日本老龄化精读.docx
- 文档编号:18444399
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:47.07KB
日本老龄化精读.docx
《日本老龄化精读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日本老龄化精读.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
日本老龄化精读
首先,我们来看一下文章的开头:
AgeinginJapan
日本老龄化
Homehelp
居家照护
Thegovernmentisstrugglingtocurbtherisingcostofhealthcare
日本政府竭力控制医疗支出上涨
∙红色标题AgeinginJapan是对文章的一个概括总结,给出了两个信息,一个是主题“老龄化”,一个是地点“日本”。
由此,我们可以推断,本篇文章可能是讲述日本老龄化的原因、现状、应对措施等等。
∙ageing老龄化,我们看一下经济学人另一篇关于老龄化的文章中是如何表达人口老龄化的弊端的:
Anageingpopulationwillstrainthesocial-securitysystemandconstrictthelabourmarket.
∙struggle在这里是个不及物动词,表示“竭力去做某事”,这里其实隐含的意思是“很艰难地去做”,最常见的搭配就是与介词“to”。
比如经济学人中一篇关于金融危机之后英国国内大学的经济状况的文章中有这么一句话:
Thelowest-rankeduniversitiesstruggletofindanylenders.
∙curb是经济学人中的高频词,表示“抑制、控制”。
一般是用来表示“抑制某种现象”。
同义替换词有:
contain\check\hinder\hamper\impede\block.
∙risingcost是一个偏正结构,可以翻译为“不断上升的成本”,也可以将偏正结构转换为主谓结构,即“成本不断上涨”。
rising类似的表达还有:
growing\climbing.都是很常见的表达。
紧接着我们来看一下文章的第一段啵!
①INASUNNYroominasmallapartmentintheTokyosatellitetownofKunitachiliesYasuyukiIbaraki,eyesclosedandbreathinglaboured.②YukioMiyazaki,hisdoctor,whovisitsfortnightlyfromalocalclinic,suspectsthathedoesnothavemuchtimeleft:
hehasbraindamagefromacerebralinfarction,atumourinhisdigestivesystemandisunabletoswallowortalk.③Reiko,hiswife,feedshimthroughatubetohisstomachandclearsphlegmfromhisthroat.④“Heisfromaclose-knitfamilyandisaquietman,soIthinkitisbetterforhimtobehereratherthaninahospital,”shesays,overgreenteaandgrapes.
参考译文:
在东京卫星城国立市(Kunitachi)一间光照充足的小公寓里,茨木康行闭着眼躺在床上,费力地呼吸着。
当地诊所的医生宫崎之男每两周上门探视他一次。
他患有脑梗塞引发的脑损伤和消化系统肿瘤,无法吞咽或说话,医生怀疑他将不久于人世。
他的妻子玲子通过一根胃管给他喂食,并帮他清除喉咙里的痰。
“他来自一个关系紧密的家庭,不爱说话,所以我认为他最好还是待在家里,而不是住进医院。
”她边喝着绿茶、吃着葡萄边说道。
结构分析
本段是以一个案例导入,是经济学人常用的开篇方式,一般不会直接进入主题,谋篇布局和用语都值得研究学习。
这一段也呼应了第一个黑色标题Homehelp。
前三句介绍了茨木康行现在的状况很糟糕,但是没有去医院,而是在家里养着,吊起读者的胃口,最后一句中,其妻子给出了解释。
紧接着我们逐句学习一下:
INASUNNYroominasmallapartmentintheTokyosatellitetownofKunitachiliesYasuyukiIbaraki,eyesclosedandbreathinglaboured.在东京卫星城国立市(Kunitachi)一间光照充足的小公寓里,茨木康行闭着眼躺在床上,费力地呼吸着。
∙首先是一个简单的语法结构,表示地点的介词短语INASUNNYroominasmallapartmentintheTokyosatellitetownofKunitachi位于句首引起全部倒装,全部倒装就是把整个谓语动词提前,而部分倒装式把部分谓语动词提前,一般是助动词、情态动词。
此处是将谓语动词lies提前。
比如说:
山上有座庙Onthetopofthehillstands\liesatemple.
