六级中国传统文化翻译单词.docx
- 文档编号:17311760
- 上传时间:2023-07-24
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.17KB
六级中国传统文化翻译单词.docx
《六级中国传统文化翻译单词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级中国传统文化翻译单词.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
六级中国传统文化翻译单词
1.狮舞(Lion?
Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the?
Tang?
Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the?
Lantern?
Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The?
Lion?
Dance?
is?
one?
of?
the?
most?
widespread?
folk?
dances?
in?
?
lion?
is?
the?
king?
of?
animals.?
In?
Chinese?
tradition,?
the?
lion?
is?
regarded?
as?
a?
mascot,?
which?
can?
bring?
good?
?
people?
regarded?
the?
lion?
as?
a?
symbol?
of?
braveness?
and?
strength,?
which?
could?
drive?
away?
evil?
and?
protect?
humans.?
The?
dance?
has?
a?
recorded?
history?
of?
more?
than?
2,000?
years.?
During?
the?
Tang?
Dynasty,?
the?
Lion?
Dance?
was?
already?
introduced?
into?
the?
royal?
family?
of?
the?
dynasty.?
Therefore,?
performing?
the?
lion?
dance?
at?
the?
Lantern?
Festival?
and?
other?
festive?
occasions?
became?
a?
custom?
where?
people?
could?
pray?
for?
good?
luck,?
safety?
and?
happiness.
2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China?
will?
develop?
its?
economy?
further?
and?
open?
itself?
wider?
to?
the?
outside?
world,which?
offers?
more?
business?
opportunities?
to?
overseas?
enterprises.?
Since?
China’s?
reform?
and?
opening?
upChinese?
enterprises?
have?
been?
cooperating?
with?
overseas?
enterprises?
in?
terms?
of?
economy?
and?
technology?
and?
have?
scored?
great?
achievement.?
Overseas?
enterprises?
have?
not?
only?
helped?
Chinese?
enterprises?
with?
their?
growth,?
but?
also?
benefited?
from?
the?
cooperation.?
Chinese?
government?
will?
continue?
to?
offer?
favorable?
policies?
and?
conditions?
to?
promote?
the?
further?
cooperation?
between?
Chinese?
and?
overseas?
enterprises.
3.假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The?
phenomenon?
of?
holiday?
economy?
shows?
that?
Chinese?
people’s?
consumption?
concept?
is?
undertaking?
great?
?
to?
statistics,?
the?
demands?
of?
Chinese?
consumers?
are?
shifting?
from?
the?
basic?
necessities?
of?
life?
to?
leisure,?
comfort?
and?
personal?
?
the?
structure?
of?
products?
should?
be?
adjusted?
accordingly?
to?
adapt?
to?
social?
development.?
On?
the?
other?
hand,?
services?
should?
be?
improved?
to?
satisfy?
people’s?
demand?
for?
an?
improved?
quality?
of?
life.
4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous?
dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The?
Duan?
Wu?
Festival,?
also?
called?
the?
Dragon?
Boat?
Festival,?
is?
to?
commemorate?
the?
patriotic?
poet?
Qu?
Yuan.?
Qu?
Yuan?
was?
a?
loyal?
and?
highly?
esteemed?
minister,?
who?
brought?
peace?
and?
prosperity?
to?
the?
state?
but?
ended?
up?
drowning?
himself?
in?
a?
river?
as?
a?
result?
of?
being?
?
got?
to?
the?
spot?
by?
boat?
and?
cast?
glutinous?
dumplings?
into?
the?
water,hoping?
that?
the?
fishes?
ate?
the?
dumplings?
instead?
of?
Qu?
Yuan’s?
body.?
For?
thousands?
of?
years,?
the?
festival?
has?
been?
marked?
by?
glutinous?
dumplings?
and?
dragon?
boat?
races,?
especially?
in?
the?
southern?
provinces?
where?
there?
are?
many?
rivers?
and?
lakes.
年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the?
Tiangon-1?
laboratory?
module)?
执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On?
June?
20,?
2013,?
an?
estimated?
600?
thousand?
school?
children?
and?
their?
teachers?
across?
China?
watched?
a?
science?
lesson?
taught?
from?
300km?
above?
the?
Earth?
by?
astronaut?
Wang?
Yaping.?
Wang?
is?
aboard?
the?
