上海高级口译高频词汇.docx
- 文档编号:17380169
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:25.42KB
上海高级口译高频词汇.docx
《上海高级口译高频词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海高级口译高频词汇.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
上海高级口译高频词汇
一、高频词汇、短语
民间艺术 folkarts
高雅艺术 refinedart
戏剧艺术 theatricalart
电影艺术 cinematographicart
爱国主义精神 patriotism
文化产业 cultureindustry
文化事业 culturalundertaking
文化交流 cross-culturalcommunication
文化冲突 cultureshock
乡村文化 ruralculture
民族文化 nationalculture
表演艺术 performingart
文化底蕴 culturaldeposit
华夏祖先 theChineseancestors
同宗同源 ofthesameorigin
中国文学 Chineseliterature
中国武术 Chinesemartialart/KungFu
中国书法 Chinesecalligraphy
哲学家 philosopher
四大发明 thefourgreatinventionsofancientChina
火药 gunpowder
造纸术 paper-making
印刷术 printing
指南针 thecompass
四书 theFourBooks
大学 theGreatLearning
中庸 theDoctrineoftheMean
论语 theAnalectsofConfucius
孟子 theMencius
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 LaoTzu
庄子 ChuangTzu
墨子 MoTzu
孙子 SunTzu
中国画 traditionalChinesepainting
水墨画 Chinesebrushpainting;inkandwashpainting
武术门派 stylesorschoolsofmartialart
习武健身 practicemartialartforfitness
古代格斗术 ancientformofcombat
武林高手 topmartialartist
气功 Qigong;deepbreathingexercises
空手道 karate
拳击 boxing
击剑 fencing
跆拳道 taekwondo
柔道 judo
中国武术协会 ChineseMartialArtAssociation
武侠小说 talesofrovingknights/kungfunovels
汉学家 sinologist
偏旁部首 radical
笔画 stroke
中国热 Sinomania
汉语的四声调 thefourtonesofChinesecharacters
平声 leveltone
上声 risingtone
仄声 falling-risingtone
去声 fallingtone
孙子兵法 theArtofWar
西游记 JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest
三国演义 RomanceofThreeKingdoms
红楼梦 DreamsoftheRedMansions
水浒传 HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin
资治通鉴 HistoryasaMirror
春秋 theSpringandAutumnAnnals
史记 HistoricalRecords
诗经 theBookofSongs;theBookofOdes
书经 theBookofHistory
易经 IChing;theBookofChanges
礼记 theBookofRites
三字经 three-characterscripture/three-wordchant
八股文 eight-partessay/stereotypedwriting
五言绝句 five-characterquatrain
七言律诗 seven-characteroctave
四合院 quadrangle
京剧 PekingOpera
独角戏 monodrama
杂技 acrobatics
相声 wittydialoguecomedy,standupcomedy
马戏 circusshow
哑剧 pantomime;mime
踩高跷 stiltwalk
说书 story-telling
木偶戏 puppetshow
口技 ventriloquism
京剧票友 amateurperformerofPekingOpera
篆刻 seal cutting
图章 seal
工艺 workmanship/craftsmanship
手工艺品 handicraft
泥人 clayfigure
唐三彩 trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty
陶器 pottery
苏绣 Suzhouembroidery
文房四宝 thefourstationarytreasuresoftheChinesestudy-awritingbrush,
aninkstick,aninkstoneandpaper
寓言 fable
神话 mythology
传说 legend
十二生肖 zodiac
公历 gregoriancalendar
阴历 lunarcalendar
对联 antitheticalcouplet
天干 heavenlystem
地支 earthlybranch
闰年 leapyear
二十四节气 thetwenty-foursolarterms
本命年 one’syearofbirthinthecircleoftwelveyears
传统节日 traditionalholidays
春节 SpringFestival
元宵节 LanternFestival
清明节 PureBrightnessFestival
端午节 dragonboatfestival
中秋节 Mid-AutumnFestival
重阳节 DoubleNinthDay/theAgedDay
才子佳人 giftedscholarsandbeautifulladies
中华文明 Chinesecivilization
朝代 dynasty
中外学者 Chineseandoverseasscholars
考古学家 archaeologist
人类学家 anthropologist
进化论 Darwinism
无神论 atheism
宿命论 determinism
启蒙运动 enlightenment
辩证的 dialectic
先知 illuminati
佛教 Buddhism
儒教 Confucianism
道教 Taoism
形而上学 metaphysics
基督教 Christianity
新教 Protestant
天主教 Catholicism
洗礼 baptism
伊斯兰教 Islam
教堂 Church
寺庙 temple
修道院 abbey
礼拜堂 chapel
斋月 Ramadan;monthoffast
喇嘛 Lama
