《英语口译》教学大纲和考试标准.docx
- 文档编号:18009663
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:22.42KB
《英语口译》教学大纲和考试标准.docx
《《英语口译》教学大纲和考试标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语口译》教学大纲和考试标准.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《英语口译》教学大纲和考试标准
《英语口译》课程教学大纲
(EnglishInterpreting)
总学时:
32学分:
2
一、课程简介
1、课程性质:
专业选修
2、开课学期:
第五学期
3、适用专业:
英语
4、课程修读条件:
完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。
5、课程教学目的:
通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学基本要求或建议:
本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:
(一)课堂口头小测
布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作
课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评
口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译
无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。
(五)多给实例
教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。
让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。
(六)鼓励学生参加实践
在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。
并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。
这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。
(七)教学手段上积极采用现代教学模式,在充分利用原有电教设备的基础上,应用PowerPoint、现场录音与点评等计算机手段辅助教学,提高教学效率与教学质量。
三、内容纲目及标准:
本课程向学生讲授基本口译理论和常用的口译方法技巧。
通过课程教学,培养学生具备扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。
另外有较广的知识面、敏锐的文化意识和抓重点记笔记的能力,完成生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务。
第一章口译概况(2课时)
知识点:
口译的历史、现状和发展前景;口译的定义、特点、分类、过程和标准;口译训练的要求
重点:
口译的定义、特点、分类和过程
难点:
口译的特点
课本教材内容:
《英语口译教程》第一单元练习专题:
礼仪祝辞,重点练习相关活动的话语口译。
第二章口译中的记忆(2课时)
知识点:
口译记忆;口译中的工作记忆模式;口译短期记忆训练方法
重点:
口译短期记忆训练方法,口译记忆训练注意事项
难点:
口译短期记忆训练方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第二单元练习专题:
文化教育,重点练习相关活动的话语口译。
第三章口译笔记(4课时)
知识点:
口译笔记与课堂笔记的区别;口译笔记的原则;口译笔记的内容;口译笔记的方法;口译笔记的注意事项;口译笔记案例与分析
重点:
口译笔记的内容;口译笔记的方法
难点:
口译笔记的方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第5单元练习专题:
旅游观光和第10单元练习专题:
宣传介绍,重点练习相关活动的话语口译。
第四章译前准备(2课时)
知识点:
译前准备的定义;译前准备的重要性和分类;译前准备的内容;译前准备的方法和注意事项
重点:
译前准备的分类;译前准备的内容
难点:
译前准备的内容
课本教材内容:
《英语口译教程》第3单元练习专题:
国际交流,重点练习相关活动的话语口译。
第五章数字口译(2课时)
知识点:
数字口译的特点;数字口译的基本功训练;数字口译的训练方法;数字口译的案例分析
重点:
数字口译的基本功训练;数字口译的训练方法
难点:
数字口译的训练方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第6单元练习专题:
商务会议,重点练习相关活动的话语口译。
第六章口译中的公众演讲技能(2课时)
知识点:
公众演讲的概念;口译中公众演讲的基本原则;口译中公众演讲的训练内容;口译中公众演讲的训练方法和注意事项
重点:
口译中公众演讲的基本原则;口译中公众演讲的训练内容
难点:
口译中公众演讲的训练内容;口译中公众演讲的训练方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第9单元练习专题:
体育世界,重点练习相关活动的话语口译。
第七章口译中的跨文化交际(2课时)
知识点:
口译中的跨文化交际的定义;口译中的跨文化交际的策略;口译中的跨文化交际案例分析
重点:
口译中的跨文化交际案例分析
难点:
口译中的跨文化交际的策略
课本教材内容:
《英语口译教程》第4单元练习专题:
社会问题,重点练习相关活动的话语口译。
第八章口译中的主题识别和语篇分析(2课时)