∙satellitecounty表示“卫星城”。
经济学人一篇讲述中国城市化的文章中提到:
Theideaistofostertheriseofmammothurbanclusters,anchoredaroundgianthubsandcontainingdozensofsmaller,butbynomeanssmall,nearbycities.这些城市群以巨大的中心城市为依托,辐射周边几十个相对较小(其实本身并不小)的城市。
这里的nearbycities就是satellitecities.
∙eyesclosedandbreathinglaboured.是对茨木康行当时状态的描述,对于这句话:
“茨木康行闭着眼躺在床上,费力地呼吸着”,我们可以进行一下回译,也许我们会处理为一个主谓宾结构的简单句,可是返回来看一下经济学人是将其处理为两个短语,句式长短错落有致,比堆两个简单句高大上多了。
在翻译或写作的过程中,我们可以借鉴一下。
YukioMiyazaki,hisdoctor,whovisitsfortnightlyfromalocalclinic,suspectsthathedoesnothavemuchtimeleft:
hehasbraindamagefromacerebralinfarction,atumourinhisdigestivesystemandisunabletoswallowortalk.当地诊所的医生宫崎之男每两周上门探视他一次。
他患有脑梗塞引发的脑损伤和消化系统肿瘤,无法吞咽或说话,医生怀疑他将不久于人世。
∙首先分析一下这个句子的结构,(主语)YukioMiyazaki,(同位语)hisdoctor,(非限制性定语从句)whovisitsfortnightlyfromalocalclinic,(谓语动词)suspects(宾语从句)thathedoesnothavemuchtimeleft:
(主语)he(谓语)has(宾语)braindamage(补语)fromacerebralinfarction,atumourinhisdigestivesystemand(并列谓语,省略了主语he)(复合谓语)isunable(介词宾语)toswallowortalk.
∙fortnightly副词,表示“每两周地”,修饰动词visit,形容词形式是fortnight.再一次体现了经济学人用词的高明。
想想我们在中译英的时候能想到用这个词不?
比如:
他每隔两周去看她一次。
∙hedoesnothavemuchtimeleft用来表示某人快要touchwood了,“时日不多了,不久于人世”。
英译中时也要注意汉语四字成语的使用得当会给译文增采。
∙tumour表示“肿瘤”。
良性肿瘤benigntumour;恶性肿瘤malignanttumour;肿瘤医院tumourhospital.
∙swallow这里指“吞咽”,由此引申出另一个含义“吞并,吞噬”。
比如说大企业吞并小企业:
Inthelongtermsomesmallbrandswillbeswallowedupbutotherswillbeencouraged,arguesSonaliDeRyckerofAccel,aventure-capitalfirm.再比如城市化扩展,大城市吞噬农村:
Thecountrysideisgraduallybeingswallowedupbynewdevelopments.类似表达有:
devour.比如对于前些日子很火的流浪地球,外媒是这样介绍的:
"TheWanderingEarth",shownin3-D,takesplaceinadistantfutureinwhichthesunisabouttoswellintoaredgiantanddevourtheEarth.
∙最后看一下参考译文是如何处理原文的结构的,原文套了一个同位语,一个非限制性定语从句,但是译文并没有将这些成分一并堆到主语前面,而是根据逻辑结构进行了合理断句,将原文的一个长句子处理为两个句子,排列组合成符合中文习惯的句子。
而且译文没有按照原句子的顺序翻译,而是先翻译“他患有脑梗塞引发的脑损伤和消化系统肿瘤,无法吞咽或说话,(事实背景)”,“医生怀疑他将不久于人世(判断表态)”。
这就涉及到一个翻译技巧,即英文是先表态判断,后事实背景,而中文则相反,是先事实背景,后表态判断。
那么,再说到回译的时候,我们是否能想到这个技巧呢?
Reiko,hiswife,feedshimthroughatubetohisstomachandclearsphlegmfromhisthroat. “Heisfromaclose-knitfamilyandisaquietman,soIthinkitisbetterforhimtobehereratherthaninahospital,”shesays,overgreenteaandgrapes.他的妻子玲子通过一根胃管给他喂食,并帮他清除喉咙里的痰。
“他来自一个关系紧密的家庭,不爱说话,所以我认为他最好还是待在家里,而不是住进医院。
”她边喝着绿茶、吃着葡萄边说道。
∙close-knit表示“关系密切的、关系亲密的”。
比如aclose-knitcommunity.