邪教 cult
宗教仪式 religiousritual
异教徒 infidel
宗教矛盾 religiouscontradictions
孔庙 templeofConfucius
天主教堂 cathedral
《中高级口译考试词汇必备》
篆书 sealscript/sealcharacter
隶书…… officialscript
行书 runningscript
草书…… cursivescript
楷书…… regularscript
拜年 payanewyearvisit
爆竹、鞭炮 firecracker
除夕 EveofChinesenewyear
春联 springcouplets
辞旧迎新 bringouttheoldyearandringinthenew
饺子 boileddumpling
锅贴 potsticker
庙会 templefair
鸣钟辞旧岁 ringouttheoldyear
年画 traditionalnewyearpictures
年夜饭 theevefeast/familyreuniondinneronlunarnewyear'seve
年终大扫除 yearendhouseholdcleaning
守岁 stayuplateonthenewyear'seve
压岁钱 newyeargiftmoney/moneygiventochildrenasanewyeargift
舞龙 dragondance
元宵 sweetstickyricedumplings
花灯 festivallantern
灯谜 lanternriddle
狮子舞 liondance
清明节 PureBrightnessFestival
扫墓 performsacrificestoone'sancestorsorrelatives
祭祖 offersacrificestotheancestors
踏青 goforanoutinginspring
赛龙舟 dragon-boatrace
粽子 pyramidshapeddumplingmadebyglutinousricewrappedinreedorbambooleaves
亡灵 departedsoul
忠臣 loyalminister
屈原 thepoet
月饼 mooncake
赏月 appreciatethegloriousfullmoon
桂花 sweetosmanthus
赏菊 admirethebeautyofchrysanthemum
登高 climbmountain
中药 TCM(traditionalchinesemedicine)
秦始皇 thefirstemperor/emperorQin
皇太后 empressdowager
汉高祖刘邦 founderoftheHandynasty(206B.C---220A.D)
文明摇篮 cradleofcivilization
明清两代 MingandQingdynasties
中华文明 Chinesecivilization
历史学家 historian
地理学家 geographer
江南水乡 thesouthofthelowerreachesofYangtseRiver
水乡景色 riversidescenery
culinaryart
color,aromaandtaste
layout
colddish
rawmaterials
blendingofseasoning
artofproperseasoning
textureoffood
slicingtechniques
sucklingpigs
pastry
yellowricewine
strongwhiteliquor
toast
takeasip
steamedbread/bun
calory
staplefood
中高级口译翻译经典词群
1、“…化”
现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
多极化→polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.
Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.
国际关系民主化
Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.
Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.
企业化→turn…intobusinessinstitutions make…functionasanenterprise
集团化→incorporate…intoanenterprise
公开化→tobebroughtintotheopen
股份化→transfer…intoshareholding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→onallfestivalsandholidays
常态化→
developtowardnormalization
developintoaregularpractice
developandnormalize/regularizethispractice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform
在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
在盟友的帮助下→Withitsallies’help
在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.
4、“对…表示赞赏”
weappreciate
we’dliketoexpressourappreciationfor…
wethinkhighlyof…
…deserveouradmiration
weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…
5、正向强化+
加强合作→strengthencooperation
促进发展→promotedevelopment
增加机会→increaseopportunities
深化改革→deepenreform
推动贸易→facilitatetrade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…
We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…
7、“是…的原因”
betheinstrumentof
Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB
Asaresult/Consequently/Finally/…
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.
8、“问题”
problem
安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats
台湾问题→Taiwanissue/problem/question
根本问题→basicquestion
原则问题→matterofprinciple
找出问题→locatethefault
扬声器有问题→Thereisa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海 高级 口译 高频 词汇