Tiangong-1?
laboratory?
module?
with?
two?
crewmates,?
for?
a?
twoweek?
mission.?
Her?
lessons?
were?
a?
series?
of?
physics?
demonstrations?
in?
the?
space.?
In?
some?
demonstrations,she?
compared?
with?
the?
same?
experiment?
under?
the?
one-gravity?
environment?
on?
Earth.?
The?
lesson?
has?
not?
only?
offered?
children?
a?
physics?
lesson?
with?
knowledge?
and?
interest,?
but?
also?
shows?
the?
advance?
in?
communication?
technology?
of?
China.
6.?
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai?
is?
a?
dynamic,?
diverse?
and?
stimulating?
city?
-?
the?
very?
epitome?
of?
modern?
?
Shanghai?
cannot?
rival?
Beijing?
in?
cultural?
heritage,?
its?
varied?
architectural?
styles?
and?
cosmopolitan?
feel?
give?
it?
a?
charm?
of?
its?
own.?
Today's?
Shanghai?
has?
become?
a?
world-famous?
international?
metropolis.?
A?
walk?
through?
this?
booming?
city?
reveals?
many?
glimpses?
of?
its?
colorful?
past.?
Hidden?
a?
mongst?
the?
skyscrapers?
are?
remains?
of?
the?
original?
?
keep?
on?
showing?
how?
Shanghai?
has?
been?
developing?
fast?
and?
enormously?
since?
its?
opening?
as?
a?
commercial?
port?
in?
the?
late?
19th?
century,?
especially?
after?
the?
founding?
of?
new?
China.
7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In?
modern?
times,?
Asia?
experienced?
twists?
and?
turns?
in?
its?
development.?
To?
change?
their?
destiny,?
the?
people?
of?
Asia?
have?
been?
forging?
ahead?
in?
an?
indomitable?
spirit?
and?
with?
hard?
struggle.?
Asia's?
development?
achievements?
today?
are?
the?
result?
of?
the?
persistent?
efforts?
of?
the?
industrious?
and?
talented?
Asian?
people.?
The?
people?
of?
Asia?
re?
fully?
aware?
that?
there?
is?
no?
ready?
model?
or?
unchanging?
path?
of?
development?
that?
is?
universally?
applicable.?
They?
never?
shy?
away?
from?
reform?
and?
?
they?
are?
committed?
to?
exploring?
and?
finding?
development?
paths?
that?
are?
in?
line?
with?
the?
trend?
of?
the?
times?
and?
their?
own?
situations,?
and?
have?
opened?
up?
bright?
prospects?
for?
economic?
and?
social?
development.
8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。
吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。
为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。
只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。
戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking?
does?
great?
harm?
to?
human?
and?
its?
gravity?
should?
not?
be?
underestimated.?
Smoking?
pollutes?
air,?
damages?
health,?
and?
increases?
the?
incidence?
of?
lung?
cancer.?
To?
arouse?
the?
awareness?
about?
the?
prevalence?
of?
tobacco?
in?
all?
the?
countries?
and?
to?
prevent?
smoking-induce?
diseases?
and?
deaths,?
the?
WHO?
(World?
Health?
Organization)?
has?
defined?
May?
31stin?
every?
year?
as?
World?
No-Tobacco?
Day.?
The?
tobacco?
addicts?
say?
that?
smoking?
is?
impossible?
to?
quit?
because?
they?
could?
do?
without?
meals?
in?
a?
day?
but?
would?
feel?
tortured?
without?
tobacco?
in?
two?
hours.?
However,?
when?
one?
realizes?
that?
smoking?
is?
harmful?
in?
many?
ways?
but?
beneficial?
in?
no?
way?
and?
that?
it?
is?
a?
curse?
to?
others?
as?
well?
as?
to?
he?
himself,?
he?
will?
be?
determined?
to?
resist?
the?
temptation?
of?
tobacco.?
To?
quit?
smoking?
requires?
persistence?
and?
so?
long?
as?
one?
persists,he’ll?
be?
rewarded.
9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An?
increasing?
number?
of?
English-educated?
Chinese?
parents?
overseas?
have?
come?
to?
the?
realization?
that?
while?
English?
learning?
is?
indispensable?
to?
their?
children,?
it?
is?
essential?
that?
their?
kid?
shave?
a?
good?
command?
of?
Chinese.?