∙这两句话交代了茨木康行在家里养病的原因。
接下来我们再看一下第二段,看看是否还有其他原因:
LifeexpectancyinJapanisthehighestintheworld,at84.
Thisisgoodnewsforitspeople,butmeansthatanever-highershareofthepopulationiselderly.
Fully28%ofJapaneseareolderthan65,comparedwith15%ofAmericansand21%ofGermans.
Moreoldpeople,inturn,meanshigherhealth-carecosts.
Lastyearthegovernmentbudgeted¥15trn($138bn,or15%ofitstotalexpenditure)forhealthcareandnursing,excludingthechargesitleviesforthepublichealth-insurancescheme.
Withpublicdebtat250%ofGDP,anddebtserviceconsumingafurther24%ofspending,thegovernmentislookingdesperatelyforwaystocutcosts.
Itreckonscaringforpeopleathomeisoneofitsbestoptions.
参考译文:
日本人的预期寿命是84岁,为世界最高。
这对其国民来说是个好消息,但也意味着老年人在总人口中的比重越来越高。
日本65岁以上的老年人足足占了总人口的28%,而美国和德国的这一比例分别为15%和21%。
老年人越多,相应的医疗保健支出也越高。
去年,除去为公共医疗保险计划征收的费用,政府在医疗保健和护理上的预算达15万亿日元(合1380亿美元,占政府总支出的15%)。
由于公共债务达到GDP的250%,偿债支出又占了总支出的24%,政府正在想方设法削减成本。
政府认为居家照护是最好的选择之一。
结构分析
这一段介绍了日本的人口现状,老年人口比重上升,给政府的财政预算带来了很大压力,于是政府开始想办法来应对人口老龄化带来的问题,想到的第一个方法就是:
居家照护。
∙ever-higher表示“越来越高的”,类似的有ever-growing日益增长的;growing越来越多的。
很好用,写作的时候可以想着用上,比如TE中一篇关于金融危机之后英国国内大学的经济状况的文章中:
Therushtobuildreflectsabattletoattractstudents,whichisputtingagrowingstrainonuniversities’finances.
∙share表示“比例、比重”。
比如另一篇有关老龄化的文章中:
Inthatperiod,London(whichisrelativelyyouthful)willseetheshareofitslabourforceunder30fallbyaquarterandtheshareover50riseevenmore.类似的表达:
proportion.比如:
Between2016and2025,accordingtoMercer,aconsultancy,theproportionofBritishworkerswhoareunder30willfallbyfourpercentagepointsandthatofover50swillrisebytenpoints.
∙elderly老年人。
同义表达:
theelders,theelderly,seniorcitizens,olderpeople,thegrey-haired,elderlyfolk,seniors,oldpeople,someoneadvancedinyearsorwithwrinkles.
∙olderthan65表示“65岁以上”,学习一下这个表达。
也可以用over65,intheirmid-60sandlater.
∙comparedwith表示“与…相比较”,但是在翻译中不一定要体现这个词,那么,在汉译英的时候,如果句子中有比如数字间的“对比、比较”这层含义的时候,虽然原文没出现“与…相比较”这个词,但是可以在译文中增comparedwith,因为中文是隐性的,逻辑内隐,比如我们会说:
我饿了,我们去吃饭饭吧,而很少说:
因为我饿了,所以我们去吃饭饭吧。
而英文是显性的,句与句之间的逻辑要通过词来体现。
搬几个TE的例子感受一下(文章中绝大多数例子都来自TE,几乎没有给出翻译和分析,大家可以当作练手的机会)
.ForeigndirectinvestmentintoAmericanmanufacturingshotuptoroughly$185bnduringthefirstninemonthsof2018,comparedwithunder$100bnin2017.
.InAugust2000thefirmsaiditwouldbuyeggsonlyfromsuppliersthatgavehens72squareinchesofspace,comparedwithanindustryaverageof48squareinches.
.ExportsmakeuphalfofGDP,comparedwith12%forAmericaand30%forBritain(这个例子是不是和原文中最相似,有木有).
