专升本翻译.docx
- 文档编号:17975527
- 上传时间:2023-08-05
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:17.71KB
专升本翻译.docx
《专升本翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专升本翻译
词类转换153
一.英语名词译成汉语动词
1.Someofmyfriendsaregooddancers.
2.Ithinkyourlittlesisterisabetterdrawerthanyou.
3.Sheisaloverofcartoon.
4.Shegavethestrangemanaquickglance.
二.英语名词译成汉语形容词
1.Thecomfortandwarmthoftheroomwerewonderful.
2.Theconcertofu2wasagreatsuccess.
3.Thebeautyofthelakeisattractive.
4.Creditisanabsolutenecessityinone’slife.
三.英语介词译成汉语动词
1.Areyoufororagainsttheproposal.
2.Thegovernmentisbehindthiscompany.
3.Asthesoldierranout,heforgottohavehishaton.
四.英语动词译成汉语名词
1.Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.
2.Theelectroniccomputerismainlycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.
3.Greensymbolizesthehopeofthefuture.
4.Successiscloselyrelatedtohardwork.
五.英语形容词译成汉语名词
1.Theydidtheirbesttohelpthedisabled.
2.Boththecompoundsareacids.Theformerisstring,thelatterweak.
Exercise:
155
1.Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.
2.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.
3.Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.
词义引申
一.将词义做抽象化的引申
1.Everylifehasitsrosesandthorns.
2.Johncanberelieson.Heeatsnofishandplaysthegame.
3.Thebraindrainproblemhasbecomemoreandmoreserious.
二.将词义做具体化的引申
1.Sherespectshimforwhatheis,notforwhathehas.
2.ThegreatwallisamustforeveryonetovisitBeijing.
3.ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.
Exercise:
156
1.Some1.2millionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth.
2.Willyouneedanexperienceddeskclerkforyourhotelnextsummer?
3.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanstudies.
4.GivenATMs’smallnumberinthecountry,China’sbanks,majorinvestorsinATMtechnologies.WillcontinuepurchasingATMs
正说反译和反说正译157
一.正说反译
1.wetpaint
2.Admissionbyinvitationonly!
3.Shewasmorefrightenedthanhurt.
4.Itwasbeyondmyabilitytofinishtheproject.
二.反说正译
1.Sheisenviedbyallherfriendsthatshecaneatwhatshelikesandgetsfatter.
2.Ican’tagreewithyoumore.
3.ThetraincomingfromBeijingwillarriveinnotime.
4.Itisnolessthanwastingmoneytoinvestinsuchaprogram.
Exercise:
158
1.Inthelast500years,nothingaboutpeople---nottheirclothes,ideas,orlanguages----haschangedasmuchaswhattheyeat.
2.Thebeautyofthesceneryinourhometownpassesallpowerofdescription.
增词和省词158
一.增词
1.I’dliketoknowsomethingaboutyourexam.
2.Afterallpreparationsweremade,westartedourjourney.
3.Insteadofkilometers,wehavelight-years.
4.Itisasmuchyourhonorasmine.
5.Avoidusingthisequipmentinextremecold,heat,dustorhumidity.
二.省词
三.
1.Whilereading,donotallowyourselftoregress,butkeepreadingaheadineverysentence,evenwhenyoucomeacrossanewword.
2.Theearthmovesaroundthesun.
3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
4.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
5.Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetree,andthegrasswasdead.
Exercise:
160
1.Thereare37millionvisitorsannually,buttherearesignsthattheareaisgettingmoretourismthanitcanhandle.
2.YoucaninsureallyourpropertyagainstlostbytheftorfireduringyourstayinCanada.
3.Theyweresobehavedinthedebatethatwefinditdifficultnottoadmirethem.
4.Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensurecanbeappliedtopractice.
被动语态
一.译成汉语的主动句
Themoneywillbeusedtodealwiththeenvironmentpollutioninthisarea.
二.译成汉语的无主动句
Itiswellknownthatmostmatterhasthreestates:
solid,liquidandgas.
三.把英语被动结构的句子译成汉语的被动句
1.Allthebuildingsweredestroyedinabigearthquake.
2.Mywallethadbeentakenawayfromme.
3.Hewasthreatenedbythedeatheveryday.
Exercise:
161
1.Thestandardsandreputationsofthisorganizationareknownaroundtheworld,andIknowwhatanachievementitisbehere.
2.Theauthorsuggeststhathumanresourcesmanagementshouldbetaughtasarequiredsubjectinthisschool,alongwhitsciencecourses.
长句拆分162
一.单句拆译
Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesittingroom.
二.短句拆译
Hecontinuedhiseducationthroughouthislife,learningfromhumanaswellasfrombooks.
三.句子拆译
1.顺拆法
Hehasleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
2.逆拆法
Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiresafterdarktoanyusefulpurposeinanareathatwasstrangetome.
3.综合法
Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestandby,signedtheemancipationproclamation.
Exercise:
163
1.Hhebookisdividedintosixteenunitsthatdealswithtopicsofeverydayconversation.
2.Itisstillunusualtogetajobwithoutaface-tofacecontactwithyourboss-to-be.
3.Withincreasingawarenessoftheenvironment,peoplehaverealizedthatthewaycoalisusediscriticalandnewapproacheshavetobesought.
4.Librariesotherthanthoselistedaboverequiredadditionalregistrationbeforeyoucanaccesstheircollections
段落翻译164
一.商务信函
DearMark,
NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.
Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.
Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthefirmintothenumber-oneposition.
二.说明指南
Ifyouarenotsatisfiedwithanyaspectoftheserviceweprovideorfeelyouhavebeentreatedunfairly,youmaycalltheBranchOffice.Theywillhandlethematter.Ifyouarestillnotsatisfiedandwishtomakeaformalcomplain,youshouldcontacttheHeadOffice.Thecontactdetailsarelistedonthebackthecoverofthishandbook.
三.报刊评论
AccordingtoShanghaiDailyonFebruary19,ShanghaiTelecom(上海电信公司)startedtosupplythe2004versionofits“ShanghaiYellowPages”yesterdayforfreetoitssubscribers(用户).The1700-pagedirectory(电话簿),whichhasanEnglishindex,offereddiscountcoupons(折扣券)fordiningandbeauty-careservices.Italsooffersa“WorkingGuide”and“LifeGuide”column.Thecompanyestimatedmorethan700,000copiesoftheyellowpageswillbedistributed.
四.商业广告
HelsinkiCardenablesthetouristtotravelfreeinthebuses,trainsandsubwayHoldersofthecardenjoya70%discountinthesightseeingtourandspecialbenefitsatrestaurants,theatresandconcerts,aswellasamallfitsatdepartmentstores.ThevalidityofHelsinkiCardis1,2or3days.ThecardissoldatthehotelBookingCentre,andtravelagencies.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译