知识点:
口译中的主题识别的概念;口译中的语篇分析的概念;口译中的主题识别的方法;口译中的语篇类型;口译中的主题识别和语篇分析的注意事项
重点:
口译中的主题识别的方法;口译中的语篇类型;口译中的主题识别和语篇分析的注意事项
难点:
口译中的主题识别和语篇分析的注意事项
课本教材内容:
《英语口译教程》第11单元练习专题:
企业文化,重点练习相关活动的话语口译。
第九章口译的信息重组(2课时)
知识点:
口译的信息重组的定义;口译的信息重组的原则和机制;口译的信息重组的方法
重点:
口译的信息重组的原则和机制;口译的信息重组的方法
难点:
口译的信息重组的方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第13单元练习专题:
对外贸易,重点练习相关活动的话语口译。
第十章口译中的应对策略(2课时)
知识点:
口译中的应对策略的重要性;口译中的应对策略的案例分析
重点:
口译中的应对策略的案例分析
难点:
口译中的应对策略的案例分析
课本教材内容:
《英语口译教程》第18单元练习专题:
国际关系,重点练习相关活动的话语口译。
第十一章口译测试和口译资格证书(2课时)
知识点:
口译测试的方法;口译资格证书的必要性;口译资格证书的种类;国内三大口译资格证书介绍和比较
重点:
口译资格证书的必要性;国内三大口译资格证书介绍
难点:
国内三大口译资格证书介绍和比较
课本教材内容:
《英语口译教程》第8单元练习专题:
环境保护,重点练习相关活动的话语口译。
第十二章口译职业规范和口译道德准则(2课时)
知识点:
口译职业规范的重要性;口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
重点:
口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
难点:
口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
课本教材内容:
《英语口译教程》第13单元练习专题:
对外贸易,重点练习相关活动的话语口译。
第十三章交替传译模拟训练(6课时)
知识点:
交替传译模拟训练的准备;交替传译模拟训练的注意事项;交替传译模拟训练的方法
重点:
交替传译模拟训练的方法
难点:
交替传译模拟训练的方法
课本教材内容:
《英语口译教程》相关练习专题及中级口译模拟题,重点练习相关活动的话语口译。
四、课程学时分配:
序号
章节标题
学时
其中
讲授
讨论
实验
上机
习题
其他
第一章
口译概论
2
1
1
第二章
口译中的记忆
2
1
1
第三章
口译笔记
4
2
2
第四章
译前准备
2
1
1
第五章
数字口译
2
1
1
第六章
口译中的公众演讲技能
2
1
1
第七章
口译中的跨文化交际
2
1
1
第八章
口译中的主题识别和语篇分析
2
1
1
第九章
口译的信息重组
2
1
1
第十章
口译中的应对策略
2
1
1
第十一章
口译测试和口译资格证书
2
1
1
第十二章
口译职业规范和口译道德准则
2
1
1
第十三章
交替传译模拟训练
6
1
5
合计
32
14
18
五、分专业、层次的不同要求的有关说明:
不分层次教学。
内容及要求、教学方法、教学手段、考试、参考书目等一个或几个方面有所不同,则予以指明。
如果这些差异较大,应分别制订课程教学大纲。
六、课程作业与考核评价:
一、课堂教学
该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、口译范例评讲、课堂小组讨论、口译译员模拟训练、观摩口译现场实况等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。
二、 形成性考核
学生应在学习过程中的不同阶段完成十次左右作业。
作业成绩是平时成绩的重要部分,也是该课程总成绩的组成部分。
三、口译实践
英语口译是一门实践性很强的课程。
学生应重视口译练习,将所学口译理论知识和技巧应用到实际中去,切实提高自己的口译能力。
四、测试
学期末单独命题进行口译测试。
测试内容为听四段录音并口译成英语或汉语,教师根据学生的录音给定分数。
七、教材及主要参考书
1.梅德明,《英语口译教程》,北京:
高等教育出版社,2008
2.赵军峰,《商务英语口译》(第二版),北京:
高等教育出版社,2009
3.方凡泉,《好易学英语口译》,北京:
世界图书出版公司,2000.
4.吴冰等,《汉译英口译教程》修订本,,北京:
外语教学与研究出版社,1996
5.钟述孔,《实用口译手册》修订本,,北京:
中国对外翻译出版公司,1991
6.廖洪中,《江西旅游景点英语口译》,南昌:
江西高校出版社,2002
7.赵军峰陈林汉,《商务英语口译》,,北京:
高等教育出版社,2003
8.鲍刚.口译理论概述.北京:
中国对外翻译出版公司.2005
9.金惠康.汉英文化旅游实用手册.广州:
广东旅游出版社.2004
10.梅德明,《中级口译教程》(第二版),上海:
上海外语教育出版社,2003
11.仲伟合,《英语口译基础教程》,北京:
高等教育出版社,2007
12.林超伦,《实战口译》,北京:
外语教学与研究出版社,2004
13.冯建中,《口译实例与技巧》,太原:
书海出版社,2007
14.学术期刊:
(1)中国翻译;
(2)上海科技翻译;(3)中国科技翻译;(4)外国语;(5)解放军外国语学院学报;(6)外语与外语教学等
15.报刊杂志ChinaDaily;21stCentury;Economists;BeijingReview;ChinaWomen;EnglishLanguageLearning;TheWorldofEnglish;Times;Reader’sDigest
课程教学标准批准:
外国语学院学术委员会制定:
李坊剑
《英语口译》课程考试标准
(EnglishInterpreting)
总学时:
32学分:
2
