翻译功能理论下的汉语旅游文本英译.docx
- 文档编号:16999799
- 上传时间:2023-07-21
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:100.55KB
翻译功能理论下的汉语旅游文本英译.docx
《翻译功能理论下的汉语旅游文本英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译功能理论下的汉语旅游文本英译.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译功能理论下的汉语旅游文本英译
TheC-ETourismTextsTranslationUnderFunctionalTheory
指导老师:
[Abstract]TheEnglishtranslationofChinesetourismtexts(CTT)isanimportanttooltopromotetourresourcesandtoattracttouristabroad.ItmakesgreatcontributiontothedevelopmentoftheChineseTourismIndustrybyintroducingChineseculturetotheforeignvisitors,promotingtheintercommunicationofdifferentcountriesintheworldandstimulatingthepotentialtourist’smotivationtobuyaparticulartourismproduct.ChinesetranslatorssuchasChenXiaowei,Yizhou,haveputforwardmanyuniqueinsightsintourismtextstranslation,buttheirtheoriesaremorelliteralthanpractical.Functionaltranslationtheory,especiallyGermany'sSkopostheory,whileincompliancewith"faithfulness,expressivenessandelegance",italsolaysstressonpracticaluseoftourismtexts.TheadventoffunctionaltheorybringsanewdawnforChinesetranslation.Basedonfunctionalisttranslationtheory,thisthesiswillstudyontheissueinamoredetailedandsystematicwayinthehopeofofferingahelpfulnotetothefuturetranslatingpracticeinthisfield.Fromfunctiontheoryperspective,thethesiswilldescribethethreefunctionsoftourismtexts,explainthetranslationprinciplesandexplorefourtranslationstrategiesincludingtheliteraltranslation,paraphrase,addingandomittingtomakethetranslationtoachievethedesiredresults.
[KeyWords]tourismtexts;functionaltheory;translationstrategies
1.Introduction
WiththedevelopmentofglobalizationandChina'sopeningstrategies,Chinahasbecomeahotplacetovisit.AsthepurposeoftourismtextistointroduceChineseculturetoforeignpeopleandtostimulatetheirvisitingmotives,itsqualityhasadirectimpactonthetourismindustry.Itisobviousthatthemorevividtheattractionsaredescribed,themoredesiredtheforeignerstovisitscenicandthemorewillingtopayforthetouristproducts.Therefore,theEnglishtranslationofChinesetourismtexts(hereafterreferstoCTT)isofgreatimportant.
Inordertoachievethepurposetostimulatetourismmotivation,thetranslationmustbeabletomaketargetlanguagereaderstofullyunderstandtheexoticcultureofthetouristattractions.Functionaltranslationtheorytothetourismtexttranslationcanpreciselymeetthisneed.Itsmainideaisthatthetranslatorshouldprimarilyconsidertheanticipatedneedsofthetargetlanguagereaders.RelatedtheoryincludingtheSkopostheoryproposedbytheGermanscholars,Dynamic/FunctionaltheoryofNidaandNewmark'ssemanticandcommunicativetranslationtheory.Thoughtheyaredifferentinnature,theyhavegreatsignificanceintourismtextstranslation..Inrealsituations,SkoposTheoryismoreoperativeandinstructivethanNidaandNewmark’stheories.Therefore,thispaperstudiesC-EtourismtexttranslationmainlyinthelightofSkopostheorywiththesupplementofNida’sandNewmark’stheories.
FunctionaltheorymethodisaneffectiveguidingtheoryoftheEnglishTourismtranslation.Intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldalwaysfocusoninitialfunctionandkeepinmindthepurposeofthetexttomakethetranslationtobeinterpretedandbeacceptable.
Thethesiscontainsfivechapters:
chapteroneintroducestheresearchbackgroundandorigin,thereasonstoselectfunctionaltheoryastheleadingtheoryintheprocessofC-Etourismtextstranslationandthestructureofthisthesis.
Chaptertwomakesadefinitionoftourismtexts;analysizesdifferenttypesoftourismtexts;comparestheChinesetourismtextswithEnglishtourismtexts.
ChapterthreereviewssomepopulartheoriesofpracticaltranslationathomeandabroadandsomeresearchesonC-EtranslationofCTTfromdifferentperspectives.
Chapterfourgivesreaderanoverviewoffunctionaltranslationtheory;describestherepresentativesofthistheoryaswellastheirmainviewsandcontributions;discussestheimportanceoffunctionaltheoryasaguidingtheoryinCTTtranslationwhichtheoreticallypavesthewayforfull-textresearch.
Chapterfouristhemainpartofthisthesis.Thischapteranalysisfourpracticalmethodsincluding:
transliteration,paraphrase,addingandomitting,totheC-Etourismtextstranslationfromtheperspectiveoffunctionaltheory.
2.Abouttourismtexts
2.1theConceptionoftourismtexts
TheCambridgeInternationalDictionaryofEnglishdefinestourismas“thebusinessofprovidingservicessuchastransport,placestostayorentertainmentforpeoplewhoareonholiday.”Therefore,tourismliteraturefromtransportation,
restaurants,hotels,tourmapsandtourguidebooksareTT.Itprovidespeopleplentyofinformationincludinggeographicfacts,cultureandcustomofthetourismdestination.Itisaneffectivewaytoattractpotentialvisitorsandpromotetourismindustry.
