideworkchancesforpeopleallovertheworldaswell.Thisisagoodworkandworthspeakinghighlyof.Youmaywanttotakealookatwhichcountryyourgoodscomesfromwhenyougotothestorenexttime.ItisveryprobablymadeinChina.
译文2:
Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Nowitisinvolvedinconstructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,evenplanes.Notlongago,Chinagotthecontractofbuildingahigh-speedtraininIndonesia.Atthesametime,Chinaalsogotthecontractofprovidinghigh-speedtrainswithMalaysia.ItprovesthatpeoplebelieveintheproductsmadeinChina.Chinese-madegoodshasbecomemoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforthis,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeoplearoundtheworld.Itisagoodthingthatisworthyofpraise.Whenyougotothestorenexttime,youmaywanttoknowwheretheproductyouboughtisproduced.ItisverylikelythatitismadeinChina.
2015年6月英语六级翻译真题与答案
A).汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
汉朝统治期间有很多显著的成就。
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。
公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。
其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。
汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
译文:
HanDynastywasoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.ThereweremanysignificantachievementsduringtheHanDynasty.Itwasthefirsttoopenitsdoorstoothercultures.Foreigntradeflourishedduringthisperiod.TheSilkRoadinitiatedbyHanDynastyledallthewaytotheWestAsiaandeventoRome.Variousformsofartprospered,withtheemergenceofalotofliterature,historyandphilosophymasterpieces.100A.D.witnessedthecompletionofthefirstChinesedictionarywhichincluded9000words,providinginterpretationandvariousstylesofwriting.Meanwhile,technologyhadalsoachievedgreatprogress.Paper,waterclocks,sundialsandearthquakedetectorswereinvented.Thereignhaslastedfor400years.However,thecorruptionoftherulerseventuallyledtoitsdownfall.
B).2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。
中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。
它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。
有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process. The urban population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural people would move to the cities. This scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to urban transportation. The Chinese government has been promoting "people-oriented" development philosophy, which emphasizes that people should choose buses over private cars. It also calls for building "a resource-saving and environment-friendly" society. With this clear objective, Chinese cities will be able to better plan their development, and invest heavily on the evolution of a safe, clean and economical transportation system.
2014年12月英语六级考试翻译参考译文
A).反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpicturessittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.
B).自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal“oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.
2014年6月六级翻译真题附答案
A).中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。
土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。
TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.
B).最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:
科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。
如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:
sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofartificialorgans.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 答案