一、课程性质与考试基本要求:
英语专业选修课,考试内容涵盖教学大纲要求和口译基本技能。
二、考试方法:
闭卷。
口试。
三、试题类型及比重:
1、英译汉。
50%;2、汉译英。
50%。
要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目共有四篇短文:
二篇英语,二篇汉语,每篇短文分成若干段落。
每篇限3分钟内完成。
四、课程考试内容及要求:
第一章口译概况(2课时)
知识点:
口译的历史、现状和发展前景;口译的定义、特点、分类、过程和标准;口译训练的要求
重点:
口译的定义、特点、分类和过程
难点:
口译的特点
课本教材内容:
《英语口译教程》第一单元练习专题:
礼仪祝辞,重点练习相关活动的话语口译。
第二章口译中的记忆(2课时)
知识点:
口译记忆;口译中的工作记忆模式;口译短期记忆训练方法
重点:
口译短期记忆训练方法,口译记忆训练注意事项
难点:
口译短期记忆训练方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第二单元练习专题:
文化教育,重点练习相关活动的话语口译。
第三章口译笔记(4课时)
知识点:
口译笔记与课堂笔记的区别;口译笔记的原则;口译笔记的内容;口译笔记的方法;口译笔记的注意事项;口译笔记案例与分析
重点:
口译笔记的内容;口译笔记的方法
难点:
口译笔记的方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第5单元练习专题:
旅游观光和第10单元练习专题:
宣传介绍,重点练习相关活动的话语口译。
第四章译前准备(2课时)
知识点:
译前准备的定义;译前准备的重要性和分类;译前准备的内容;译前准备的方法和注意事项
重点:
译前准备的分类;译前准备的内容
难点:
译前准备的内容
课本教材内容:
《英语口译教程》第3单元练习专题:
国际交流,重点练习相关活动的话语口译。
第五章数字口译(2课时)
知识点:
数字口译的特点;数字口译的基本功训练;数字口译的训练方法;数字口译的案例分析
重点:
数字口译的基本功训练;数字口译的训练方法
难点:
数字口译的训练方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第6单元练习专题:
商务会议,重点练习相关活动的话语口译。
第六章口译中的公众演讲技能(2课时)
知识点:
公众演讲的概念;口译中公众演讲的基本原则;口译中公众演讲的训练内容;口译中公众演讲的训练方法和注意事项
重点:
口译中公众演讲的基本原则;口译中公众演讲的训练内容
难点:
口译中公众演讲的训练内容;口译中公众演讲的训练方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第9单元练习专题:
体育世界,重点练习相关活动的话语口译。
第七章口译中的跨文化交际(2课时)
知识点:
口译中的跨文化交际的定义;口译中的跨文化交际的策略;口译中的跨文化交际案例分析
重点:
口译中的跨文化交际案例分析
难点:
口译中的跨文化交际的策略
课本教材内容:
《英语口译教程》第4单元练习专题:
社会问题,重点练习相关活动的话语口译。
第八章口译中的主题识别和语篇分析(2课时)
知识点:
口译中的主题识别的概念;口译中的语篇分析的概念;口译中的主题识别的方法;口译中的语篇类型;口译中的主题识别和语篇分析的注意事项
重点:
口译中的主题识别的方法;口译中的语篇类型;口译中的主题识别和语篇分析的注意事项
难点:
口译中的主题识别和语篇分析的注意事项
课本教材内容:
《英语口译教程》第11单元练习专题:
企业文化,重点练习相关活动的话语口译。
第九章口译的信息重组(2课时)
知识点:
口译的信息重组的定义;口译的信息重组的原则和机制;口译的信息重组的方法
重点:
口译的信息重组的原则和机制;口译的信息重组的方法
难点:
口译的信息重组的方法
课本教材内容:
《英语口译教程》第13单元练习专题:
对外贸易,重点练习相关活动的话语口译。
第十章口译中的应对策略(2课时)
知识点:
口译中的应对策略的重要性;口译中的应对策略的案例分析
重点:
口译中的应对策略的案例分析
难点:
口译中的应对策略的案例分析
课本教材内容:
《英语口译教程》第18单元练习专题:
国际关系,重点练习相关活动的话语口译。
第十一章口译测试和口译资格证书(2课时)
知识点:
口译测试的方法;口译资格证书的必要性;口译资格证书的种类;国内三大口译资格证书介绍和比较
重点:
口译资格证书的必要性;国内三大口译资格证书介绍
难点:
国内三大口译资格证书介绍和比较
课本教材内容:
《英语口译教程》第8单元练习专题:
环境保护,重点练习相关活动的话语口译。
第十二章口译职业规范和口译道德准则(2课时)
知识点:
口译职业规范的重要性;口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
重点:
口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
难点:
口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
课本教材内容:
《英语口译教程》第13单元练习专题:
对外贸易,重点练习相关活动的话语口译。
第十三章交替传译模拟训练(6课时)
知识点:
交替传译模拟训练的准备;交替传译模拟训练的注意事项;交替传译模拟训练的方法
重点:
交替传译模拟训练的方法
难点:
交替传译模拟训练的方法
课本教材内容:
《英语口译教程》相关练习专题及中级口译模拟题,重点练习相关活动的话语口译。
五、不同性质考试内容所占比重:
主观题100%。
六、成绩评定方式:
平时成绩为30%,期末考试成绩为70%。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语口译 英语 口译 教学大纲 考试 标准