Intheperspectiveoffunctionaltranslationtheory,translatedtextisdividedintothreedifferenttypes:
informative,expressiveandoperative.Theinformativetextistoprovidemoreinformationincludingexplicitdetails,knowledgeandinsightstothereaders.Whentranslatingthistypeoftexts,theintegrityoftheinformationshouldbekeptasmuchaspossible;Expressivetextfocusesoncontentcreation.Theauthortendstousesomerhetoricaldevicetogetaestheticeffect.Lyrics,novelsandshortstoriesallbelongstoit.;Themainpurposeofoperationtypetextisinsomewaytoattract,dissuade,requestortopersuadetheauthor.Asthetourismtextsisaneffectivetooltopassoninformationandarousepeople'sinterestintraveling,itcanbeconsideredmainlyasaninformativeandoperativetext,butdoesnotruleoutwhichcancontainthecompositionofexpressivetext.
2.2theDifferencebetweenChinesetourismtextsandEnglishtourismtexts
BycomparingCTTemphasisondifferentkindsofinformationwithEnglishversions,wecanfindthatthedescriptionofthesamethingismoreabstractinCTTthanthatinETT.Chinesewriterstendtouseflowery,four-characterexpressions,parallelstructures,quotationsandallusionstodescribethebeautyoftourismdestinations.ThelandscapedescriptioninTTseemsverypoeticandsparkling(TanQianqian,2007,26).Bycontrary,Englishtourismtextsaremoreconciseandwell-organized.
3.Literaturereview
Theresearchontourismtextstranslationisanewareabothathomeandabroad.InChina,thestudyontourismtranslationstartedinthe1980’swhensomeChinesescholarsbegantoexplorethetranslationofTTintoEnglish.TheirresearchesonC-EtourismtexttranslationplaysanimportantroleinpromotingthequalityofCTTtranslating.
InGaoJinling’sTheTranslationofDescriptivetouringMaterialsinTightoftheSino-WesternAestheticModes,heconcludessomedifferencesbetweenCTTandETT.AccordingtoGao(2003),thedifferencesbetweenCTTandETTlieinthattheformerisanexpressivetextswithabstract,poeticandtime-orienteddescriptionwhilethelaterbelongstorepresentativetextsfeatureswithconcreteconcepts,exactindepictionandspace-orienteddescription.HestressesthatwhentheChineseTTistranslatedintoEnglish,thedescriptionshouldbemoreobjective..
SomescholarssuchasChenGang(2002),takesculture-loadedelementsintoaccountintheprocessoftourismtextstranslation.HesaysintheCulturalBackgroundandPsychologicalFactorsintheTranslationofTourismMaterialsthat“thetranslatorofTTshouldcommandsufficientculturalbackgroundknowledgeonthescenicspots,andthatthetranslatorshouldtakeintoaccountpsychologicalfactorsofthetargetreaderssuchastheirnationality,sensitivewords,etc”.Besides,inhisTourismTranslationandForeign—RelatedTourGuide,Chenprovidessomespecificandusefultranslationskills.
Someotherscholars’studiesonthetranslationofCTTintoEnglisharealsoofgreatsignificancetothestandardizationoftourismtranslationinChina.YiZhou(2002)inhis“Somegainsacquiredinthepracticeoftourismtranslation”,JiaWenbo(2003)inhis“disparitiesinaesthetictasteshouldnotbeneglectedintourismtranslation,”WangQiusheng(2004)inhis“Translationofscenicspotsneedstobestandardized”.Althoughmostofthesestudiesrepresentvariousexamplesandmethodsoftourismtextstranslation,thesetranslationtheoriesaremainlybasedonliterarytranslationratherthanpracticaltranslation.Besides,translationtheorycommunityareoftencaughtintheinterpretivedebateforthelackofsystematictheoreticalinstructions.Soatheoryisingreatneedtoleadingthesevariousmethods.
Inthe1990’s,GermanfunctionalisttranslationtheorywasfirstlyintroducedintoChinaanditarousedgreatconcernoftheChinesescholarsandtranslators.ChenWeipointedoutintheRevelationoftheFunctionalTranslationTheory(2000):
“Functionaltranslationtheoryprovidesatheoreticalfoundationforpracticaltranslationandithavechallengedtheexistingtranslationcriteriaandmethodsbyemphasizingthereceiver'spositionandthetranslatorandculturalfactorsintheprocessoftranslation.”Shealsoadvocatedthatmoreattentionshouldbepaidtofunctionaltranslationtheory.
HongKongscholarsZhuZhiyuthinksmorehighlyofthefunctionaltranslationtheoryandappliesitintothetranslationpractice.InhisarticleTypesandStrategies:
theFunctionalismTranslationTypology,furtherexploreonthedevelopmentofthefunctionalisthasbeenmade.Andheconcludedthat"thefunctionalisttranslationtheorymadeapioneeringcontributiontothenon-literarygenretranslation.”
4.FunctionaltheoryapproachestoC-Etourismtranslation
Thefunctionalisttranslationtheoryemergedinthe1970sinGermanyandwasintroducedintoCh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 功能 理论 汉语 旅游 文本