∙inturn表示“反过来”。
当表示A对B有影响的时候,可以用上这个表达,让句子逻辑更紧凑。
但翻译的时候“反过来”一词并不一定要出现。
(这就告诉我们,翻译并不是字对字,翻的是意思)比如TE(TheEconomist)中一篇有关城市化的文中有这么一句话:
Rulesrestrictingmigrants’accesstopublicservicesmeanthatsome250mpeoplelivingincitiesaresecond-classcitizens,whocouldintheorybesentbacktotheirhomedistricts.That,inturn,hascrimpedthegrowthofChina’scities,whichwouldotherwisebeevenbigger.
∙budget在本句子中是以动词形式出现的,与介词for搭配,表示“将…纳入预算”。
这个词经常是作为名词出现,预算在多少钱“abudgetof+钱数”;低于预算underbudget;超出预算overbudget.其实它还是个形容词,比如说广告中的“低价航班budgetflights”.另外,这个词不仅指政府的预算,家庭预算,出去玩的预算都可以用budget.比如,TE之前有篇关于暑假的文章中提到,一放暑假,要给孩子报各种班,安排各种活动,家长们会感觉到安排也紧了,支出也紧。
Cometheholidays,theycansuddenlyfindtheirschedulesandbudgetsstretched.
∙expenditure表示“支出”。
时间、精力、金钱的耗费都叫expenditure.在某方面的支出,用介词on.如TE里BiggerOil一文中:
capitalexpenditure是资本支出;capitalgain资本收益
∙nursing表示“护理、照护”。
nursinghome\old-agehome表示“养老院”
∙afurther表示“又、再”,比如:
Afurther13areplannedbytheendofnextyear,upfromatotalofjust13in2012.相当于additional\another比如:
Another11%arethoughttohavesolarpower.
再比如:
ButthiscamewithanadditionalsumofA$100m($70m)overfiveyears.
∙desperately表示“不顾一切地”。
其形容词形式是desperate,常见意思是“绝望的”,但经常用来表达“不顾一切、奋不顾身”这一意思。
比如外媒对TheWanderingEarth的描述中:
WhenEarthapproaches Jupiter,amalfunctioninthesystemputsitoncoursetocrashintotheplanet,settingoffadesperatescrambletosavehumanityfromannihilation.
∙…isoneofitsbestoptions.很好的写作句型有木有,提出“解决方案”的时候可以用上。
再提出一条方案,可以用:
Anotheroptionis…比如:
AnotheroptionforNATOwouldbetorejigtheAmerican-ledmissile-defenceshieldinPolandandRomaniasothatitcouldcopewithRussiancruisemissileslikethe9M729,ratherthanjustIranianandNorthKoreanballisticones.表示“别无选择,只能这么做”可以用havenooption\choice\alternativebutto比如:
Facedwithlimitedresources,conservationgroupshavenooptionbuttoengageintriage,howeverunwitting.或者说“Thatwasnotachoicebutanecessity”比如:
Thatwasnotachoicebutanecessity:
theyalreadyhadadaughter,andriskedincurringafineorlosingtheirjobsforbreakingalawthatpreventedmanycouplesfromhavingmorethanonechild.
以这位一段为例,给大家做一个回译:
日本人的预期寿命是84岁(事实背景),为世界最高(判断表态)。
这对其国民来说是个好消息,但也意味着老年人在总人口中的比重越来越高(主谓变偏正ever-highershare)。
日本65岁以上的老年人足足占了总人口的28%,而美国和德国的这一比例分别为15%和21%。
老年人越多,相应的医疗保健支出也越高。
去年,除去为公共医疗保险计划征收的费用(背景信息为从),政府在医疗保健和护理上的预算达15万亿日元(合1380亿美元,占政府总支出的15%)(新信息为主)。
由于公共债务达到GDP的250%,偿债支出又占了总支出的24%(as句子引出背景信息表示原因,或者用with复合结构),政府正在想方设法削减成本(主句)。
政府认为居家照护是最好的选择之一。
AllJapanesepayamonthlypremiumtothepublicinsurancescheme,eitherthroughtheiremployerorthelocalmunicipality.Inreturntheyareentitledtotreatmenta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日本老龄化 精读 日本 老龄化