U8.docx
- 文档编号:17752076
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.96KB
U8.docx
《U8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《U8.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
U8
I、上次课外练习参考译文:
人们始终认为美丽是值得称赞的。
几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。
个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。
然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。
漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。
人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。
人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功不是由于能力,而是由于运气之类的因素。
人们觉得所有不漂亮的女主管比漂亮的女主管更有诚信,更有能力。
然而,耐人寻味的是,与一夜之间获得成功的漂亮人士相比,人们认为一夜之间获得成功的不漂亮人士更多地是由于人际关系,而不是由于能力。
为什么会认为漂亮女子没有能力呢?
人们认为,与不漂亮者相比,漂亮女子更具有女性特点,而漂亮男子则更具有男性特点。
所以,漂亮女子从事女子从事的传统职业时就具有优势,而漂亮女子从事男子从事的传统职业时看来则缺乏所需的“男性”特点。
这种情况甚至在政治界也一样。
安•波门最近发表了一份关于外貌漂亮对政治候选人的影响的研究报告,她说:
“当人们看待某人的唯一依据只有外貌时,她们对男子和女子的态度是不一样的。
”她要求125名大学本科学生把两组照片按照漂亮的顺序进行排队,一组是男子,一组是女子。
她告诉学生这些都是一些政治职位竞选人的照片,再要求她们把照片按照他们打算投票的顺序进行排队。
结果表明,漂亮男子完全击败了漂亮女子,但被排在最漂亮之列的那几名女子一律获得的票数最少。
II、英汉翻译原理第四讲:
怎样表达译文?
【例61】Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.
×拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。
这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。
【译文】曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄彻的光影无法形容,无法描画。
【例62】Constanttechnologicaladvancesinsoilconservationandlivestockproductionwillberequiredtokeeppacewiththisever-growingneed.
×将需要水土保持与畜牧业生产不断的技术进步以适应这种日益增长的需求。
【译文】为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。
一、要摆脱原文语句结构的影响:
【例63】Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。
【译文】人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。
【例64】Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.
×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。
【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
【例65】Perhaps,afterall,therewasnoenigma(费解的事物,谜团)abouthim,exceptinthemindsoflessermenwhofoundithardtoconceivesuchtenacityofpurpose.
【译文】也许他身上毕竟没有什么不可思议的东西。
所谓不可思议,只是那些不如他的人对他那种坚韧不拔的意志感到不可思议而已。
【例66】Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.
【译文】他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。
二、要避免照搬英汉词典中的释义:
【例67】Likemyfriend,Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenI'mboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees.
×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。
当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。
【译文】同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。
在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。
【例68】Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。
【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。
【例69】Butthisarmsracestrainedthegovernment'sprinciplesaswellasitsbudgets.
【译文】但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
III、课堂练习(将下列句子译成汉语,并注意运用汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):
1.Sheshowereduswithtelegrams.
2.Yourcommentismorebravelymadethancorrect.
3.Theman,moredeadthanalive,wasbroughtinandlockedinthecellar.
4.Civilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.
5.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
6.Itwasadry,coldhand,andthegripwassevere,withmoreafeelingofbonesinitthanfriendliness.
7.Hitler'smistakesgaveRooseveltthevictory:
justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
8.Ifanentrepreneurwassuddenlygivenasmuchmoneyashewantedwouldhestophisactivitiesorusethemoneytodevelopnewones?
Historyisverymuchonthesideofthenewactivities.
IV、课堂练习参考译文:
1.她的电报纷至沓来。
2.你的评论勇敢有余,正确不足。
3.那人被半死不活地带进地窖关了起来。
4.谦恭不是软弱,真诚总须凭据。
5.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。
6.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨头,并没有感受到什么友情。
7.希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利:
正如在滑铁卢战场上,与其说是威灵顿赢了,不如说是拿破仑输了。
8.如果一名企业家突然得到他想要的那么多钱,他会停止经营活动呢,还是会用这笔钱去开拓新的经营活动?
历史表明,企业家多半会去开拓新的经营活动。
V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意运用汉语汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):
Ifanoccupationcensushadbeentakenintheeleventhcenturyitwouldprobablyhaverevealedthatquite90percentofthepeoplewerecountryinhabitantswhodrewtheirlivelihoodfromfarming,herding,fishingortheforest.Anairphotographtakenatthattimewouldhaverevealedspottedvillages,linkedtogetherbyunsurfacedroadsandseparatedbyexpansesofforestorswamp.Thereweresometowns,butfewofthemhousedmorethan10,000persons.Asecondpicture,takeninthemid-fourteenthcenturywouldshowthatthevillageshadgrownmorenumerousandalsomorewidespread,forEuropeanshadpushedtheirfrontieroutwardbysettlingnewareas.Therewouldbemorepeopleontheroads,riversandseas,carryingfoodorrawmaterialstotownswhichhadincreasedinnumber,sizeandimportance.Butaphotographtakenabout1450wouldrevealthatlittlefurtherexpansionhadtakenplaceduringtheprecedinghundredyears.
Anyattempttodescribethecountrysideduringthosecenturiesispreventedbytwodifficulties.Inthefirstplace,wehavetoexaminethegreaterpartofEurope's3,750,000squaremiles,andnotmerelytheMediterraneanlands.Inthesecondplace,theinhabitantsofthatwideexpanserefusetofitintoourstandardpatternortostandstill.
In1450,mostEuropeansprobablylivedinvillages,butsomeregionsweresohilly,lackingingoodsoil,orheavilytimberedthatvillagescouldnotkeepgoing,andsettlementwasthatofsolitaryherdsmenorshepherds.Someareashadbetteraccesstomarketthanothersandwerethereforemoreinvolvedincommercialagriculturethaninfarming.Largelandownersweremorelikelythansmalllandlordstoruntheirestatesandespeciallytheirdomainsmoresystematically--andalsotokeepthoserecordsfromwhichwelearnmostofwhatweknowaboutthesubject.Someareashadneverbeenquitefeudalized;theirfarmersweremorefreefromlordshipandevenfromlandlordship.Someregionshadbeenrecentlysettled,andtheirtenantshadbeenofferedliberaltermsoftenureinordertolurethemintothewilderness.Finally,therewasatimeelement;theexpansionandprosperitythatcharacterizedtheperiodfromthetwelfthtothefifteenthcenturyproducedormaintainedconditionswhichwereunsuitabletothestormierdaysprecedingortheleanonesfollowingit. (384words)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- U8