China’s?
rise?
has?
fully?
awakened?
their?
awareness?
of?
the?
fact?
that?
their?
kids?
can?
benefit?
rom?
their?
bilingual?
ability?
which?
can?
not?
only?
enhance?
their?
competitiveness?
in?
the?
job?
market,?
but?
also?
facilitate?
their?
exposure?
to?
and?
familiarity?
with?
the?
two?
different?
cultures?
between?
the?
East?
and?
the?
West.?
They?
have?
hardly?
changed?
their?
attitudes?
towards?
Chinese.?
At?
one?
time?
they?
proudly?
declared?
that?
they?
knew?
English?
only.?
Now,?
they?
have?
begun?
to?
give?
full?
support?
to?
their?
kids?
learning?
Chinese?
and?
its?
culture,?
and?
they?
also?
make?
occasional?
visits?
to?
China,where?
they?
can?
enjoy?
its?
magnificent?
natural?
landscape?
and?
get?
to?
know?
its?
rich?
cultural?
heritage.
?
10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。
西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。
We?
should?
not?
turn?
a?
blind?
eye?
to?
the?
fact?
that?
individual?
freedom?
has?
gone?
overboard?
in?
the?
West,?
resulting?
in?
extreme?
individualism,?
sexual?
promiscuity?
and?
excessive?
use?
of?
violence./?
At?
this?
age?
of?
information,?
the?
world?
has?
shrunk?
as?
a?
global?
village?
in?
which?
there?
will?
be?
no?
clear-cut?
worlds?
of?
the?
East?
and?
the?
West?
any?
more,?
but?
a?
world?
of?
one?
community?
with?
neighboring?
families.Our?
relationship?
is?
one?
of?
friendly?
cooperation,?
equality?
and?
mutual?
complementarity?
and?
therefore,we?
should?
understand?
and?
learn?
from?
each?
other,?
and?
live?
in?
harmony.国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
Therefore,?
it?
is?
normal?
that?
countries?
will?
seek?
to?
protect?
their?
own?
interests,?
which?
may?
lead?
to?
trade?
friction?
sand?
disputes.?
The?
key?
lies?
in?
how?
to?
cope?
with?
these?
issues?
correctly?
in?
a?
cool?
and?
wise?
manner./?
Of?
the?
top?
500?
?
companies,?
more?
than?
400?
have?
their?
business?
in?
China,?
and?
most?
of?
them?
are?
making?
handsome?
profit.?
At?
the?
same?
time,?
many?
Chinese?
commodities?
have?
become?
favored?
choices?
of?
American?
?
the?
number?
of?
Chinese-invested?
enterprises?
in?
the?
United?
Sates?
has?
surpassed?
1,000.The?
overall?
development?
in?
bilateral?
trade?
and?
economic?
cooperation?
is,?
however,?
irreversible.?
There?
are?
two?
factors?
contribute?
to?
this?
?
the?
.?
economic?
and?
trade?
relations?
enjoy?
complementarities?
in?
vast?
fields.?
Secondly,?
China?
has?
an?
outstanding?
labor?
cost?
advantage./Adhering?
to?
the?
publishing?
philosophy?
of?
“assisting?
China's?
march?
to?
the?
world?
and?
facilitating?
world's?
understanding?
of?
China”,?
the?
Group?
commits?
itself?
entirely?
to?
promoting?
foreign?
language?
education?
and?
research?
in?
China?
and?
advancing?
cultural?
exchanges?
between?
China?
and?
foreign?
countries./?
As?
is?
clearly?
spelled?
out?
in?
our?
new?
development?
strategy,we?
will?
go?
beyond?
our?
national?
boundaries?
and?
wedge?
ourselves?
into?
the?
world?
circulation?
market,?
aiming?
at?
the?
international?
readership.?
Our?
initial?
effort?
shave?
been?
very?
rewarding.革开放30?
年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
/?
During?
the?
learning?
process,?
the?
learners?
concurrently?
develop?
their?
interest?
in?
this?
ancient?
land,?
whose?
civilization?
is?
so?
vastly?
different?
from?
theirs.?
And?
the?
learners?
have?
opportunities?
to?
learn?
about?
Chinese?
philosophy,?
art,?
architecture,?
medicine?
and?
catering?
culture?
and?
experience?
first-hand?
the?
splendors?
of?
this?
venerable?
civilization.This?
t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国传统文化 翻译 单词